Fansubbing em Portugal e a Legendagem do Humor
Obs. Este questionário destina-se à recolha de informação para a dissertação do Mestrado em Tradução da aluna Vanessa Filipa Fernandes da Silva da Universidade de Lisboa, da Faculdade de Letras. Tem como objetivo conhecer o perfil do "fansubber", o fluxo e processo de tradução e legendagem e a tradução e legendagem do humor. Ao responder a este questionário, consente e aceita os termos de adesão presentes na Política de Proteção de Dados e de Privacidade (https://drive.google.com/open?id=1rJc0hSJz99eqBCxQfF7_zc5iA1omBpuY)
1. Sexo? *
2. Idade? *
COMPETÊNCIAS
3. Tem formação em Tradução? *
4. Se sim, indique qual?
Your answer
5. Tem formação em Tradução Audiovisual (TAV)? *
6. Se sim, indique qual?
Your answer
7. Trabalha/ou como tradutor profissional? *
8. Se sim, há quanto tempo o faz?
Your answer
9. Indique as suas línguas de trabalho e respetivo nível. *
Your answer
10. Onde adquiriu as competências linguísticas? *
Your answer
11. Que parâmetros segue quando está a legendar?
Your answer
FANSUBBING EM PORTUGAL
12. Considera o "fansubbing" em Portugal significativo? *
13. Porquê?
Your answer
14. Conhece mais equipas/comunidades de fansubs portuguesas? *
15. Se sim, indique quais?
Your answer
16. Existe interação com estas? *
O OBJETIVO E O PROCESSO
17. O que o incentiva a ser um fansubbber e a legendar para a comunidades online/ou websites? *
18. Outro?
Your answer
19. Onde adquiriu as competências para traduzir para a comunidade online/ou websites? *
Your answer
20. Que tipo de conteúdos legenda? *
Your answer
21. Quanto tempo em média dedica à tradução? *
22. Há quanto tempo faz legendas para a comunidade/website? *
Your answer
23. Quantas legendas/traduções já produziu para o website/comunidade? *
Your answer
24. Pertence a uma equipa de legendagem? *
25. Porquê?
Your answer
26. Quantos intervenientes existem na legendagem de um episódio para uma determinada série? *
Your answer
27. Quantos intervenientes existem na legendagem de um filme? *
Your answer
28. Como funciona o processo desde da escolha da série/filme a traduzir até a sua entrega na comunidade/ou website? *
Your answer
29. Tem feedback dos utilizadores que descarregam a série/episódios/filme? *
30. Se sim, esse feedback é usado para a revisão das legendas?
Your answer
PROGRAMAS
31. Que programas usa para legendas de séries/filmes? *
Your answer
A LEGENDAGEM DO HUMOR
32. Já legendou uma série de comédia? *
33. Se sim, indique qual/quais?
Your answer
34. Já legendou a série/ou algum episódio de Family Guy? *
35. Se sim, encontrou problemas ao legendar?
Your answer
36. Considera a legendagem do humor problemática? *
37. Porquê?
Your answer
38. Considera a legendagem do humor problemática para os "fansubbers"? *
39. Porquê? *
Your answer
A TRADUÇÃO AMADORA E A TRADUÇÃO PROFISSIONAL
40. Prefere a tradução de "fansubbers" ou a tradução profissional? *
41. Porquê? *
Your answer
Obrigada pela cooperação!
Submit
Never submit passwords through Google Forms.
This form was created inside of Universidade de Lisboa. Report Abuse - Terms of Service