爭取 Pokémon 保留各地譯名聯署
  在 Pokémon 二十週年發佈會前,我們同樣滿懷期待,靜候令人驚喜的新情報。當任天堂宣佈新作《太陽、月亮》,並加入中文化,我們更是喜出望外。然而,《精靈寶可夢》的定名卻令我們十分擔憂,事實上這個譯名亦令為數不少的香港人難以接受。當然,我們明白任天堂的處境和統一的難度,而他們亦清晰交代了定名的前因後果,儘管我們很遺憾,卻只能尊重,亦希望爭取在港標題以英為主,以中為副。

  在各方只將焦點放於標題上時,我們一眾 Pokémon 迷更關心的反而是一眾 Pokémon 的譯名,到底是否也要統一起來,難道我們熟悉的比卡超,在香港也要變成皮卡丘?官方雖未在這個問題上發佈任何消息,但基於擔憂,我們還是開始著手準備聯署和整理資料。希望大家理解,我們只是單純的表達意見,想把我們的童年回憶保留,不希望陪伴我們多年的名字,變成我們毫不熟習的語言。我們只是為了保護屬於我們的比卡超。如果你也希望保護屬於我們的比卡超,請支持這次聯署,讓任天堂聽見我們的聲音。

立場:
1,《精靈寶可夢》絕非一個好的音譯,但《寵物小精靈》亦非好的意譯。官方需要統一譯名,我們十分尊重,同時十分遺憾,希望爭取在港官方標題以英為主,以中為副。既無礙任天堂統一漢字標題,亦能讓大家更易接受。

2,小精靈的譯名是我們關注的重點,相比起標題已註冊商標,這部份改動的彈性更大,而且三地譯名的分歧主要在於頭兩個世代的小精靈,影響幅度不大。我們希望沿用《X、Y》當中日文版本處理假名及漢字的模式,把遊戲中的專有名詞劃分為香港及台灣兩個版本。

3,我們明白及理解兩岸三地的譯名存在差異,絕不可能犧牲任何一方以達到其中一方的利益,傾向盡量同時保留各地各自的特色。

是次聯署所收集之個人資料僅作聯署之用。

港台翻譯對照表
你是否同意上述聯署信之內容,並同意參與是次聯署?
姓名 *
Email *
意見
歡迎任何圖文創作支持是次聯署,有興趣請電郵作品至
Submit
Never submit passwords through Google Forms.
This content is neither created nor endorsed by Google. - Terms of Service