16º ESTÁGIO INTERNACIONAL DE ORQUESTRA DE LEIRIA
International Orchestra Summer Academy
Stage International d’Orchestre

15 a 28 de julho de 2019
15th-28th July | 15-28 Juillet

LEIRIA | PORTUGAL

DIREÇÃO ARTISTICA Artistic Direction | Direction Artistique  Jean-Sébastien Béreau
DIREÇÃO DE ORQUESTRA E ESTÁGIO Conducting and Summer Academy | Direction D’Orchestre et Stage  Jean-Sébastien Béreau
DIREÇÃO EXECUTIVA Executive Direction | Direction Exécutive  Frederico Fernandes

JEAN SÉBASTIEN BÉREAU DIREÇÃO ARTISTICA | ARTISTIC DIRECTION | DIRECTION ARTISTIQUE
JEAN SÉBASTIEN BÉREAU
Português

Maestro, antigo professor do Conservatório Nacional Superior de Música de Paris (CNSM) e responsável pelas três orquestras do CNSM de Paris e pelas classes de Orquestra e Direção de Orquestra. Muito jovem, foi nomeado diretor do Conservatório e Orquestra Sinfónica de Metz, assumindo depois a direção do Conservatório e Orquestra de Rouen e, mais tarde, a direção do Conservatório Nacional de Estrasburgo e do Choral Strasbourgeoise. A sua carreira dividiu-se entre o ensino e a direção de orquestras. Foi assistente de Leonard Bernstein e de Pierre Boulez. Nos Estados Unidos foi-lhe atribuído o Prémio de Composição da W. and N. Copley Foundation.
Foi ainda responsável por duas classes de Direção de Orquestra no Conservatório Nacional de Região de Dijon e de Lille.

English

Conductor and ancient teacher at the Paris National Superior Conservatory of Music, he was responsible for the three orchestras of this Conservatory and for the Orchestra and Conducting classes. Very young, he was nominated director of the Metz Conservatory and Symphonic Orchestra, and then he directed the Rouen Conservatory and Orchestra and later the Strasbourg National Conservatory and Choral. His work was divided between teaching and conducting. He was the assistant of Leonard Bernstein and Pierre Boulez. In the United States, he was awarded with the W. and N. Copley Foundation Composition Prize.
He was responsible for the Conducting classes at the Dijon and Lille Region National Conservatory.

Français

Chef d’orchestre, ancien professeur au Conservatoire National Supérieur de Musique de Paris (CNSM) et responsable des trois orchestres do CNSM de Paris et des Classes d’Orchestre et Direction d’Orchestre. Très jeune il a été nommé directeur du Conservatoire et Orchestre Symphonique de Metz, a dirigé le Conservatoire et l´Orchestre de Rouen, le Conservatoire National de Strasbourg et Chorale Strasbourgeoise. Toute sa carrière était partagée entre l’enseignement et la direction de concerts. Il fut assistant de Leonard Bernstein et de Pierre Boulez. Aux États Unies il a reçu le prix de composition de la W. and N. Copley Foundation.
Il a eu la responsabilité de deux classes de Direction d’Orchestre au Conservatoire National de Région de Dijon et de Lille.

AUDIÇÕES | AUDITIONS
25/07, 21:30 | LOCAL
Orquestra (Direção: Alunos de Direção de Orquestra)
Orchestra (Conductors: Students of Orchestra Conducting) | Orchestre (Direction: Élèves de Direction d’Orchestre)

26/07, 21:30 | LOCAL
Orquestra (Direção: Alunos de Direção de Orquestra)
Orchestra (Conductors: Students of Orchestra Conducting) | Orchestre (Direction: Élèves de Direction d’Orchestre)

27/07, 18:30 – LEIRIA
Orquestra (Direção: Alunos de Direção de Orquestra)
Orchestra (Conductors: Students of Orchestra Conducting) | Orchestre (Direction: Élèves de Direction d’Orchestre)

CONCERTO | CONCERT
28/07, 18:30 – BATALHA | Capelas Imperfeitas do Mosteiro de Santa Maria da Vitória
Orquestra (Direção: Jean Sébastien Béreau)
Orchestra (Conductor: Jean Sébastien Béreau) | Orchestre (Direction: Jean Sébastien Béreau)
DIREÇÃO DE ORQUESTRA 15 a 28 de julho CONDUCTING | DIRECTION D’ORCHESTRE 15th-28th July | 15-28 Juillet
Português

A master classe dirige-se a estudantes com conhecimentos musicais avançados, com ou sem prática de Direção de Orquestra.
No início do Estágio realizar-se-á um teste para avaliação dos candidatos, para estabelecer quem ficará como participante ou ouvinte. O teste implicará obrigatoriamente o conhecimento das obras do programa.
Todos os alunos terão a oportunidade de dirigir a Orquestra num atelier de Direção. Os alunos de Direção que poderão dirigir em audição/ concerto serão escolhidos pelo professor da master classe.
Os concertos/ audições que serão dirigidos pelos alunos da Master Classe de Direção de Orquestra realizar-se-ão nos dias 25, 26 e 27 de julho.
Os alunos deverão adquirir o repertório.
O número mínimo de participantes é de 20 alunos e o máximo de 30. O número de ouvintes não pode exceder as 10 inscrições.
Apenas os participantes que frequentem 90% das aulas do Curso terão direito a um certificado de participação.

English

This master class is directed to students with advanced musical knowledge, with or without Orchestra Conducting practice.
In order to establish who will become participant or listener, in the beginning of the course, it will be held a test which implies a good knowledge of the repertoire.
All the students will have the opportunity of direct the Orchestra in a conducting atelier. The professor of the master class will choose the students who will be allowed to direct in audition/ concert.
Concerts/auditions directed by the master class students will be held on the 25th, 26th and 27th July.
Students should acquire the repertoire.
It will be allowed 20 to 30 participants in this master class. The number of listeners cannot exceed the 10 pupils.
To receive a certificate, participants should attend 90% of the classes.

Français

Cette master classe est dirigée aux élèves ayant des connaissances musicales avancées, avec ou sans pratique de Direction d’Orchestre.
Un test sera prévu en début de stage afin d’évaluer les postulants, pour établir qui deviendra participant ou auditeur. Ce test comprendra obligatoirement la connaissance des œuvres au programme.
Tous les élèves pourront diriger l’Orchestre dans un atelier de Direction. Le professeur de la master classe choisira les élèves de Direction qui iront diriger en audition/ concert.
Les concerts/ auditions dirigés par les élèves de la master classe seront réalisés le 25, 26 et 27 Juillet.
Les élèves devront acheter le répertoire.
Le minimum d’élèves participants est de 20 et le maximum de 30. Le nombre d'auditeurs ne peut pas dépasser les 10 élèves.
Un certificat sera délivré aux participants qui auront fréquenté 90% du Cours.

ESTÁGIO DE ORQUESTRA 18 a 28 de julho SUMMER ACADEMY | STAGE D’ORCHESTRE 18th-28th July | 18-28 Juillet
Português

Este Estágio pretende dar oportunidade aos estudantes de música de trabalharem um repertório orquestral com um maestro de renome internacional.
O Estágio dirige-se preferencialmente a estudantes de nível secundário ou superior.
Serão admitidos ao Estágio de Orquestra flautas e flautim, oboés, corne inglês, clarinetes, fagotes, trompas, trompetes, trombones, tuba, violinos, violas, violoncelos, contrabaixos e percussões.
As audições de músicos inscritos no Estágio realizar-se-ão no dia 18 de julho, às 10h00.
A audição consiste na execução de um excerto de uma peça escolhida e trabalhada pelo aluno e na leitura de um pequeno excerto tirado do repertório do estágio.
A audição tem como objetivo a “organização das estantes” da Orquestra e a determinação dos participantes ativos no Estágio.

English

This Summer Academy aims to give the opportunity to music students to work an orchestral repertoire with an international conductor.
It is specially directed to students of secondary and superior level.
It will be admitted to the Summer Academy flutes, oboes, English horn, clarinets, bassoons, French horns, trumpets, trombones, tuba, violins, violas, cellos, contrabasses and percussions.
The musicians’ auditions will take place on the 18th July, at 10:00 a.m.
The audition consists in to play an excerpt chosen by the student and reading of an excerpt of the summer academy repertoire.
The aim of this audition is to organize the orchestra’s music-stands.

Français

Ce Stage d’Orchestre a pour but d’offrir aux élèves l’opportunité de travailler un répertoire d’orchestre avec un Chef d’Orchestre de renommé international.
Il s’adresse, de préférence, aux élèves des cycles supérieurs (préprofessionnels).
Seront admis flûtes, hautbois, cor anglais, clarinettes, bassons, cors, trompettes, trombones, tuba, violons, altos, violoncelles, contrebasses et percussions.
Les auditions des musiciens auront lieu le 18 Juillet, à 10 heures.
Pour l’audition vous devrez exécuter une œuvre ou un extrait d’œuvre (sans piano) et présenter un petit extrait du répertoire du stage.
À l’issue de cette audition sera effectuée l’organisation des pupitres d’orchestre.

Repertório | Repertoire | Répertoire
Suite Provençale, Op. 152c (1936) Darius Milhaud
Concerto pour Deux Guitares Henri Tomasi
L’Ascension (1932-33) Olivier Messiaen

Concerto pour Deux Guitares | 1ª audição mundial
Em 1966, o Duo Presti-Lagoya pediu a Henri Tomasi que compusesse um concerto para duas guitarras, para ser apresentada em 18 de junho de 1967, no Festival de Estrasburgo, sob a Direção de Charles Munch. Mas a guitarrista Ida Presti faleceu de repente em abril de 1967 e obra não chegou a ser apresentada.
A pedido de Alexandre Lagoya, Henri Tomasi transformou esta obra, em 1968, num Concerto para uma Guitarra. A primeira audição desta obra, mas na versão adaptada – Concerto para uma Guitarra e Orquestra – teve lugar em 12 de março de 1969 nos “Concerts Classiques de Marseille” interpretada pelo guitarrista Alexandre Lagoya.
A versão original nunca chegou a ser apresentada. Sê-lo-á agora.

PREÇÁRIO | PRICES | TARIF
Estágio de Orquestra Summer Academy | Stage d’Orchestre

Participante/Participant - 125 euro

Alunos e ex-alunos do Orfeão de Leiria – OLCA; alunos de escolas com Protocolo com o OLCA; alunos que se inscrevam pelo 3º ano consecutivo - 60 euro


Direção de Orquestra Conducting | Direction d’Orchestre

Participante Participant 350 euro
Ouvinte Listener | Auditeur 175 euro

As inscrições deverão ser acompanhadas do pagamento de 175 euro (Direção de Orquestra) ou 60 euro (Estágio de Orquestra) e só serão consideradas válidas mediante o respetivo pagamento.
O valor em falta deverá ser liquidado antes do início de cada master classe, pelo que sem o referido pagamento, os alunos não poderão iniciar as respetivas aulas.
Em caso algum serão devolvidos os valores pagos nas inscrições.

The inscriptions should be accompanied by the payment of 175 euro (Conducting) or 60 euro (Summer Academy). Only after payment should the inscriptions be accepted.
The due amount should be paid before the beginning of each master class in order to the students may attend the classes.
Under no circumstances will we give back the amounts paid for the inscriptions

Les inscriptions devront être accompagnées du payement de 175 euro (Direction d’Orchestre) ou 60 euro (Stage d’Orchestre). Celles-ci seront considérées valides, seulement après le payement.
Le payement manquant devra être liquidé avant le commencement de chaque master classe afin d’être possible d’y participer.
En aucun cas seront restituées les sommes payées pour les inscriptions.

ALOJAMENTO A TRATAR PELA ORGANIZAÇÃO 1 | Lodging at Orfeão’s care | Logement avec démarches de la responsabilité d’Orfeão
1 Estádio Municipal de Leiria | Leiria’s Municipal Stadium | Stade Municipal de Leiria

N.º de Vagas Limitadas | Number of beds limited | Numéro de lits limités

Vagas sujeitas a confirmação pela organização, por ordem de chegada das inscrições. Pagamento da totalidade do valor obrigatório no momento da confirmação de vaga pela organização.

Availability of bed subject to confirmation by Orfeão, according to the inscriptions received. Lodging’s total amount payment must be done at the moment of availability confirmation by Orfeão.

Disponibilité de lit sujet à confirmation par Orfeão, selon les inscriptions reçus. Le paiement total du logement doit être fait au moment de la confirmation de disponibilité par Orfeão.


ESTÁGIO DE ORQUESTRA | SUMMER ACADEMY | STAGE D’ORCHESTRE
Cama em camarata de oito (18/07-29/07 | 11 noites) 95 euro
Bed in 8-Bed Dormitory Room | Lit dans un dortoir de 8 lits
Pequeno-almoço não incluído Breakfast not included | Petit déjeuner pas compris

DIREÇÃO DE ORQUESTRA | CONDUCTING | DIRECTION D’ORCHESTRE
Cama em camarata de oito (15/07-29/07 | 14 noites) 120 euro
Bed in 8-Bed Dormitory Room | Lit dans un dortoir de 8 lits
Pequeno-almoço não incluído Breakfast not included | Petit déjeuner pas compris

OUTRAS SUGESTÕES DE ALOJAMENTO 2 | OTHER LODGING SUGGESTIONS | AUTRE SUGGESTIONS DE LOGEMENT
2 A tratar pelo próprio | At your care | Démarches de la responsabilité du participant:

Most Art Boutique Hostel Tel: +351 913 860 575
Largo Infantaria 7, N.º 11A – Leiria
www.mostarthostel.com | ines.matos@mostarthostel.com

La Palma Hostel Leiria Tel: +351 917 460 810
Rua Coronel Artur de Paiva – Leiria
https://la-palma-hostel-leiria.business.site

Hotel D. Dinis Tel: +351 244 815 342
Travessa de Tomar, 2 – Leiria Tel.: +351 918 468 493
www.hotelddinis.pt | info@hotelddinis.pt

Hotel Leiria Classic Tel: +351 244 812 802
Rua Dr. Correia Mateus, 30 – Leiria
www.hotelleiriaclassic.pt | geral@gmail.com

ALIMENTAÇÃO | ALIMENTATION
Oferta dos almoços pelo OLCA aos inscritos, de 2ª a 6ª feira, com início a 18 de julho, apenas mediante indicação na ficha de inscrição.

Lunch will be offered by OLCA to the participants, from Monday to Friday, beginning the 18th July, only if selected in the application form.

Offerte du déjeuner par OLCA aux participants, de lundi à vendredi, à partir du 18 juillet, seulement si indiquer dans la fiche d’inscription.

BOLETIM DE INSCRIÇÃO | APPLICATION FORM | FICHE D’INSCRIPTION
Nome Completo | Full Name | Prénom et Nom *
Your answer
Contribuinte N.º | Vat Number *
Your answer
Idade | Age *
Your answer
E-mail *
Your answer
Morada Completa | Full Address | Adresse et Code Postal *
Your answer
Tel.
Your answer
Tlm | Mobile | Portable *
Your answer
Nacionalidade | Nationality | Nationalité *
Your answer
Estágio de Orquestra | Summer Academy | Stage d’Orchestre *
Instrumento | Instrument *
Your answer
Direção de Orquestra | Conducting | Direction d’Orchestre *
Estudos Musicais | Musical Studies | Études de Musique *
Your answer
Alimentação | Alimentation: *
Vegetariano | Vegetarian: *
Restrição alimentar | Restriction alimentaire |Food restriction *
Your answer
Alojamento no Estádio Municipal | Lodging at the Municipal Stadium | Logement au Stade Municipal *
Observações | Comments
Your answer
ATENÇÃO | ATTENTION
Não havendo número suficiente de inscrições até à data de 14 de junho, o evento poderá ser cancelado. Neste caso, serão devolvidos aos inscritos os valores pagos a título de inscrição, não se responsabilizando o Orfeão de Leiria por qualquer outro tipo de compromisso que os inscritos tenham assumido.

If there is insufficient number of inscriptions at the 14th June, this event may be cancelled. If this is the case, the amounts paid for the inscription will be given back, nevertheless Orfeão de Leiria will not be responsible for any other kind of compromise assumed by the participants/ listeners of this event.

Si jamais il y aura un numéro insuffisant d’inscriptions au 14 juin, l’activité peut être cancellé. En ce cas, les sommes payées pour les inscriptions seront restituées. Orfeão de Leiria ne peut pas être responsabilisé par quelques autres compromis que les inscrits ont assumé.

ORGANIZAÇÃO | Organisation
av. 25 de Abril, n.º 117 – 2400-265 Leiria ● Tel.: +351 244 829 550
www.orfeaodeleiria.comgeral@orfeaodeleiria.com
APOIOS | Supports | Appuis
Associação HENRI TOMASI
Câmara Municipal da Batalha
Câmara Municipal de Leiria
Câmara Municipal da Marinha Grande
PARCERIAS | Partnerships | Partenariat
Escola Profissional da Serra da Estrela
Academia de Música de Alcobaça
Escola de Artes SAMP
Submit
Never submit passwords through Google Forms.
This content is neither created nor endorsed by Google. Report Abuse - Terms of Service