吳明義教授_阿美語辭典(第二版)-(請線上訂購)
Pidafo’an to sowal misanoPangcah的出版已滿五年了,可惜初版當時因無法正確估算需要的人數,唯恐印多了成為負債,因此不得不限制出版數量在可掌握的範圍內。豈知絕版後,仍有不同階層的需求者以電話或網路詢問有無存貨可買得到?事實上,在初出版的第二年夏就全部售罄了。為了回饙讀者們的需求,趁機將誤植的、漏植的、缺植的,經數年寒暑補全了。同時書名也回歸到本書眞正涵蓋的範圍。原名“O Pidafo’an to sowal misanoPangcah”其意有(口說阿美族語辭典)之意。事實上本辭典內容包含祭詞,社會文化及物質與精神文化語言在內,這些語言經查察檢索了解認知即可,不一定掛在嘴邊口說出來,為了涵蓋更廣泛的詞彙,二版的標題改成“O PIDAFO'AN TO SOWAL NO PANGCAH”。
辭典出版後,雖然我沒有親耳聽到,但是經識人傳達,有人質疑,書名與其用pidafo’an,倒不如乾脆直接用’ariri比較妥當。是的,從硬體來說,pidafo'an和'ariri是完全一樣的意思。但是從軟體來說,pidafo’an對阿美族來說,比’ariri具有更久遠深邃的文化意涵。水稻文化尚在阿美族社會無意間被推廣為主食以前,小米粟和高粱是我們維繫生命的重要主食。依照宗教學家的指認,在其他宗教尚未傳入阿美族社會之前,阿美族的傳統信仰是屬於「萬物有靈論」(Animism)的範疇。在我們的信仰中,認為我們的主食小米—粟是神明(Kawas)賜予的。所以從撒種小米開始有關的儀禮(lisin)及禁忌(paysin)相當多,而每年的歲時祭儀及歲時行事更是環繞著小米的種植過程與生命史而推移。直到收割時,其間的祭儀因不在論述之內,請恕略過不談。收割者男女都行。收割方法很簡單,在右腰部掛著繩子,用小刀割取粟穗“miketos to hafay/lamlo”一把一把地綑綁(misaceledan)堆在指定地點。用來綑綁的繩子有三種:⑴籐皮,⑵竹皮,⑶sarengad(孔雀椰子葉—山棕),可任用一種以便與鄰家區別。曬乾之後就搬運入倉內。當然倉庫的大小是阿美族家庭貧富狀況的最好指標。之後最重要的將小米拿出倉(midafo’),雖然沒有什麼禁忌(paysin),但是為慎重其事古代族人甚至從姊妹中用竹卜的方式決定哪一姊妹啟開倉門拿出小米叫“midafo’”否則選不對人將遭引致貧鬼“takenawan”的侵蝕,使小米不知不覺間流失導致這一家因糧食不足而致貧窮。
水稻為主食以後仍然有些家庭因襲古代的習俗,以竹卜決定開倉的負責人,表示儲藏食物的地方視同寶庫。本辭典之取名“pidafo’an”是希望本辭典成為阿美族語的寶庫,索尋到生詞的讀者有如獲至寶似的興奮感。
最後,期望本辭典的出版,能讓阿美語世代相傳,永遠存活下去,是以為序。
Namoh Rata(吳明義)
2019.3.1
Email address *
姓名 *
連絡電話 *
阿美語辭典(第二版)-吳明義老師編纂
Next
Never submit passwords through Google Forms.
This content is neither created nor endorsed by Google. - Terms of Service