Анкета диагностики подготовленности студента к прохождению производственной практики. ФИЯ, Специальный перевод
Уважаемый студент!

Деканат факультета и выпускающая кафедра обращаются к Вам с просьбой ознакомиться с настоящей анкетой и ответить на поставленные вопросы. Ваши ответы позволят выработать систему мер, способствующих улучшению качества организации и эффективности практики. Просим Вас обязательно отвечать на все вопросы.
Благодарим за сотрудничество!

1. Что повлияло на Ваш выбор специальности (направления подготовки)? *
(выберите только один ответ)
2. В чём, по-Вашему, заключаются суть и цели прохождения практики? *
(укажите не более трёх вариантов ответа)
Required
3. Собираетесь ли Вы работать по окончании университета по своей специальности? *
(выберите только один ответ)
4. Укажите, пожалуйста, наименование организации – базы вашей практики: *
Your answer
5. Как осуществлялось распределение по базам практики? *
(выберите только один ответ)
6. Какие цели Вы ставите перед собой до прохождения практики? *
(укажите не более четырёх вариантов ответа)
Required
7. Знакомы ли Вы с программой практики? Знаете ли Вы, какие знания и умения формируются в процессе прохождения практики? *
(выберите, пожалуйста, только один вариант ответа)
8. Удовлетворены ли Вы качеством методических указаний по организации и прохождению практики, содержащихся в программе практики? *
(выберите, пожалуйста, только один вариант ответа)
9. Если Вы в п.8 ответили «нет» или «недостаточно», укажите, пожалуйста, причину:
Your answer
10. Организация, в которой Вы будете проходить практику *
(выберите, пожалуйста, только один вариант ответа)
11. Рассчитываете ли Вы на помощь квалифицированных специалистов от базы практики? *
(выберите, пожалуйста, только один вариант ответа)
12. Рассчитываете ли Вы пользоваться в период прохождения практики фондами библиотеки, мастерскими, лабораториями, компьютерным классом и т.д. базы практики? *
(выберите, пожалуйста, только один вариант ответа)
13. Оцените, пожалуйста, уровень Вашей подготовки по пятибалльной шкале. *
(5 – наибольший балл, 1 – наименьший балл)
"1"
"2"
"3"
"4"
"5"
1. Знание основ переводческой этики
2. Знание задач профессиональной деятельности
3. Умение распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка - применять знание двух иностранных языков для решения профессиональных задач
4. Умение осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления
5. Умение применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях
6. Умение применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода
7. Способность к выполнению устного последовательного перевода и зрительно-устный перевода с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода
8. Умение правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода
9. Умение выполнять устный последовательный перевод и зрительно-устный перевод с соблюдением норм лексической эквивалентности, учетом стилистических и темпоральных характеристик исходного текста, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода
10. Умение осуществлять реферирование и аннотирование письменных текстов
11. Умение творчески использовать теоретические положения гуманитарных и естественнонаучных дисциплин, а также их методы для решения практических профессиональных задач
12. Умение анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации
13. Владение основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода
14. Способность применять методику ориентированного поиска информации в справочной специальной литературе и компьютерных сетях
15. Способность осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода
14. Укажите, пожалуйста, какая по счёту активная практика Вам предстоит? *
(выберите только один вариант ответа)
15. Опишите, пожалуйста, Ваше настроение и состояние: *
(выберите только один вариант ответа)
16. Ваш пол: *
17. Вы обучаетесь на: *
18. Укажите Вашу специальность (шифр, направление подготовки, изучаемые языки) *
Your answer
Submit
Never submit passwords through Google Forms.
This content is neither created nor endorsed by Google. Report Abuse - Terms of Service - Additional Terms