À l’occasion du Festival des Fiertés, cet atelier vous propose de réaliser votre propre traduction en langues inclusives et post-binaire* du conte La Bergère et le Ramoneur.
Sans modifier la structure narrative du conte, la traduction du « masculin neutre » vers des langages plus inclusifs est une manière de se réapproprier ces histoires en questionnant la typologie des personnages.
*Point médian, accord de proximité, féminine neutre, acadam, genderfucker, slash… Des documents ressources pour découvrir les langues inclusives et post-binaires seront disponibles pour vous accompagner tout au long de l’atelier.
Bio Pays de Glossolalie
Conçu et réalisé par Léna Salabert-Triby et Lise Lépinay, Pays de Glossolalie** est un projet de recherche éditoriale qui traduit et édite des contes traditionnels en langues inclusives et post-binaires.
**Glossolalie signifie « parler à voix haute une langue ayant l’aspect d’une langue étrangère ».