（二）庄严的佛事主要是以清净沉稳的佛号声来安定往生者和其家属的思绪。 法鼓山新加坡护法提倡以惜福培福，配合环保理念, 简化节约的方式来设置灵堂。家属只需要穿着以素色为主, 保持整洁干净即可。
（三）佛国净土是安乐无苦的国土, 因此家属一起来念佛就是要帮助往生者提起正念, 也一起念佛; 只要相信，就能往生佛国净土了。这也说明佛教仪式是不需要任何一件这世间的物品来当供品的缘由。
(1) In order to maintain a harmonious atmosphere of good communication and coordination, the family member of care receiver must be the decision maker for the care receiver.
(2) Buddhist funeral rites are solemn and dignified affairs. They comprise largely of serene and stable chanting to calm the mind and the heart of the deceased and the bereaved family. DDS advocates the cultivation of merits through cherishing and performing meritorious acts, such as avoiding lavish spending in setting up the mourning halls and observing practices consistent with environmental consciousness. The family only needs to dress in plain colors and keep themselves neat and clean.
(3) The Pure Land of the Buddha is a land of peace and happiness without suffering. Family members reciting the name of the Amitabha Buddha together will help the deceased focus on righteous thoughts, and calling upon the Buddha with faith will lead the deceased to the Buddha's pure land. This illustrates why Buddhist rituals do not require material offerings of this world.
(4) In the event of insufficient manpower, no rituals will be performed.