Chamada de Propostas de Minicursos - I Seminário Internacional de Tradução e Interpretação 2019
O I Seminário Internacional de Tradução e Interpretação é organizado pela Asociación de Profesores de Portugués como Lengua Extranjera en Perú - APPLE-PE. O Seminário pretende reunir tradutores, intérpretes e estudantes de tradução que tenham o português como língua de trabalho.

Para esta primeira edição, serão bem-vindas propostas de minicursos sobre os seguintes temas:

Gramática Comparada (Português - Espanhol) (Português - Inglês)
Tradução Especializada
Formação Tecnológica do Tradutor/Intérprete
Interpretação para o Português - Pronúncia Comparada (Português - espanhol - Português)
Competências necessárias para o tradutor e intérprete na vida profissional.


NORMAS PARA ENVIO DE PROPOSTAS: http://apple-pe.org/i-seminario-traducao/
Caroline Kirsch Pfeifer *
Your answer
94474-018 *
Your answer
Nome e Sobrenome - coautor/coautora
Your answer
Documento de Identificação - coautor/coautora
Your answer
Vicente Lopez, Buenos AIres, Argentina *
(Cidade, estado, país)
Your answer
Profissão *
Local de trabalho ( universidade /instituto/centro de idiomas/centro cultural/autônomo) *
UNLP (FaCHE) UBA (FCEN) IES Lenguas VIvas JRF
Your answer
Your answer
Análise e crítica de traduções: o papel do tradutor literário *
Your answer
Resumo *
Desde el inicio del surgimiento de las teorías sobre traducción existe la polémica con relación al papel del traductor, su actitud y relación a la obra original y el producto final. La fidelidad o infidelidad al autor o texto primitivo, la literalidad o desobediencia al original, la creatividad en la elaboración del texto final. Diferentes divergencias, que, para muchos teóricos, son necesarias para constituir la esencia del acto de traducir. La tarea de la traducción literaria es poder articular tales divergencias y decodificar las disponibilidades discursivas del texto fuente al texto de llegada. Entre el dado de un texto fuente y la pragmática de la sociedad, el traductor debe identificar el conjunto de códigos que rigen distintos grados del discurso, y someter la obra a los múltiplos cambios para que sea acepta en determinada sociedad. El trabajo del traductor literario español-portugués no es efectuar elecciones individuales sino ser un “mediador” de un bien cultural especifico - el texto literario- entre dos culturas distintas, representadas por dos lenguas a su vez diferentes y también cercanas, desempeñando un rol relevante en la abertura de la obra literaria u otros espacios geográficos, como también para otros públicos para la obtención de un texto o “traducción” en el cual es posible leer las marcas que estas representaciones han dejado. Así, el taller de Análisis y crítica de traducción buscará definir el rol del traductor literario español-portugués/portugués-español, y cómo él construye su propia imagen y cómo representa a través del discurso su proceso interpretativo, de acuerdo con el conocimiento adquirido en sus experiencias, interpretaciones de varias dimensiones y de plurisignificados del texto fuente. También, discutiremos la visibilidad del traductor em Argentina, su estilo y sus marcas (lexicales, gramaticales o fonológicas) en los textos traducidos. Veremos las marcas y distinción entre es español de Perú y Argentina, y cómo estos dos traductores construyen su estilo de traducción em el texto literario.
Your answer
Licenciada em Letras, Português e Literaturas em Línguas Portuguesa. Mestre em Literatura. Especialista em PLE. Com mais de 18 anos de experieência na docência de níveis inicial, fundamenta, Médio, Terciárioe Unuversitário. Atualmente, me dedico a formacção docente e do tradutor. *
Experiência profissional
Your answer
Minicurrículo (coautor/coautora)
Experiência profissional
Your answer
Submit
Never submit passwords through Google Forms.
This content is neither created nor endorsed by Google. Report Abuse - Terms of Service