2026년 의료통역 지원 신청서
https://www.dfrc.or.kr/bbs/board.php?bo_table=notice&wr_id=882

서울특별시 동부외국인주민센터가 외국인주민의 의료통역을 지원합니다. 

"MeSic" 은 Medical Seoul, Interpreter Community의 약자이며, 살기 좋은 땅이라는 의미를 가지고 있습니다. 

아래 응답을 작성하셔서 신청해주세요.
Sign in to Google to save your progress. Learn more
1.이름 *
 Korean Name / Họ tên tiếng Hàn 韩文名 / Солонгос нэр / Имя / お名前 /  ក្រុមហ៊ុនឈ្មោះភាសាកូរ៉េ  /  ชื่อ
2.영문이름    *
English Name / Họ tên tiếng Anh / 英文名 / Англи нэр / Английское имя / 英字氏名 /  ឈ្មោះជាភាសាអង់គ្លេស /  ชื่อภาษาอังกฤษ
3.생년월일/나이 (e.g. 1970-01-30) *

Date of birth and age (Example: 1970-01-30 )

Ngày tháng năm sinh / Tuổi  (Ví dụ :1970-01-30 )

出生年月日 / 年龄 1970-01-30 )

Төрсөн он, сар, өдөр/нас (Жишээ нь: 1970-01-30 )

Дата рождения и возраст (Пример: 1970-01-30)

生年月日と年齢 (例:1970‐01‐30)

ថ្ងៃខែឆ្នាំកំណើត / អាយុ (ឧទាហរណៈ៖ 1970-01-30) 

วันเดือนปีเกิด (ตัวอย่าง 1970-01-30)

4.성별  *

Gender / Giới tính / 性别 / Хүйс / пол / 性別 / ភេទ / เพศ

5.출신국  (목록에 없으면 맨 아래  '기타'에 적어주세요.) *
Native Country / Quốc tịch / 国籍 / Харъяат улс / Страна происхождения /  ប្រទេសដើមកំណើត / ประเทศบ้านเกิด
6.비자 종류  *

Type of Visa / Loại visa / 签证类型 / Визний төрөл / Тип визы / ビザの種類 / ប្រភេទវីសា / ประเภทวีซ่า

6-1. 한국에 있던 기간
  Length of Stay in Korea / Thời gian cư trú tại Hàn Quốc / 在韩居住时间 / Солонгост оршин суусан хугацаа / Срок пребывания в Корее / 韓国滞在期間 / រយៈពេលស្នាក់នៅកូរ៉េ / ระยะเวลาที่พำนักในประเทศเกาหลีใต้  
Clear selection
7.휴대 전화번호 (e.g.: 010-1234-5678) *

Phone number (Confirmation text gets send via the phone number, so please make sure to input the correct information.)

Số điện thoại di động. (Cho số chính xác để trung tâm gửi tin nhắn xác nhận đăng ký học)

手机号(确认短信将通过电话号码发送,请确保输入的信息正确无误。

Гар утасны дугаар ( Бид танд бүртгэлийн хариуг мессежээр илгээх тул дугаараа зөв бичнэ үү.

номер телефона (Подтверждающее сообщение приходит на номер телефона, поэтому убедитесь, что вы ввели правильную информацию.)

電話番号(確認メッセージが送信されますので、正確に記入してください。

លេខទូរស័ព្ទ (សូមបញ្ចូលលេខឲ្យបានត្រឹមត្រូវ ព្រោះសារបញ្ជាក់នឹងផ្ញើតាមលេខទូរស័ព្ទនេះ)

เบอร์โทรศัพท์ (กรุณากรอกข้อมูลให้ถูกต้อง ข้อความยืนยันจะถูกส่งไปยังหมายเลขที่ระบุ)

8.주소(거주지)  (e.g. 서울시 성동구, 도봉구 등) *

Address of residence / Địa chỉ (nơi cư trú) / 地址(住址)/ Хаяг (оршин суугаа газар) /

адрес (место жительства) / ご住所 / អាសយដ្ឋាន / โปรดระบุเขตที่พำนักในกรุงโซล (เช่น เขตซองดง, เขตโดบง ฯลฯ)

9.통역 신청 언어 (목록에 없으면 맨 아래  '기타'에 적어주세요.) *
Language of interpretation request (if it's not listed, please write it down at the bottom under 'Other')
Ngôn ngữ yêu cầu thông dịch (Nếu không có trong danh sách, xin vui lòng viết nội dung vào mục "khác" ở dưới cùng.)
要求提供的口译语言(如果未列出,请在底部 “其他 ”一栏填写)
Орчуулах хүсэлтийн хэл (хэрэв энэ жагсаалтад ороогүй бол "Бусад" гэсэн доор бичнэ үү)
Язык перевода (если он не указан, укажите его внизу в разделе «Другое»)
通訳を希望する言語(リストにない場合は下欄にご記入ください)
ភាសាដែលចង់បានអ្នកបកប្រែ 
ภาษาที่ต้องการขอล่าม (หากไม่มีในรายการ กรุณาระบุที่ช่อง “อื่น ๆ” ด้านล่างสุด)

ขออภัยในความไม่สะดวก ขณะนี้ไม่สามารถให้บริการล่ามภาษาไทยได้ชั่วคราว เนื่องจากเหตุผลส่วนตัวของล่าม ทางเราจึงไม่สามารถสนับสนุนด้านภาษาไทยได้ในขณะนี้ ขออภัยเป็นอย่างสูงในความไม่สะดวกมา ณ ที่นี้  
10.통역이 필요한 날짜 *
통역이 필요한 날로부터 3일 전까지 신청해주시기 바랍니다.
Please apply at least 3 days in advance of the date you need an interpreter.
Ngày cần phiên dịch (vui lòng đăng ký trước 3 ngày cần phiên dịch)
请在需要口译员的日期前至少提前三天提出申请。
Орчуулагч авах шаардлагатай өдрөөс 3-аас доошгүй хоногийн өмнө өргөдөл гаргана уу.
Пожалуйста, подайте заявку не менее чем за 3 дня до даты, когда вам нужен переводчик.
通訳を希望する日(通訳希望日の3日前までにお申し込みください)
  ថ្ងៃដែលចង់បានអ្នកបកប្រែ (សូមដាក់ពាក្យយ៉ាងយូរបីថ្ងៃមុនថ្ងៃត្រូវការបកប្រែ) 
วันที่ต้องการใช้บริการล่าม (กรุณาสมัครล่วงหน้าอย่างน้อย 3 วันก่อนวันที่ต้องการใช้บริการ)
MM
/
DD
/
YYYY
11. 병원 예약이 되어있으신가요?
병원 예약이 되어있지 않은 경우, 통역이 제한되거나 어려울 수 있습니다. 가능한 경우 병원 예약 후에 신청해주셔야 합니다.
Clear selection
12.통역이 필요한 시간 *
병원을 방문하여 통역을 진행해야 하는 시간대를 알려주세요.
Let us know what time you need us to interpret for you.
Thời gian cần phiên dịch (vui lòng cho biết thời gian ở bệnh viện và giờ thăm khám cần phiên dịch)
请并告知我们您需要我们为您翻译的时间
Хэзээ цагт орчуулах шаардлагатайг бидэнд мэдэгдээрэй.
Сообщите нам, в какое время мы должны переводить для вас.
通訳を希望する時間(通訳が必要な時間帯を教えてください)
  ម៉ោងដែលចង់បានអ្នកបកប្រែ  
เวลาที่ต้องการใช้บริการล่าม (กรุณาแจ้งช่วงเวลาที่ต้องไปโรงพยาบาลและใช่บริการล่าม)
Time
:
13.어느 병원에 가시나요? (병원명) *
Which hospital are you going to? (Hospital name)
Người đăng ký muốn đi bệnh viện nào? (tên bệnh viện)
您要去哪家医院?
Та аль эмнэлэг рүү явах гэж байна? (эмнэлгийн нэр)
В какую больницу вы направляетесь? (Название больницы)
病院名をご記入ください
អ្នកនឹងទៅមន្ទីរពេទ្យណា? (ឈ្មោះមន្ទីរពេទ្យ) 
โรงพยาบาลที่จะไป (ชื่อโรงพยาบาล)
14.어느 과를 가시나요? (진료과목)  (e.g. 내과, 외과) *
What are you visiting the hospital for (e.g., internal medicine, surgery)?
Người đăng ký đi khám khoa nào? (Ví dụ: Nội khoa, ngoại khoa)
您到医院就诊的科目是什么(如内科、外科)?
Та эмнэлэгт ямар зорилгоор (дотрын өвчин, мэс засал гэх мэт) очиж байгаа вэ?
По какому поводу вы посещаете больницу (например, внутренние болезни, хирургия)?
どの診療科を受診されますか?(診療科目)(例:内科、外科)
  អ្នកនឹងទៅពិនិត្យផ្នែកណា? (ឧ. ផ្នែកវេជ្ជសាស្រ្តខាងក្នុង, ផ្នែកវះកាត់) 
แผนกที่จะเข้ารักษา (สาขาการรักษา) (เช่น แผนกอายุรกรรม, แผนกศัลยกรรม
15.어디가 불편하신가요? 증상이나 진료 이유를 간단히 적어주세요. *
What's bothering you? Please write a brief description of your symptoms or the reason for your visit.
Người đăng ký cảm thấy không thoải mái ở đâu? Hãy viết ra triệu chứng hoặc lý do cần điều trị của bạn.
请简要描述您的症状和就诊原因。
Таныг юу зовоож байна вэ? Шинж тэмдгүүдийнхээ товч тайлбарыг эсвэл зочилсон шалтгааныг бичнэ үү.
Что вас беспокоит? Пожалуйста, кратко опишите ваши симптомы и причину визита.
どのような症状がありますか?受診理由を簡単にご記入ください。
  តើមានអ្វីដែលបណ្ដាលឲ្យអ្នកមានអារម្មណ៍មិនស្រួល? សូមពិពណ៌នាអំពីរោគសញ្ញាឬហេតុផលនៃការទៅពិនិត្យ។ 
ส่วนไหนที่รู้สึกไม่สบาย? กรุณาเขียนอาการหรือตัวเหตุที่มารับการรักษาอย่างย่อๆ
15.개인정보 수집 및 이용에 동의하나요?  *
개인정보 수집 및 이용에 동의하나요? 
Do you agree to the collection and use of personal information? 
Bạn có đồng ý với việc thu thập và sử dụng thông tin cá nhân không
是否同意个人情报收集及使用?
Таны хувийн мэдээллийг цуглуулах, ашиглахыг зөвшөөрч байна уу?
Согласны ли вы на сбор и использование личной информации? 
個人情報の収集及び利用に同意しますか?
  តើអ្នកយល់ព្រមឲ្យប្រមូលនិងប្រើប្រាស់ព័ត៌មានផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នកទេ? 
ท่านยินยอมให้เก็บรวบรวมและใช้ข้อมูลส่วนบุคคลของท่านหรือไม่
※ 통역활동가가 신청자의 서울시 거주 여부를 파악하기 위해 외국인 등록증, 학생증, 사원증 등의 신분증을 확인하오니, 반드시 신분증을 지참해주십시오.
Interpreters will check IDs such as alien registration cards, student IDs, and employee IDs to determine if you are a resident of Seoul, so be sure to bring your ID with you.
Để xác nhận xem người đăng ký có phải đúng là đang cư trú tại thành phố Seoul hay không, Phiên dịch viên sẽ kiểm tra giấy tờ tùy thân của người đăng ký. Vì vậy hãy mang theo giấy tờ tùy thân. thẻ người nước ngoài, thẻ sinh viên, thẻ nhân viên, v.v...
口译员将检查外国人登记证、学生证和员工证等身份证件,以确定您是否为首尔居民,因此请务必携带身份证件。
Орчуулагч, хүсэлт гаргагчийн Сөүл хотод оршин суудаг эсэхийг тодруулах зорилгоор гадаад иргэний үнэмлэх,  оюутны үнэмлэх, ажилчны үнэмлэхийг шалгах тул заавал өөрийн бичиг баримттай хүрэлцэн ирнэ үү.
Переводчик может проверить ваше удостоверение личности, например, регистрационную карточку иностранца, студенческий билет или удостоверение сотрудника, чтобы убедиться, что вы являетесь жителем Сеула, поэтому не забудьте взять с собой удостоверение личности.
通訳者が申請者のソウル市在住を確認するため、外国人登録証、学生証、社員証などの身分証明書をお持ちください。
 ដើម្បីឲ្យអ្នកបកប្រែអាចបញ្ជាក់បានថាអ្នករស់នៅក្នុងទីក្រុងសេអ៊ូលមែន ឬអត់ សូមនាំមកជាមួយអត្តសញ្ញាណបណ្ណដូចជា ប័ណ្ណចុះឈ្មោះជាបរទេស ប័ណ្ណសិស្ស ឬប័ណ្ណបុគ្គលិក។ 
เจ้าหน้าที่ล่ามจะตรวจสอบบัตรประจำตัว เช่น บัตรต่างชาติ บัตรนักเรียน หรือบัตรพนักงาน เพื่อยืนยันการพำนักในกรุงโซล กรุณานำบัตรประจำตัวติดตัวมาด้วยทุกครั้ง
Submit
Clear form
Never submit passwords through Google Forms.
This content is neither created nor endorsed by Google. - Terms of Service - Privacy Policy

Does this form look suspicious? Report