[Please Endorse by May 9] International Joint Statement Condemning Seoul Central District Court’s Dismissal of Japanese Military “Comfort Women” Lawsuit on April 21, 2021
As citizens and organizations advocating for human rights and education, we condemn the April 21 Seoul Central District Court’s dismissal of the Japanese military “comfort women” lawsuit filed by the victims of the Japanese military sexual slavery system against the Japanese government.

Join the statement to call for justice for Japanese military "comfort women" victims!
Please endorse the statement by Sunday May 9, 2021. The finished statement will be introduced at the Wednesday Demonstration for the Resolution of the Japanese Military Sexual Slavery Issue, held in front of the old Japanese Embassy in Seoul, South Korea, in May.

---
We, the undersigned citizens and organizations advocating for human rights and education, condemn the April 21 Seoul Central District Court’s dismissal of the Japanese military “comfort women” lawsuit filed by the victims of the Japanese military sexual slavery system against the Japanese government.

In 2016, ten surviving victims and ten family members of the deceased victims filed for court mediation seeking 100 million won (approximately US$91,000) each for damages incurred from the Japanese government. The plaintiffs include the late Bok-Dong Kim (1926–2019) and Ye-Nam Kwak (1923–2019). Out of the ten victims that filed the lawsuit, only four surviving victims remain alive, including Yong-Soo Lee (b. 1928).

Contrary to what Justice Kim Jeong-gon had decided on January 8, 2021, Presiding Judge Min Seong-cheol accepted the Japanese government’s claim for “state immunity” that exempts a state from the court of another state. The dismissal decision is a contradiction and grave regression from the historic ruling made by the Seoul Central District Court on January 8.  This decision also ignores the South Korea Constitutional Court’s ruling on August 30, 2011. The South Korea Constitutional Court ruled that neglecting the issues of Japanese military “comfort women” and Korean atomic bomb victims was a state violation of the victims’ basic human rights.

The Seoul Central District’s decision on April 21 carries egregious international consequences. By failing to grant the rights of the victims of Japanese imperialism and state-sanctioned sexual slavery, it ignores the international trend of placing human rights over national interests. Instead of declaring that state immunity does not extend to crimes against humanity, this ruling opened the door for such a dangerous possibility. This ruling also threatens the fundamental right for all individuals to have equal access to justice. Since 2012, the U.N. has been emphasizing the right of equal access to justice for all. Paying particularly close attention to women, the Declaration of the High-level Meeting of the General Assembly on the Rule of Law at the National and International Levels recommits to “establishing appropriate legal and legislative frameworks to prevent and address all forms of discrimination and violence against women and to secure their empowerment and full access to justice.”  

In his ruling, Judge Min Seong-cheol stated, “If an exception of state immunity is acknowledged, a diplomatic clash would be inevitable during the process of forcing the ruling's implementation.” On the day of ruling, in Tokyo, Japanese Prime Minister Yoshihide Suga made religious offerings to a Yasukuni shrine, which commemorates those who died in service of Japan, including convicted WWII Class-A war criminals.

The ruling further attempted to reinstate the 2015 Japanese military “comfort women” agreement between Japan and South Korea, despite the fact that the agreement was confirmed as an insufficient attempt to resolve the issue by international human rights bodies and the South Korean government. Unlike what the Court considered, however, the contrived 2015 agreement during the Park Geun-hye administration must not be regarded as a substitute for the victims’ rights to remedy.

Since 1998, the U.N. defined the Japanese military sexual slavery system as a crime against humanity.  The Seoul Central District Court choosing to listen to the arguments of the perpetrators over the voices of the victims for a diplomatic or political agenda goes against the court’s fundamental purpose and responsibility, including not allowing a state sovereign immunity applicable to crimes against humanity.  

What the Court decided on April 21 sends a devastating message to women and girls in Tigray who are currently being used as a weapon of war by militaries. What the Court decided seems to align with Turkey recently withdrawing from the Istanbul Convention on all forms of violence against women and girls. The Seoul Central District Court set the wrong precedent by going backward instead of protecting the dignity of former Japanese military “comfort women” and granting them delayed justice as the survivors of a crime against humanity. To defend Japanese military “comfort women” is to defend all women impacted by sexual violence in the past, present, and future.

The victims and their supporters have been unrelenting in the fight for restorative justice since the day Kim Hak-Soon made the first public testimony as a former ‘comfort woman” on August 14, 1991. This year marks the 30th anniversary of her testimony, which forged the way for other victims to come forward, unifying victims and their supporters, beginning an international movement for peace and justice as well as women’s human rights and empowerment.  

Justice would be a formal apology and an acknowledgment of evidence-based history by the Japanese government. Justice would be reparations established and ratified by the Japanese government. Justice would be a court ruling made based on human rights and evidence, not political interests.

We condemn the decision of the South Korean Court putting diplomacy and politics over human rights and justice, and we demand a judicious ruling at the appealed court for this case.

Citizens and Organizations signed,


2021.4.21.ソウル中央地方裁判所の日本軍「慰安婦」被害者訴訟の却下判決を糾弾する海外連帯声明

私たちは、人権と教育のための市民そして団体として、日本軍性奴隷制被害者が日本国を相手に起こした訴訟を却下した4月21日のソウル中央地方裁判所の判決を糾弾する。

2016年、被害者10人と遺族10人が日本国を相手に一人当たり1億ウォンの損害賠償請求調停申請を起こした。原告には故キム・ボクトン(1926~2019)ハルモニと故クァク・イェナム(1923~2019)ハルモニもいる。訴訟を提起した被害者10人のうち、生存している被害者はイ・ヨンス(1928年生)ハルモニをはじめ、4人だけだ。

2021年1月8日にキム・ジョンゴン判事が出した判決とは打って変わって、ミン・ソンチョル判事は国家を他国の裁判所に立たせることはできないという日本政府の「主権免除」論を受け入れた。今回の却下判決は、1月8日にソウル中央地裁が下した歴史的な判決とは矛盾しており、深刻な後退である。今回の却下判決は、韓国政府が日本軍「慰安婦」と韓国人原爆被害者問題の解決に取り組んでおらず被害者たちの基本的人権を侵害しているとした2011年8月30日の憲法裁判所の決定までも無視した判決である。

4月21日のソウル中央地方裁判所の判決は、世界的にも深刻な悪例を残してしまった。今回の判決は、日本帝国主義と国家が主導した性奴隷制による被害者の権利を認めておらず、国益よりも人権を優先する国際的な傾向にも逆らっている。今回の判決は、主権免除が反人道的犯罪には適用されないと宣言することで危険な可能性を作りだし、すべての個人が平等に正義へアクセスできる基本権を脅かしている。2012年以降、国連はすべての人々が平等に正義へアクセスする権利を強調してきた。特に、女性に対して細心の注意を払った「法の支配に関する総会のハイレベル会合の宣言」は、「あらゆる形態の差別および女性に対する暴力を防止するために適切な法的措置を設け、女性の主体化と完全なる正義へのアクセスを保障すべき」と決議した。

ミン・ソンチョル判事は判決文で、「日本に対する主権免除を否定すれば、判決後の強制執行などで日本との外交関係の衝突が不可避だ」とした。同日、東京では菅義偉首相が、有罪判決を受けた第2次世界大戦のA級戦犯の位牌のある靖国神社に真榊を奉納した。

また今回の判決は、すでに国際人権機構と韓国政府が「真の問題解決にならない」と確認した2015日韓「慰安婦」合意の復権を図った。しかし、判決とは違い、朴槿恵政権時代に拙速に行われた2015日韓合意は、決して被害者の権利救済のための方策にはならない。

国連は1998年から日本軍性奴隷制を人道に反する罪と規定した。ソウル中央地裁が外交・政治的目的のために、被害者たちの声ではなく加害者の主張を聞く方向を選んだことは、反人道的犯罪に対して国家の責任を問わなければならない司法部の本来の目的と責任から外れている。

4月21日のソウル中央地方裁判所の判決は、今この瞬間も軍によって戦争の武器に使用されているティグレ紛争地域の女性と少女たちに惨憺たるメッセージを伝えている。今回の却下判決は、最近トルコ政府が、女性と少女に対するあらゆる形態の暴力に対するイスタンブール協定から脱退したこととも通ずるところがある。ソウル中央地方裁判所は、日本軍「慰安婦」被害者たちの名誉を保護するのではなくむしろ後退し、生存者たちのための正義を遅延させる誤った先例を残した。日本軍「慰安婦」被害者たちを保護することは、過去、現在そして未来の性暴力被害女性たちを保護することである。

被害者たちと活動家たちは、キム・ハクスンハルモニが日本軍「慰安婦」被害者として初めて名乗り出た1991年8月14日以降、粘り強い闘争を続けてきた。今年は、被害者に声をあげる勇気を与え、被害者たちと活動家たちが共に平和と正義、女性の人権に向けた世界的運動を開始するきっかけになったキム・ハクスンハルモニの証言から30周年である。

正義は、日本政府が公式謝罪し、歴史について認めることである。正義は、日本政府が履行する賠償である。正義は、政治的利益ではなく、人権と証拠に基づいた判決である。

私たちは、外交・政治的利益を人権と正義よりも優先した韓国裁判所の判決を糾弾し、控訴審では正義の判決を下すことを期待する。
Sign in to Google to save your progress. Learn more
Email *
Agreement to Collect Private Information 個人情報の収集に関する協定 *
We collect your name, email, and city to disclose signatories of the statement at the Wednesday Demonstration and press release both online and offline and to communicate updates. 水曜デモで声明の署名者を公開するために、お客様の名前、E-メール、市区町村を収集し、オンラインとオフラインの両方でプレスリリースを発表し、最新情報をお知らせします。
Required
Are you signing as an individual or an organization? 個人として署名していますか、それとも組織として署名していますか。* *
You can sign both as an individual and an organization - please complete separate entries if you wish to do so.
Next
Clear form
Never submit passwords through Google Forms.
This form was created inside of 일본군성노예제 문제해결을 위한 정의기억연대. Report Abuse