“六四事件30週年──中國民主運動的價值更新與路徑探索國際學術研討會”宣言聯署 Declaration of the "International Academic Conference on the Thirtieth Anniversary of the Tiananmen Incident"
(於2019年5月13日更新)

三十年前,眾多中國的年青學生目睹中國物價飛漲、官倒橫流、強權高懸、官僚腐敗,展開為期個多月的民主運動。由四月中旬開始,藉悼念已故中共總書記胡耀邦,引發一系列要求教育改革,保障新聞結社自由、控制通脹、嚴懲貪腐,並最終實行民主改革的「八九天安門民主運動」。然而,人民的訴求不單未恰當回應,卻最終因解放軍武力鎮壓,導致約近萬名平民、學生死亡。

三十年後,我們依然期盼領導人改弦更張,中國能落實民主改革,並為此場運動平反、正名,但至今,八九難屬仍然受到中共政權的無理打壓監控,就連堂堂正正的為死難者掃墓的自由都被剝奪。至今,中共對人民的監控,對民主人權的打壓手段更形高壓,而官場的貪污腐敗,更愈趨嚴重。

六四事件三十週年,中共企圖以穩定社會,發展經濟,以圖鞏固政權,贏取國民的支持。可惜,這些所謂經濟、社會發展成果,卻在極權統治下,以犠牲國民的人權、民主、自由而換取的。毫無疑問,中共近年變本加厲,利用高速經濟發展和科技力量,對內收緊控制、對外耀武揚威。

在國內,中共不單未因應人民的福祉,進行政治、社會改革。反之,更捨本逐末,不僅增加維穩費用、浪費社會資源,研究高科技以加強對國內人民的監控、進一步打壓民主運動、侵害人權與宗教自由;在香港,中共一再打壓本土的民主運動、肆意拘控異見者、取消民選議員資格、破壞三權分立、互相制衡的制度,並出爾反爾,公然不再承認《中英聯合聲明》的有效性;對台灣,則不斷加大對台灣的軍事威嚇與經濟侵略,不停文攻武嚇,收緊台灣的外交空間;對國際社會,中共則不斷增加軍費,強化武裝部隊,並一再背信棄義,不遵守外交條約,違背加入世貿的承諾,商場上一再盗竊外國產品的知識產權,進行詐騙。

凡此種種,都凸顯了中共政權,把兩岸三地要求民主改革的人民視為最大的敵人,並突顯了它唯利是圖的流氓惡棍本質。這不單使國際主流社會開始群起抵抗、制裁,亦因此而引起國內此起彼伏的維權運動。可見,這些所謂的經濟成果,在六四屠城三十年後將面臨破滅,而所謂的社會穩定更岌岌可危。

因此,華人民主書院與香港市民支援愛國民主運動聯合會,在台北與眾多關注中國民主發展的友人及公民社會團體舉辦此次研討會,希望藉此與各地友人為中國的民主出謀獻策,同時藉悼念六四事件死難者,紀念當年學運的精神, 喚醒各地華人對中國民主運動的關注。

我們認為,在內外交困下,中共政府應立即改弦易轍,放棄一黨的私利,停止對人民的逼迫、剝削,停止對國內和港台兩地民主運動的打壓。與此同時,應學習台灣的民主和香港的法治經驗,令中國走向文明,改革為一個受國際社會尊重的現代化國家。

我們相信,中國的民主與自由改革,不僅有利於中國人民 ,更惠及全世界。作為一個擁有十多億人口的大國,「軟實力」才是維繫世界和平,促進人類文明發展的重要元素。

因此, 華人民主書院與香港市民支援愛國民主運動聯合會,在這六四天安門屠城事件三十週年的當下, 要求中共:

立即為六四屠殺道歉,撤銷不當判決,賠償死難者或其家屬;
立即放棄一黨專政,推行民主選舉;
立即釋放所有政治犯、良心犯;
立即停止針對台灣的打壓,並停止破壞「一國兩制」,干預香港事務;
立即停止打壓內地的維權運動與宗教團體, 切實維護憲法中列明人民享有的言論、結社與宗教等自由。

我們期望中國政府明白,自由民主乃現今人類文明發展的普世價值,並祈望中國人民能以謙厚的態度,換取得國際社會的接納與尊重。


(updated on 13 May 2109)

Thirty years ago, intellectuals, university students and workers in China witnessed the accumulation of political problems including high inflation, bureaucratic speculation activities, abuse of power and corruption. On the occasion of paying respects to the deceased Party General Secretary Hu Yaobang, they raised a series of demands for the nation's future: education reforms, the sanctioning of corruption, control of inflation, immediate political reforms by the government, protection of freedom of the media, and ultimately the realization of political democracy. The campaign started in mid-April 1989 and continued for months. Unfortunately, this peaceful Tiananmen Pro-democracy Movement's demands were not met, but were crushed by military violence; from late night on June 3 to early morning on June 4, 1989, armed soldiers were mobilized by Party leaders to fire on unarmed students and civilians, resulting in about ten thousand deaths.

Today, thirty years since the massacre, the official verdict against the martyrs has yet to be reversed; and no democratic reforms have emerged. The families of the martyrs are still closely monitored by the Chinese authorities, and they do not even have the freedom to visit the martyrs' tombs. Meanwhile, the Chinese Communist regime continues to strengthen its control of the people, and its suppression of the demands for democracy and human rights. Corruption and abuse of power among cadres have become all the more serious. Yet we still expect the Chinese leadership to change.

Upon the thirtieth anniversary of the Tiananmen Incident, the Communist Party of China intends to promote social stability and develop the economy to secure regime maintenance and support of the people. However, these so-called achievements of economic and social development have been obtained by the sacrifice of the nation's human rights, democracy and freedom. Undeniably, these trends have been exacerbated in recent years; and the Party regime exploits the strengths of speedy economic development and the powers of science and technology to tighten domestic control and expand its international influence.

The regime has no intention to engage in domestic political and social reforms to improve the people's rights and welfare; instead expenditure on stability maintenance has been increasing and advanced technology has been exploited to enhance control of the people, further suppress the pro-democracy movement, and violate human rights and religious freedom. Social resources have thus been wasted in this manner.

In Hong Kong, the Chinese authorities have stepped up the crackdown on the local pro-democracy movement, arresting dissidents with less and less restraint, disqualifying candidates in elections, and ignoring the institutional arrangements of the separation of power and checks and balances, Further, they openly refute the effective implementation of the Sino-British Joint Declaration. Regarding Taiwan, security threats and economic invasion have been strengthening, propaganda activities and military pressures have been escalating, and Taiwan's diplomatic space has been shrinking. The international community has been witnessing China's impressive increases in military expenditure, the modernization of its armed forces, and its failure to fulfill its pledges and observe its international agreements. In violation of its promises in joining the World Trade Organization, China has been stealing the commercial intellectual property rights of foreign innovations and engaging in fraudulent activities.

All of the above reveals that the Party government has been treating the people demanding political reforms in the Mainland, Taiwan and Hong Kong as principal enemies; and well demonstrates its evil nature as a rogue regime. This demonstration has now triggered the resistance of the mainstream international community which begins to impose sanctions, as well as prompted the rise of waves of human-rights campaigns inside China. This resistance shows that the so-called economic achievements in the three decades since the Tiananmen Incident are a facade, and the so-called social stability is now under severe threat.

In response, the New School for Democracy and the Hong Kong Alliance in Support of Patriotic Democratic Movements of China, together with all our friends concerned about China's democratic development, hold this conference in Taipei with various supporting groups. We hope, jointly with our friends everywhere, to offer our ideas on the mission of promoting democracy in China; and through the mourning of the Tiananmen martyrs, to commemorate the spirit of the student movement in 1989, and awaken the concern and commitment to China's pro-democracy movement among Chinese all over the world.

We hold the position that, in view of the deteriorating domestic and external environment, the Chinese government should immediately change its course. It should abandon the private interests of one single political party, stop the suppression and exploitation of the people, and the crackdown of the pro-democracy movements in Mainland China, Taiwan and Hong Kong. At the same time, the Party regime should learn from the experiences of democracy in Taiwan and those of the rule of law in Hong Kong, so that China would converge with global civilization, and through reforms emerge as a modern state respected by the international community.

We firmly believe that democracy and liberal reforms in China will not only benefit the Chinese people, but also the entire world. As a major state with 1.4 billion people, "soft power" is the essential element maintaining world peace and promoting the development of the civilization of the entire human race.

Thus, the New School for Democracy and the Joint Alliance, on the thirtieth anniversary of the Tiananmen Incident, declare the following demands to the Communist Party of China:

• immediately reverse the verdict on the Tiananmen Incident's martyrs and participants and offer them apologies and compensation;
• immediately abandon the dictatorship of the Communist Party and promote democratic elections;
• immediately release all political prisoners and prisoners of conscience;
• immediately cease pressures and suppression against Taiwan, as well as activities violating the "one country, two systems" model and interferences in Hong Kong's internal affairs; and
• immediately terminate the suppression of the pro-democracy movement and religious groups in Mainland China, and implement practical protection of people's freedoms of speech, assembly, religious beliefs and so on as stipulated in the Constitution.

We reiterate, and we hope that the Chinese authorities would understand, that freedom and democracy are the universal values in the development of global civilization. We also pray that Chinese people, through their humility, may secure the acceptance and respect of the international community.

You are invited to co-sign the declaration.

閣下/貴組織 是否同意就以上宣言進行聯署? Do you or your organisation agree to sign the above declaration ? *
Next
Never submit passwords through Google Forms.
This form was created inside of New School for Democracy. Report Abuse - Terms of Service