Встреча переводчиков Беларуси, 19.05.2018 #tib_forum2018
Заполнение формы займет не более 2 минут.

19 мая 2018 г. (суббота) состоится очередная встреча переводчиков Беларуси.
Организатор: переводчик-фрилансер Юлия Тимошенко, г. Минск.
Количество мест ограничено -- 150.

1. Место проведения: Event-пространство «210 метров», г. Минск, ул. Чапаева, 3 (16 минут пешком от ст. м. Площадь победы).

2. В зале будет ящик для добровольных взносов. Затраты в пересчете на человека (аренда зала и оборудования + кофе-пауза + беджи + дизайн афиши) составляют 15 BYN. Пока организатор оплачивает всё за собственные средства.

3. Количество выступлений: 6 (около 30 минут каждое с учетом ответов на вопросы).

4. Язык выступлений: два на белорусском и четыре — на русском.

5. Спонсор: компания Advanced International Translations (https://www.translation3000.com/). AIT выпускает специализированное программное обеспечение для переводчиков уже более 20 лет.
Будет лотерея на 3 лицензии на программу по управлению переводческими проектами для фрилансеров Translation Office 3000 Professional. Предусмотрены и подарки участникам, докладчикам и волонтерам.

6. Продолжительность мероприятия: с 13:00 до 18:00. Регистрация участников: с 12:20 до 12:55, поэтому прошу не опаздывать. У стойки регистрации каждый участник получит бедж и персональный код лицензии на программу AceProof.

7. Темы выступлений (очередность может поменяться, более подробные анонсы ниже):
- Як брытанка Караліна загаманіла па-беларуску (Дар’я Вашкевіч)
- Медицинская лингвистика: общее и частное (Алексей Сенюкович)
- Перакладаем на беларускую наўпрост (Віталь Станішэўскі)
- Агентство переводов изнутри: всё, о чем вы хотели узнать (Юрий Поляков)
- Почему нам (не) нужно бояться машинного перевода (Ольга Голубко)
- Легенды и мифы синхрона «на одну персону»: Forever Alone? (Юрий Бурденков)

8. Между двумя блоками выступлений будет одна кофе-пауза (35 минут). Обязательно используйте ее для нетворкинга)

9. Хештег: #tib_forum2018.


Анонсы:
- Як брытанка Караліна загаманіла па-беларуску (Дар’я Вашкевіч):
"Я распавяду пра “доўгую дарогу ў дзюнах”, якую я прайшла, задумаўшы перакласці і выдаць кнігу Ніла Гэймана “Караліна”—у прыватнасці, пра тое, як з’явілася гэтая ідэя, як я шукала “свайго” беларускага выдаўца, як вяла перамовы з літаратурным агентам Гэймана наконт атрымання правоў на беларускі пераклад, а таксама пра тонкасці беларускага кнігадруку..."

- Медицинская лингвистика: общее и частное (Алексей Сенюкович):
"Я расскажу про разные направления деятельности медицинского переводчика, который может делать много интересного, а не только переводить. Мне кажется, что это будет очень познавательно, поскольку многие переводчики занимаются только сугубо переводом."

- Перакладаем на беларускую наўпрост (Віталь Станішэўскі):
"Усім звычна перакладаць на беларускую мову з рускай. Але пераклад з іншых моў дагэтуль многімі ўяўляецца вялікай складанасцю. Часта такі пераклад робіцца праз рускую. Гэта неэфектыўна і не заўжды магчыма з-за спецыфікі перакладчыцкай індустрыі. У чым недахопы і абмежаванні двайнога перакладу і як ад яго адысці, я раскажу вам у дакладзе "Перакладаем на беларускую наўпрост".

- Агентство переводов изнутри: всё, о чем вы хотели узнать (Юрий Поляков):
"Нюансы сотрудничества АП и фриланса, критерии выбора переводчиков, обеспечение качества на всех этапах производства, процессный и проектный подход в решении переводческих задач"

- Почему нам (не) нужно бояться машинного перевода (Ольга Голубко):
"Поговорим о горячей теме наступления искусственного интеллекта на индустрию перевода. Правда ли, что компьютер никогда не заменит человека? А может, стоит задуматься о смене профессии? Чтобы ответить на эти вопросы, коротко пробежимся по истории машинного перевода, разберемся, что на самом деле он может сегодня, и чему научится в ближайшее время..."

- Легенды и мифы синхрона «на одну персону»: Forever Alone? (Юрий Бурденков):
"Общепринятая практика синхронного перевода предполагает работу двух (реже трех, еще реже - 3+) переводчиков, и в своей презентации я ни в коем случае не собираюсь это опровергать. В планы входит поделиться личным опытом синхрона "1-for-2 @ 2x rate" ("один за двоих по 2х ставке") с 12/2012 по сей день и представлю пару-тройку "гипотез" насчет того, как это вообще работает, а также "обе стороны медали"."

Приходите, будет интересно!

ФИО *
Your answer
Адрес электронной почты *
Your answer
Откуда вы? (укажите место постоянного проживания, пример: Минск) *
Your answer
Опыт работы переводчиком (число лет) *
Укажите ваши рабочие языковые пары (формат согласно стандарту ISO 639-1: EN-RU, DE-BE и т. д.) *
Your answer
Вы штатный переводчик, фрилансер или преподаватель перевода? (можно выбрать несколько ответов) *
Required
Возможно, в это поле вы захотите внести комментарии.
Your answer
Submit
Never submit passwords through Google Forms.
This content is neither created nor endorsed by Google. Report Abuse - Terms of Service - Additional Terms