Literaire vertalers en vertaaltechnologie
Onderzoek heeft uitgewezen dat vertaaltechnologie vertalers kan helpen sneller en consistenter te vertalen. De vraag is nu of deze technologieën ook hun nut kunnen hebben voor literaire vertalingen. Literaire vertalers staan immers vaak onder tijdsdruk en worden niet altijd goed betaald. Met deze enquête willen we daarom van literaire vertalers horen in hoeverre ze op de hoogte zijn van de mogelijkheden die moderne vertaaltechnologie biedt en wat hun attitude is ten opzichte van deze technologische ontwikkelingen.

Een geanonimiseerde samenvatting van de resultaten zal gepresenteerd worden op het EST congres in Stellenbosch op 9 september. Dezelfde samenvatting kan op aanvraag bij de onderzoeker verkregen worden.

In een latere fase willen we in de praktijk testen of moderne vertaaltools al dan niet ondersteuning kunnen bieden bij het literair vertalen. Wie interesse heeft in dit deel van het onderzoek kan aan het eind van deze enquête contactgegevens achterlaten.

Deze enquête wordt verspreid onder literaire vertalers die uit of naar het Nederlands werken. Hoe meer literaire vertalers de enquête invullen, hoe representatiever de resultaten. Stuur de enquête dus gerust door naar collega's die interesse zouden kunnen hebben.

Het invullen van deze vragenlijst neemt ongeveer 20 minuten tijd in beslag.

Alvast bedankt voor uw tijd.

Joke Daems
Postdoctoraal onderzoeker aan de Universiteit Gent

Indien u vragen of opmerkingen heeft kunt u contact opnemen via joke.daems@ugent.be

Ik geef toestemming aan de Universiteit Gent om mijn gegevens te verwerken in het kader van het onderzoek naar het gebruik van technologie door literaire vertalers. *
Ik begrijp dat ik te allen tijde het recht heb mijn gegevens op te vragen indien ik mijn persoonsgegevens achterlaat en dat ik op ieder moment kan vragen deze gegevens te verwijderen. *
Next
Never submit passwords through Google Forms.
This content is neither created nor endorsed by Google. Report Abuse - Terms of Service