Copy responder link
Copy
Published
Section 1 of 14
Solicitud para participar en la Conferencia del Instituto Tepoztlán 2026/ 2026 Tepoztlán Institute Application Form /  Formulário de seleção para a Conferência do Instituto Tepoztlán 2026

ESPAÑOL:

El Instituto Tepoztlán para la Historia Transnacional de las Américas está aceptando solicitudes para la conferencia de este año: “Horizontes de acción y futuros en riesgo: alternativas del pasado y el presente” del 1-8 de julio de 2026 (la conferencia es de miércoles a miércoles, incluyéndose ambos días).

IMPORTANTE: La fecha de la entrega de la solicitud es el lunes, 15 de Diciembre del 2025.

Este formulario de solicitud incluye múltiples enlaces con la información contenida en el portal electrónico del Instituto Tepoztlán: http://www.tepoztlaninstitute.org. Diríjase a ese portal electrónico como referencia para poder contestar algunas de las preguntas incluidas en este formulario.

El formulario a seguir incluye 10 secciones:

- Sección I: Preguntas preliminares
- Sección II: Modo de participación
- Sección III: Información de contacto
- Sección IV: Competencia lingüística
- Sección V: Información de alojamiento
- Sección VI: Cuotas de inscripción
- Sección VII: Propuesta (resumen) de ensayo
- Sección VIII: Intereses de investigación
- Sección IX: Sugerencias para Lecturas Teóricas
- Sección X: Cabaret

Atención:  Las preguntas marcadas con un * son obligatorias.

¡Gracias por su interés en el Instituto!

El Instituto Tepoztlán <tepoinstitute@gmail.com>

---


ENGLISH:

The Tepoztlán Institute for the Transnational History of the Americas is now accepting applications for this year's conference: “Horizons of action y futures at risk: alternatives to the past and present” July 1-8, 2026  (Wednesday to Wednesday inclusively).

IMPORTANT: The application deadline is Monday, December 15, 2025.

Please note that the admissions application frequently refers to information listed on the Tepoztlán Institute webpage: http://www.tepoztlaninstitute.org. You will be asked to click over to that webpage in order to answer several of the application questions.  

The application will consist of 10 parts:
- Part I: Preliminary Questions
- Part II: Mode of participation
- Part III: Contact Information
- Part IV: Language Competency
- Part V: Housing Information
- Part VI: Registration Fees
- Part VII: Paper Proposal (Abstract)
- Part VIII: Research Interests
- Part IX: Suggestions for Theory Readings
- Part X: Cabaret

Note: you are required to answer all questions marked by an *.

Thank you for your interest in the Institute!

The Tepoztlán Institute <tepoinstitute@gmail.com>

- - -


PORTUGUÊS:

O Instituto Tepoztlán para a História Transnacional das Américas recebe agora as inscrições para a conferência deste ano: "Horizontes de ação e futuros em risco: alternativas do passado e do presente", de 1 a 8 de julho de 2026 (a conferência é de quarta a quarta-feira, incluindo os dois dias).

IMPORTANTE: O prazo de inscrição é segunda-feira, 15 de dezembro de 2025.

Por favor, note que este formulário de seleção, em alguns momentos, se refere a informações colocadas na página do Instituto Tepoztlán: http://www.tepoztlaninstitute.org .  Por favor, consulte este site para referência para responder a algumas das perguntas incluídas neste formulário.

O formulário a seguir inclui 10 secções:
- Seccão I: Questões Preliminares
- Seccão II: Modos de Participação
- Seccão III: Informações de contato
- Seccão IV: Competência Linguística
- Seccão V: Informações de hospedagem
- Seccão VI: Taxas de inscrição
- Seccão VII: Proposta de trabalho (Resumo)
- Seccão VIII: Interesses de Pesquisa
- Seccão IX: Sugestões de leituras teóricas
- Seccão X: Cabaré

Atenção: As perguntas marcadas com * são obrigatórias.


Obrigado pelo seu interesse no Instituto!

Instituto Tepoztlán <tepoinstitute@gmail.com>

Email
This form is collecting emails.Change settings
Section 2 of 14
Sección I: Preguntas preliminares /Part I: Preliminary questions /  Seccão I: Perguntas preliminares
Formulario individual, no se puede guardar / Single submission, no-save form / Envio único, este formulário não pode ser salvo  
Question Type
Este documento NO puede guardarse y deberá entregar su solicitud completa solamente UNA vez. /You CANNOT save this document, and you MUST submit your application only once /  Você NÃO pode salvar este documento, e você DEVE enviar sua inscrição somente uma vez.
Loading image…
Sí, leeré el formulario en su totalidad antes de entregar la solicitud, la cual someteré UNA sola vez. / Yes, I will review the application form in its entirety before completing my application, which I will submit only ONCE. / Sim, irei rever o formulário de candidatura na sua totalidade antes de concluir a minha candidatura, a qual submeterei apenas uma VEZ.
Add option
or
add "Other"
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Fechas/ Dates / Datas
Question Type
Toda la información al día sobre las fechas límites y las fechas importantes se encuentra en el portal electrónico del Instituto: https://www.tepoztlaninstitute.org/deadlines /All up to date information on dates and deadlines is kept on the Institute webpage at: https://www.tepoztlaninstitute.org/deadlines /  Todas as informações atualizadas sobre datas e prazos são mantidas na página do Instituto em: https://www.tepoztlaninstitute.org/deadlines

Loading image…
Sí, entiendo que es mi responsabilidad mantenerme al día con todas las fechas y los plazos mediante la revisión del portal electrónico del Instituto. / Yes, I understand that it is my responsibility to remain up to date on all dates and deadlines by regularly reviewing the Institute's webpage. / Sim, entendo que é minha responsabilidade manter-me atualizado em todas as datas e prazos, revisitando regularmente a página do Instituto.
Add option
or
add "Other"
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Tema / Theme/Tema
Question Type
Sea tan amable de consultar la convocatoria en el portal electrónico del Instituto. Pulse en el encasillado para confirmar que usted ha revisado la convocatoria temática del Instituto y que su ensayo, si somete uno, tratará sobre ese tema: https://www.tepoztlaninstitute.org/2026-theme 

Please review the conference theme at https://www.tepoztlaninstitute.org/2026-theme
Please click to acknowledge that you have read the theme and that your paper, if you choose to submit one, will address it. /  

Consulte a chamada no portal eletrônico do Instituto. Clique na caixa para confirmar que você revisou a chamada temática do Instituto e que sua redação, se você enviar uma, tratará desse assunto: https://www.tepoztlaninstitute.org/2026-theme 
Loading image…
Sí / Ok/ Sim
Add option
or
add "Other"
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Fecha límite de entrega de los ensayos: 22 de mayo de 2026 / Paper submission deadline: May 22, 2026 / Data limite para a entrega dos trabalhos completos: 22 de maio de 2026
Question Type
Para quienes deseen presentar: entiendo que de no enviar mi ensayo para el 22 de mayo del 2026 , no aparecerá en el programa. /For those wanting to present, I understand that if my paper is not submitted by May 22, 2026, it will not appear on the program. / Para quem decide apresentar seu trabalho e não apenas ser ouvinte: entendo que, se o trabalho completo não for enviado até 22 de maio de 2026, não aparecerá no programa.
Loading image…
Estoy de acuerdo / I understand/ Eu estou de acordo
Add option
or
add "Other"
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Asistencia la semana completa/ Attending the full week/ Participar da semana completa do evento
Question Type
Sea consciente de que insistimos en que todos los participantes deben asistir la semana COMPLETA del Instituto; los participantes que no asistan durante la semana completa del congreso, rara vez son aceptados para participar de nuevo. ¿Puede usted asistir al Instituto durante TODA la semana de su duración en julio 1-8, 2026? / 

Please note that we insist that all participants attend the ENTIRE week of the Institute; participants who fail to attend the full conference are rarely accepted to participate again in the future. Can you attend the FULL Institute from July 1-8 2026? /  

Por favor, insistimos que todos os participantes participem de TODA a semana da conferência; os participantes que não comparecem à conferência completa raramente serão aceitos para participar novamente no futuro. Você pode participar do evento COMPLETO que se inicia no dia 1 e vai até 8 de julho de 2026?
Loading image…
Sí / Yes/ Sim
No. Si usted no puede, por favor no solicite. Por favor, solicite otro año en el que su verano le permita una participación completa. /No. If you cannot, please do not apply. Please join us another year when your summer permits full participation / Não. Se você não puder, por favor, não se inscreva. Por favor, junte-se a nós em outro ano, quando for possível sua participação total.
Add option
or
add "Other"
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Section 3 of 14
Sección II: Modo de participación /Part II: Mode of participation /  Seccão II: Modo de participação

ESPAÑOL:

Los participantes del Instituto tienen 2 opciones de participación en la conferencia. Todo participante sirve como comentarista y/o facilitador entre 1 a 3 veces durante la semana de la conferencia. Algunos sirven en una de estas dos maneras, y no presentan un ensayo propio (Categoría “A”). Otros entregan un ensayo a presentarse durante una de las sesiones programadas para la conferencia, y en la cual los comentaristas realizarán una crítica constructiva del trabajo, que a su vez será discutido por todxs lxs participantes en la sesión (categoría “B”).

Por favor, seleccione su categoría:
- Categoría A:  No hacer presentación. Siguiendo la honorable tradición del Instituto, lxs participantes en esta categoría no entregan un trabajo propio, y participan como “dominatrices” (moderadores) y/o comentaristas. Esta es una modalidad legítima y productiva de participación en el Instituto.

O

- Categoría B – Ponencia ubicada dentro de una sesión programada. Además de presentar un ensayo propio, participantes en esta categoría sirven también como dominatrices (moderadores) y/o comentaristas.

–––
ENGLISH:

Institute participants have 2 options for participation. Every participant serves as respondent (“commentator”) and/or facilitator (“dominatrix”) 1-3 times during the week of the Institute. Some serve in those capacities only, and do not submit a paper (category “A”). Others submit a paper to be scheduled into a programmed session, where it will be critiqued by a commentator and discussed by the group as a whole (category "B").

Please choose your category...
- Category A: No paper. A participant in this category, in honorable Institute tradition, posts no paper but simply is available as dominatrix (moderator) or commentator. This is a perfectly respected, productive, highly enjoyable way to participate in the Institute.

OR

- Category B: Paper programmed into a scheduled session. This participant will also dominatrix and/or comment.

- - -

PORTUGUÊS:

Os participantes do instituto têm duas opções de participação. Cada participante atua como comentador de um outro trabalho e / ou facilitador (“dominatrix”) de uma a três vezes durante a semana da conferência. Algumas pessoas preferem participar apenas desta forma e não submetem um trabalho (categoria “A”). Outros submetem um trabalho a ser agendado em uma sessão programada, onde será comentado por um comentador e discutido pelo grupo como um todo (categoria "B").

Por favor, escolha sua categoria ...
- Categoria A: sem trabalho a apresentar. Um participante desta categoria, na honorável tradição do Instituto, não envia nenhum trabalho, mas simplesmente está disponível como moderador (dominatrix) ou comentador. Essa é uma maneira perfeitamente respeitada, produtiva e prazerosa de participar do evento.

OU

- Categoria B: Papel programado em uma sessão agendada. Este participante também poderá ser moderador (dominatrix) e / ou comentador em sessões as quais não irá apresentar seu trabalho.

Modo de participación / Participation Category/ Modo de participação
Question Type
Loading image…
A) Ninguna presentación; comentarista y dominatriz solamente / A) No paper; comment & dominatrix only / A) Sem apresentação de trabalho; comentador e dominatrix apenas
B) Ponencia programada en una sesión; comentarista y dominatriz /B) Paper programmed to a session; comment & dominatrix / B) Trabalho programado para uma sessão; comentador e dominatrix
Add option
or
add "Other"
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Section 4 of 14
Puesto que no puede asistir durante la semana ENTERA del Instituto... / Because you cannot attend the ENTIRE week of the Institute... / Já que você não poderá estar conosco durante toda a semana da conferência...
Por favor, solicite otro año en el que su verano le permita una participación completa.  Gracias. / Please apply to join us another year when your summer permits full participation.  Thank you. / Por favor, tente se juntar a nós em outro momento, quando for possível que participe do evento completo. Obrigado!
Section 5 of 14
Sección III: Información de contacto /Part III: Contact information /  Secção III: Informações de contato
¿Ha asistido antes al Instituto?/ Have you ever attended the Institute before? /  Você já participou desta conferência antes?  
Question Type
De ser así, indique en qué año(s) / If so, please give the year(s) of attendance / Se sim, por favor, dê o (s) ano (s) de presença
Loading image…
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Nombre/ First Name / Nome
Question Type
Loading image…
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Apellido(s) /Last Name(s) / Sobrenome(s)
Question Type
Loading image…
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Teléfono / Telephone/ Telefone
Question Type
Loading image…
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Dirección / Address/ Endereço
Question Type
 Por favor escriba su dirección postal COMPLETA. /Please list your FULL mailing address. / Por favor, escreva seu endereço completo.
Loading image…
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Institución / Institution/ Instituição
Question Type
Loading image…
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Afiliación institucional /Institutional location /  / Local da Instituição
Question Type
Loading image…
EEUU, Canada o Europa / U.S., Canada or Europe/ Estados Unidos, Canada ou Europa
Otras Américas / Other Americas/ Outras Américas
Add option
or
add "Other"
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Categoría/Category / Categoria
Question Type
Puede marcar más de una opción /You may check more than one box /  Você pode escolher mais de uma opção  
Loading image…
Profesorx /Faculty/ Professor
Estudiante graduadx (fases iniciales del doctorado)/Graduate student from the U.S. or Canada (pre-ABD phases)/ Estudante de pós-graduação (fases iniciais))
Estudiante graduadx (fases avanzadas del doctoradx) /Graduate Student (ABD) / Estudante de pós-graduação (fases avaçadas do doutoramento)*
Artista / Artist / Artista
Investigador/a/e independiente / Independent Scholar/ Estudante independente
Activista / Activist/ Ativista
Other:
Add option
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
* Si es estudiante de posgrado, ¿en qué fase está de su programa? (inicial, proceso de disertación inicial, avanzado, etc. /If you are a graduate student what year are you in? /  Se é estudante de pós-graduação, está em qual ano?
Question Type
Loading image…
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Section 6 of 14
Sección IV: Competencia Lingüística /Part IV: Language Competency /  Secção IV: Competência Lingüística
Domina más el inglés, el español o el portugués? /Are you English, Spanish, or Portuguese dominant? /  Você domina mais o inglês, o espanhol ou o português?
Question Type
Please select one option. / Por favor elige una opción. / Por favor selecione apenas uma opção.
Loading image…
Inglés/ English / inglês
Español / Spanish/ espanhol
Portugués / Portuguese/ português
Add option
or
add "Other"
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Comprensión de lectura a nivel académico en español/ Reading comprehension for texts in Spanish / Compreensão de leitura acadêmica em espanhol
Question Type
Loading image…
Nivel competente de Lectura / Proficient Reading / Leitura fluída
Nivel restrigido de comprensión lectora/ Limited Reading / Leitura limitada
Add option
or
add "Other"
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Comprensión auditiva a nivel académico en español/ Listening comprehension for academic conversation in Spanish / Compreensão auditiva acadêmica em espanhol
Question Type
Loading image…
Comprensión auditiva competente / Proficient Listening/ Compreensão auditiva fluída
Comprensión auditiva restringida / Limited Listening/ Compreensão auditiva restrita
Add option
or
add "Other"
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Comprensión lectora del inglés académico/ Reading comprehension for academic texts in English /  Compreensão de leitura para textos académicos em inglês
Question Type
Loading image…
Comprensión lectora competente/ Proficient Reading / Leitura fluída
Comprensión lectora restringida/ Limited Reading /Leitura limitada
Add option
or
add "Other"
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Comprensión auditiva del inglés académico /Listening comprehension for academic conversation in English /  Compreensão auditiva para conversa de nível acadêmico em inglês
Question Type
Loading image…
Comprensión competente/Proficient listening comprehension/Compreensão auditiva fluída
Comprensión auditiva restringida / Limited Listening/ Compreensão auditiva restrita
Add option
or
add "Other"
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Comprensión lectora del portugués académico/ Reading comprehension for academic texts in Portuguese /   Compreensão de leitura para textos acadêmico em português
Question Type
Loading image…
Comprensión lectora competente/ Proficient Reading / Leitura fluída
Lectura restringida/ Limited Reading / Leitura limitada
Add option
or
add "Other"
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Comprensión auditiva del portugués académico /Listening comprehension for academic conversation in Portuguese /  Compreensão auditiva para conversa de nível acadêmico em português
Question Type
Loading image…
Comprensión auditiva competente /Proficient listening / Compreensão auditiva fluída
Comprensión auditiva restringida / Limited Listening / Compreensão auditiva restrita
Add option
or
add "Other"
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Section 7 of 14
Sección V: Alojamiento / Part V: Housing / Secção V: Informações de Hospedagem
ESPAÑOL:

Es obligatorio que todxs los candidatxs llenen esta solicitud. El Instituto Tepoztlán se encarga de llevar a cabo los arreglos de alojamiento, incluidos en la cuota de inscripción, para usted—y su acompañante/niñxs, si lxs trae, con un costo  adicional. Puesto que el Instituto paga el alojamiento por adelantado, es muy importante que rellene la solicitud con la información más precisa posible. 

IMPORTANTE: Si sus necesidades de alojamiento cambian entre ahora y la realización de la conferencia, favor de informarnos inmediatamente a: tepoinstitute@gmail.com. Debido a que pagamos su alojamiento por adelantado, no podremos hacer cambios de último minuto a su solicitud de alojamiento. Agradecemos su comprensión. 

- - -

ENGLISH:

Everyone must fill out this section. Housing is arranged for you—and your partner/children—by the Tepoztlán Institute, and is paid by your registration fee (there is an additional fee for partners and children for those who choose to bring them). Because we pay for your housing in advance, it is very important that we have accurate information about your housing needs.

IMPORTANT: Should any of your housing needs change between now and the conference, immediately notify us at: tepoinstitute@gmail.com. Because the Institute must pay housing in advance, we are unable to make last minute changes to housing needs. We appreciate your understanding. 

- - -

PORTUGUÊS:
Todos devem preencher esta seção. O alojamento é providenciado a você - e seu parceiro / filhos - pelo Instituto Tepoztlán, e é pago pela taxa de inscrição ( uma taxa extra cobre o custo de hospedagem de parceiros e filhos, para aqueles que escolherem trazê-los). Como pagamos antecipadamente a sua hospedagem, é muito importante que tenhamos informações precisas sobre suas necessidades.

IMPORTANTE: Se alguma das suas necessidades de hospedagem mudar entre agora e a conferência, notifique-nos imediatamente em: tepoinstitute@gmail.com . Uma vez que o Instituto tem de pagar antecipadamente a habitação, não podemos fazer alterações de última hora às necessidades de habitação. Agradecemos a sua compreensão. 

Asistencia durante la semana completa /Attending the full week /  Participação durante a semana completa
Question Type
Please confirm again that you will attend the full week of the conference; this is an Institute requirement / Favor de re-confirmar que Ud. asistirá toda la semana del Instituto; esto es obligatorio para todxs los participantes / Por favor, confirme novamente que você participará da semana inteira da conferência; este é um requisito do Instituto
Loading image…
Sí / Yes/ Sim
No. De nuevo, favor de solicitar otro año.No. Again, please apply another year. / / Não. Novamente, tente em uma outra oportunidade.
Add option
or
add "Other"
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Compañerx/ Partner / Companheirx
Question Type
¿Vendrá algún acompañante con usted a la conferencia? /Will you be bringing a partner to the conference? /  Você irá trazer umx parceirx para a conferência?
Loading image…
Sí/ Yes /Sim
No / No / Não
Add option
or
add "Other"
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
 
Pago por familiares/ Payment for family members / Pago por familiares
Question Type
Anote aquí cuánto pagará por los familiares que le acompañarán. Ponga '0' si no se aplica/ Please note here how much you will pay for family members who will accompany you.  Write '0' if it does not apply/ Por favor, escreva aqui o quanto você pagará pelos membros da família que irão lhe acompanhar. Escreva 'zero' se não se aplica. 
Loading image…
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Si viene acompañado, incluya el nombre de su compañerx/ If someone will be accompanying you, please include their name /  Se vir ao Instituto com alguém, inclua o nome do seu companheirx
Question Type
De venir con usted, indique por favor el nombre y apellido de su acompañante. /  If you will be bringing a partner to the conference, please give their full name. / Se você for trazer umx parceirx para a conferência, por favor, informe o nome completo.
Loading image…
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
En caso de NO venir acompañadx, el Instituto le asignará un compañerx de cuarto / If you are NOT accompanied, the Institute will assign you a roommate/ Se você NÃO estiver acompanhado, o Instituto lhe atribuirá um companheirx de quarto. 
Question Type
Loading image…
Estoy de acuerdo / That is fine by me / Sim, acho bom
Necesitaré ajustes debido a circunstancias personales/ I will need specific accommodations/ Vou precisar ajustes devido a circunstâncias pessoais
Add option
or
add "Other"
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Compañerx de habitación específicx / Specific roommate request /Especificidade dx companheirx de quarto
Question Type
¿Hay algún/a/e solicitante de la conferencia con quien le gustaría compartir alojamiento? Por favor, indique su (s) nombre (s) y si prefieren cama compartida o  camas separadas/ Is there another conference applicant that you would like to have as a roommate? Please give their name(s) and whether you need separate beds or not. / / Há algum outro candidato à conferência que você gostaria de ter como colega de quarto? Por favor, indique o(s) seu(s) nome(s) e se precisa de camas separadas ou não.
Loading image…
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
¿Cómo identifica su género? /How do you identify your gender? /  Como você identifica seu gênero?
Question Type
Loading image…
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Preferencia del género del compañerx de cuarto /Roommate gender preference /  Preferência de gênero dx companheirx de quarto
Question Type
Loading image…
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Por favor, háganos saber si tiene necesidades particulares de alojamiento, y nos pondremos en contacto con usted para informarle sobre las posibles opciones/Please let us know whether there are any specific housing accommodations you might need,  and we will will reach out to you on possible options/ 
Por favor, deixe-nos saber se há alguma acomodação específica que você possa precisar, e entraremos em contato com você sobre possíveis opções
Question Type
Loading image…
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Hijxs/ Children / Filhxs
Question Type
Will you be bringing children to the conference? / ¿Sus hijxs le acompañarán a la conferencia? / Você trará seus/suas filhxs para a conferência?
Loading image…
Sí/ Yes /Sim
No / No / Não
Add option
or
add "Other"
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Nombre y edad de lxs niñxs que le acompañaran al Instituto / Name and age of the children accompanying you to the Institute / Nome e idade dxs filhxs que estarão com você no Instituto.
Question Type
Por favor indique el nombre y la edad de lxs niñxs que vendrán con usted a la conferencia. /Please tell us the names and ages of any children you expect to bring to the conference. /  Por favor, diga-nos os nomes e as idades de todas as crianças que você pretende trazer para a conferência.
Loading image…
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Niñx de 0- 3 años /Crib-age child / Crianças de até 3 anos
Question Type
Si tiene unx niñx de 0 a 3 años, ¿necesitará una cuna? (Si puede traer su propia cuna, por favor hágalo.)/  If you are bringing an infant, will you need a crib? (If you can bring your own portable crib, by all means, do) /  / Você precisará de um berço, caso traga uma criança de até três anos? (Se for possível, pedimos que traga seu próprio berço portátil).
Loading image…
Si necesito una cuna. / Yes, I will need a crib. / Sim, preciso de um berço.
No, no necesito un cuna. /No, I will not need a crib. / Não, não preciso de um berço.
Add option
or
add "Other"
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Necesidades de alojamiento especiales / Special Housing Needs /  Necessidades especiais de alojamento
Question Type
¿Necesitará algún tipo de adaptación adicional durante su estancia en el Instituto? (por ejemplo, alergias, problemas de salud, discapacidades, etc.)?  Haremos lo posible para satisfacer sus necesidades/ Will you be needing any additional accommodations during your time at the Institute? (i.e. allergies, other health concerns, disabilities, etc.)?  We will work to the best of our ability to accommodate your needs. / Você vai precisar de alguma acomodação adicional durante o seu tempo no Instituto? (por exemplo, alergias, problemas de saúde, deficiências, etc.)?  Faremos o nosso melhor para acomodar as suas necessidades.
Loading image…
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Section 8 of 14
Sección VI: Cuotas de Inscripción/ Part VI: Registration Fees/ Secção VI: Cuotas de Incripção. Section
 Su cuota: ¿cuanto pagará usted? / Your fee: how much will you pay? /Sua taxa de inscrição: Quanto irá pagar?
Question Type
Siguiendo la guía de precios estipulada por el Instituto, tenga la gentileza de anotar aquí la cantidad de SU cuota para la conferencia. /Please note here the amount of YOUR conference fee, according to Institute guidelines. /  Por favor, coloque aqui o valor da sua taxa de inscrição de acordo com as diretrizes do Instituto.
Loading image…
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
 Su cuota: ¿cuanto pagará usted? / Your fee: how much will you pay? /Sua taxa de inscrição: Quanto irá pagar?
Question Type
Siguiendo la guía de precios estipulada por el Instituto, tenga la gentileza de anotar aquí la cantidad de SU cuota para la conferencia. /Please note here the amount of YOUR conference fee, according to Institute guidelines. /  Por favor, coloque aqui o valor da sua taxa de inscrição de acordo com as diretrizes do Instituto.
Loading image…
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Peticiones para reducción de cuota o beca de viaje/ Travel grant and fee reduction requests. /  Ajudas de custo para a viagem e solicitações para a redução do valor da taxa de inscrição.
Question Type
ESPAÑOL:

Para asegurar una representación amplia de académicos de diferentes regiones, como también una multiplicidad de perspectivas críticas, el Instituto Tepoztlán ofrece becas completas y parciales, así como becas de viaje, dependiendo de los fondos disponibles. Los criterios de elegibilidad están en el portal electrónico del Instituto (https://www.tepoztlaninstitute.org/fees). Si califica para una beca de viaje o una reducción de cuota y desea solicitar, tenga la amabilidad de explicar por qué usted es elegible y cuánto apoyo anticipa que requerirá para poder asistir a la conferencia. 
–––
ENGLISH:

To ensure a wide representation of scholars from different nations, as well as different critical perspectives, the Tepoztlán Institute offers partial and full fellowships and travel grants subject to available funding. Eligibility guidelines are at the “Fee” page on the Tepo website (https://www.tepoztlaninstitute.org/fees). If you qualify for a travel grant or fee reduction according to these guidelines and would like to apply, please explain how/why you are eligible and how much support you will require in order to afford to attend the Institute. 

–––
PORTUGUÊS:

Para garantir uma ampla representação de participantes de diferentes nações, bem como de diferentes perspectivas críticas, o Instituto Tepoztlán oferece bolsas participacão parciais e integrais e bolsas de viagem, sujeitas ao recurso disponível. As diretrizes de elegibilidade estão no seguinte link: (https://www.tepoztlaninstitute.org/fees). Se você se qualificar para um subsídio de viagem ou redução de taxa de inscrição de acordo com essas diretrizes e quiser se inscrever, explique como e por quê você é elegível e qual valor você precisará para poder participar da conferência.
Loading image…
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Section 9 of 14
Sección VII: Propuesta (resumen) de ensayo /Part VII: Paper Proposal (Abstract) / Secção VII: Proposta de trabalho (resumo)  

ESPAÑOL:

Si desea contribuir un trabajo escrito, por favor someta una sumilla de 150 palabras o menos. Fíjese que podrá modificar su resumen: le solicitaremos resúmenes modificados en la primavera (fecha límite el 22 de mayo del 2026).

Estudiantes de posgrado: solamente aquellos que han cumplido todos los requisitos doctorales, excepto la disertación (ABD) podrán presentar. No se aceptarán propuestas de tesis.

Favor de enviar su sumilla como documento electrónico (Times New Roman, tamaño 12 puntos y doble espacio), ya sea en formato de un Word .doc o un PDF  a esta carpeta en Google Drive. Usa su apellido como titulo del documento.

Su resumen DEBE contener la siguiente información en el orden indicado:
- Nombre
- Afiliación Institucional
- Áreas de Investigación
- Título del Ensayo
- Resumen (100 palabras máximo)

Attención: Su solicitud NO estará completa hasta que el Instituto haya recibido su sumilla en el formato electrónico adecuado (como un Word .doc o un PDF).  Las solicitudes incompletas no pasarán a la fase de admisión. Recibirá confirmación electrónica del instituto una vez ya completado su solicitud.  ¡Gracias!

–––

ENGLISH:

If you will be submitting a paper, please provide an abstract of paper proposal of 150 words or less. Please note that you will have a chance to update this information: we will solicit revised abstracts in the spring (due May 22, 2026).

Graduate students: please note that only those who are ABD may present papers--no dissertation prospectuses.

Please submit your abstract as an electronic document (Times New Roman, 12 point font, and double spaced) either in either Word .doc or PDF format by directly uploading your abstract the Google Drive folder here. Use your last name as the title of the document.

You abstract MUST contain the following information in the order listed:
- Name
- Institutional affiliation
- Research areas
- Essay title
- Abstract (100 words maximum)

Note: Your application is NOT complete until the Institute has received your abstract in the proper electronic format (Word .doc or PDF).  Incomplete applications will NOT be considered for admission.  The Institute will confirm receipt of your complete application via e-mail.  Thank you!

- - -

PORTUGUÊS:

Se você for participar com um trabalho, envie um resumo da proposta que contenha até 150 palavras. Por favor, note que você terá a chance de atualizar esta informação: os resumos poderão posteriormente ser revisados e re-enviados  até 22 de maio de 2026.
Alunos de pós-graduação: por favor, notem que apenas aqueles que cumpriram todos os requisitos doutorais, exceto a tese, podem apresentar trabalhos – não serão aceitas propostas de teses.
Envie seu resumo como um documento eletrônico (Times New Roman, fonte tamanho 12 e espaço duplo) no formato Word. Doc ou PDF. Carregue seu arquivo para esta pasta no Google Drive. Use seu sobrenome como título do documento.

O documento deve conter as seguintes informações na ordem listada:
- Nome
- Afiliação institucional
- Áreas de pesquisa
- Título do ensaio
- Resumo (máximo de 100 palavras)
Nota: Sua inscrição NÃO estará completa até que o Instituto tenha recebido seu resumo no formato eletrônico apropriado (Word. Doc ou PDF). Inscrições incompletas NÃO serão consideradas para admissão. O Instituto confirmará o recebimento de sua inscrição completa via e-mail. Obrigado!

Section 10 of 14
Sección VIII: Intereses de investigación/ Part VIII: Research Interests  / Secção VIII: Interesses de Pesquisa
ESPAÑOL:

Compártanos por favor favor sus intereses de investigación. 

¡Gracias!

ENGLISH:

Please share with us your research interests below.

Thank You!

- - -

PORTUGUÊS:

Por favor compartilhe com nós seus interesses de pesquisa abaixo.

Obrigado!-


Intereses / Interests/ Intereses
Question Type
Loading image…
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Section 11 of 14
Sección IX: Sugerencias para Lecturas Teóricas de otrxs autores (corpus para pensar en conjunto) /Part IX: Suggestions for Theory Readings by authors other than yourself (corpus for conference participants to think together) /  Secção IX: Sugestões para leituras Teóricas  de outros autorxs (corpus para pensar en conjunto)
ESPAÑOL:

Cada año, se pide a los participantes que lean los documentos de los ponentes antes de la conferencia, así como las lecturas teóricas pertinentes proporcionadas por el Instituto Tepoztlán.

Para la conferencia de este año, estamos solicitando sugerencias para lecturas teóricas o objetos sobre el tema de la conferencia de 2026: "Horizontes de acción y futuros en riesgo: alternativas del pasado y el presente"

¡Gracias!

- - -

ENGLISH:

Every year, participants are asked to read the papers of the presenters before the conference, as well as relevant theoretical readings provided by the Tepoztlán Institute.

For this year's conference, we are requesting suggestions for theory readings or objects on the topic of the 2025 conference: "Horizons of action y futures at risk: alternatives to the past and present"

Thank You!

- - -

PORTUGUÊS:

Todos os anos, os participantes são convidados a ler, antes da conferência, os artigos de quem irá se apresentar, bem como as leituras teóricas relevantes fornecidas pelo Instituto Tepoztlán.

Para a conferência deste ano, pedimos que também sugira leituras teóricas ou outros elementos que tratem do tema da conferência de 2025: "Horizontes de ação e futuros em risco: alternativas do passado e do presente."

Obrigado!

Sugerencias / Suggestions/ Sugestões
Question Type
Loading image…
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Section 12 of 14
Sección X: Cabaret / Part X: Cabaret / Secção X: Cabaré
ESPAÑOL:

Desde los primeros años del Instituto Tepoztlán, hemos dedicado una víspera a dialogar con la tradición mexicana del 'cabaré', contribuyendo un elemento de humor y de juego, más allá de la música y el baile. Este espíritu juguetón no normativo empezó con unos breves sketches teatrales y ha crecido hasta convertirse en un componente importante de lo que hacemos durante la semana que dura el Instituto. El diálogo artístico con las lecturas teóricas y los trabajos que se discuten durante el Instituto se piensa como una actividad que construye comunidad porque centra la experiencia encarnada de formas colectivas de producir, compartir e intercambiar conocimiento más allá de las formas académicas tradicionales.


En los últimos años, los participantes han ampliado el alcance de esta actividad a otras tradiciones artísticas y culturales. Alentamos a todxs lxs participantes a contribuir en esta praxis compartida en constante evolución y a trabajar colectivamente en la elaboración de una (re)presentación para esa noche de cabarét. El cabaret es parte del programa de la semana y, aunque todos participamos en el evento, invitamos a los participantes a hacerlo de formas que respondan a sus inquietudes, habilidades, y trayectoria personal propias.

A lo largo de los años, hemos aprendido a entender el cabaret como un importante ejercicio de traducción a múltiples niveles. En el intento de traducir lecturas históricas y marcos teóricos serios, traumáticos y a menudo provocadores a marcos más creativos, las sugerencias adecuadas a un contexto cultural pueden no serlo en otro.  Dada la variedad de orígenes y tradiciones culturales que conforman lxs participantes del Instituto, este ejercicio de creatividad colectiva es también un esfuerzo de traducción cultural y requiere que los participantes sean oyentes generosos y comunicadores proactivos.  

Por favor consulte una descripción más detallada del componente artístico del Instituto en la página que describe la visión general del Instituto: https://www.tepoztlaninstitute.org/overview

-------

ENGLISH:

Since the early years of the Tepoztlán Institute, there has been an evening where we engage with the Mexican tradition of 'Cabaret'.  This non-normative creative approach to/extension of theory began as brief theatrical sketches and has grown to be an important component of what we do as a week-long institute. We understand artistic engagement with the theoretical readings and the papers discussed during the institute as a community-building activity that centers the embodiment of collective forms of producing, sharing and exchanging knowledge outside traditional academic formats.

In recent years, participants have widened the scope of this activity to include other artistic and cultural traditions. We encourage all input in this continuously evolving shared praxis; and to work in cooperation with one another in the fashioning of a (re)presentation that can be shared with the group that evening. The cabaret is its own program session, and while we all partake in the event, we invite participants to do so in ways that feel most welcoming and comfortable. 

Through the years, we have learned to understand the cabaret as an important exercise in translation at multiple levels. In the attempt to translate serious, traumatic, and often triggering historical readings and theoretical frameworks into a performance, suggestions that seem viable in one cultural context may be not be acceptable nor comfortable in another.  Given the variety of backgrounds and cultural traditions that make up the Institute, this exercise of collective creativity is also an effort in cultural translation and requires participants to be generous listeners and proactive communicators. 

Please read a more detailed description of the artistic component of the Institute in the 'Overview' of the Institute here: https://www.tepoztlaninstitute.org/overview
----

PORTUGUÊS:

Desde os primeiros anos do Instituto Tepoztlán, dedicamos uma véspera ao diálogo com a tradição mexicana do cabaré, contribuindo com um elemento de humor e jogo, além da música e da dança. Este performance não-normativo começou com peças teatrais breves e foi crescendo até tornar-se um componente importante do que fazemos durante a semana do Instituto. O engajamento artístico com as leituras teóricas e os trabalhos discutidos durante o instituto, é entendido como uma atividade de construção comunitária que centra a incorporação de formas coletivas de produzir, compartilhar, e intercambiar o saber para além dos formatos acadêmicos tradicionais.

Nos últimos anos, os participantes alargaram o âmbito desta atividade a outras tradições artísticas e culturais. Encorajamos todos os contributos para esta práxis partilhada em constante evolução; e trabalhar em cooperação uns com os outros na elaboração de uma (re)apresentação que possa ser partilhada com o grupo naquela noite. O cabaré é a sua própria sessão de programa e, embora todos participemos no evento, convidamos os participantes a fazê-lo da forma mais acolhedora e confortável.

Ao longo dos anos, aprendemos a entender o cabaré como um importante exercício de tradução multinível. Na tentativa de traduzir leituras históricas e quadros teóricos sérios, traumáticos e muitas vezes provocativos em formas mais creativas, as sugestões apropriadas num contexto cultural podem não ser apropriadas noutro.  Dada a variedade de origens culturais e tradições que trazem os participantes do Instituto, este exercício de criatividade coletiva é também um esforço de tradução cultural e exige que os participantes sejam ouvintes generosos e comunicadores proativos.  

Por favor, consulte a descrição mais detalhada do componente artístico do Instituto aqui: https://www.tepoztlaninstitute.org/cabareacute-em-tepoztlaacuten.html



He leído la información acerca del componente artístico del Instituto Tepoztlán / I have read the information about the artistic component of the Tepoztlán Institute / Tenho lido a informação sobre o componente artístico do Instituto Tepoztlán.
Question Type
Loading image…
Sí/ Yes / Sim
Add option
or
add "Other"
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Section 13 of 14
Sección X: Cabaret / Part X: Cabaret / Secção X: Cabaré
ESPAÑOL:

Desde los primeros años del Instituto Tepoztlán, hemos dedicado una víspera a dialogar con la tradición mexicana del 'cabaré', contribuyendo un elemento de humor y de juego, más allá de la música y el baile. Este espíritu juguetón no normativo empezó con unos breves sketches teatrales y ha crecido hasta convertirse en un componente importante de lo que hacemos durante la semana que dura el Instituto. El diálogo artístico con las lecturas teóricas y los trabajos que se discuten durante el Instituto se piensa como una actividad que construye comunidad porque centra la experiencia encarnada de formas colectivas de producir, compartir e intercambiar conocimiento más allá de las formas académicas tradicionales.


En los últimos años, los participantes han ampliado el alcance de esta actividad a otras tradiciones artísticas y culturales. Alentamos a todxs lxs participantes a contribuir en esta praxis compartida en constante evolución y a trabajar colectivamente en la elaboración de una (re)presentación para esa noche de cabarét. El cabaret es parte del programa de la semana y, aunque todos participamos en el evento, invitamos a los participantes a hacerlo de formas que respondan a sus inquietudes, habilidades, y trayectoria personal propias.

A lo largo de los años, hemos aprendido a entender el cabaret como un importante ejercicio de traducción a múltiples niveles. En el intento de traducir lecturas históricas y marcos teóricos serios, traumáticos y a menudo provocadores a marcos más creativos, las sugerencias adecuadas a un contexto cultural pueden no serlo en otro.  Dada la variedad de orígenes y tradiciones culturales que conforman lxs participantes del Instituto, este ejercicio de creatividad colectiva es también un esfuerzo de traducción cultural y requiere que los participantes sean oyentes generosos y comunicadores proactivos.  

Por favor consulte una descripción más detallada del componente artístico del Instituto en la página que describe la visión general del Instituto: https://www.tepoztlaninstitute.org/overview

-------

ENGLISH:

Since the early years of the Tepoztlán Institute, there has been an evening where we engage with the Mexican tradition of 'Cabaret'.  This non-normative creative approach to/extension of theory began as brief theatrical sketches and has grown to be an important component of what we do as a week-long institute. We understand artistic engagement with the theoretical readings and the papers discussed during the institute as a community-building activity that centers the embodiment of collective forms of producing, sharing and exchanging knowledge outside traditional academic formats.

In recent years, participants have widened the scope of this activity to include other artistic and cultural traditions. We encourage all input in this continuously evolving shared praxis; and to work in cooperation with one another in the fashioning of a (re)presentation that can be shared with the group that evening. The cabaret is its own program session, and while we all partake in the event, we invite participants to do so in ways that feel most welcoming and comfortable. 

Through the years, we have learned to understand the cabaret as an important exercise in translation at multiple levels. In the attempt to translate serious, traumatic, and often triggering historical readings and theoretical frameworks into a performance, suggestions that seem viable in one cultural context may be not be acceptable nor comfortable in another.  Given the variety of backgrounds and cultural traditions that make up the Institute, this exercise of collective creativity is also an effort in cultural translation and requires participants to be generous listeners and proactive communicators. 

Please read a more detailed description of the artistic component of the Institute in the 'Overview' of the Institute here: https://www.tepoztlaninstitute.org/overview
----

PORTUGUÊS:

Desde os primeiros anos do Instituto Tepoztlán, dedicamos uma véspera ao diálogo com a tradição mexicana do cabaré, contribuindo com um elemento de humor e jogo, além da música e da dança. Este performance não-normativo começou com peças teatrais breves e foi crescendo até tornar-se um componente importante do que fazemos durante a semana do Instituto. O engajamento artístico com as leituras teóricas e os trabalhos discutidos durante o instituto, é entendido como uma atividade de construção comunitária que centra a incorporação de formas coletivas de produzir, compartilhar, e intercambiar o saber para além dos formatos acadêmicos tradicionais.

Nos últimos anos, os participantes alargaram o âmbito desta atividade a outras tradições artísticas e culturais. Encorajamos todos os contributos para esta práxis partilhada em constante evolução; e trabalhar em cooperação uns com os outros na elaboração de uma (re)apresentação que possa ser partilhada com o grupo naquela noite. O cabaré é a sua própria sessão de programa e, embora todos participemos no evento, convidamos os participantes a fazê-lo da forma mais acolhedora e confortável.

Ao longo dos anos, aprendemos a entender o cabaré como um importante exercício de tradução multinível. Na tentativa de traduzir leituras históricas e quadros teóricos sérios, traumáticos e muitas vezes provocativos em formas mais creativas, as sugestões apropriadas num contexto cultural podem não ser apropriadas noutro.  Dada a variedade de origens culturais e tradições que trazem os participantes do Instituto, este exercício de criatividade coletiva é também um esforço de tradução cultural e exige que os participantes sejam ouvintes generosos e comunicadores proativos.  

Por favor, consulte a descrição mais detalhada do componente artístico do Instituto aqui: https://www.tepoztlaninstitute.org/cabareacute-em-tepoztlaacuten.html



He leído la información acerca del componente artístico del Instituto Tepoztlán / I have read the information about the artistic component of the Tepoztlán Institute / Tenho lido a informação sobre o componente artístico do Instituto Tepoztlán.
Question Type
Loading image…
Sí/ Yes / Sim
Add option
or
add "Other"
Answer key
(0 points)
Loading...
Loading…
Section 14 of 14
¡Antes de entregar tu solicitud...! /Before you submit your application...! / Antes de enviar sua inscrição ...!
Por favor, asegúrese de revisar su solicitud antes de enviarla. Durante el proceso de rellenar la solicitud puede regresar a secciones anteriores  pulsando en el botón "Back". ¡Recuerde que sólo DEBE enviar su solicitud una vez!  / 

Please be sure to review your application before submitting.  Remember, you must only submit your application ONCE!  You can return to previous parts of your application by clicking on the "Back" button.  / 

Por favor, não deixe de rever sua inscrição antes de enviar.  Você pode retornar às partes anteriores do seu formulário clicando no botão "Voltar”. Lembre-se, você só deve enviar sua inscrição UMA VEZ!
Link to Sheets
Insights
Total points distribution
Loading...
Loading responses…
Sección I: Preguntas preliminares /Part I: Preliminary questions /  Seccão I: Perguntas preliminares
Formulario individual, no se puede guardar / Single submission, no-save form / Envio único, este formulário não pode ser salvo  
Copy chart
No responses yet for this question.
Fechas/ Dates / Datas
Copy chart
No responses yet for this question.
Tema / Theme/Tema
Copy chart
No responses yet for this question.
Fecha límite de entrega de los ensayos: 22 de mayo de 2026 / Paper submission deadline: May 22, 2026 / Data limite para a entrega dos trabalhos completos: 22 de maio de 2026
Copy chart
No responses yet for this question.
Asistencia la semana completa/ Attending the full week/ Participar da semana completa do evento
Copy chart
No responses yet for this question.
Sección II: Modo de participación /Part II: Mode of participation /  Seccão II: Modo de participação
Modo de participación / Participation Category/ Modo de participação
Copy chart
No responses yet for this question.
Puesto que no puede asistir durante la semana ENTERA del Instituto... / Because you cannot attend the ENTIRE week of the Institute... / Já que você não poderá estar conosco durante toda a semana da conferência...
Sección III: Información de contacto /Part III: Contact information /  Secção III: Informações de contato
¿Ha asistido antes al Instituto?/ Have you ever attended the Institute before? /  Você já participou desta conferência antes?  
Copy chart
No responses yet for this question.
Nombre/ First Name / Nome
Copy chart
No responses yet for this question.
Apellido(s) /Last Name(s) / Sobrenome(s)
Copy chart
No responses yet for this question.
Teléfono / Telephone/ Telefone
Copy chart
No responses yet for this question.
Dirección / Address/ Endereço
No responses yet for this question.
Institución / Institution/ Instituição
Copy chart
No responses yet for this question.
Afiliación institucional /Institutional location /  / Local da Instituição
Copy chart
No responses yet for this question.
Categoría/Category / Categoria
Copy chart
No responses yet for this question.
* Si es estudiante de posgrado, ¿en qué fase está de su programa? (inicial, proceso de disertación inicial, avanzado, etc. /If you are a graduate student what year are you in? /  Se é estudante de pós-graduação, está em qual ano?
Copy chart
No responses yet for this question.
Sección IV: Competencia Lingüística /Part IV: Language Competency /  Secção IV: Competência Lingüística
Domina más el inglés, el español o el portugués? /Are you English, Spanish, or Portuguese dominant? /  Você domina mais o inglês, o espanhol ou o português?
Copy chart
No responses yet for this question.
Comprensión de lectura a nivel académico en español/ Reading comprehension for texts in Spanish / Compreensão de leitura acadêmica em espanhol
Copy chart
No responses yet for this question.
Comprensión auditiva a nivel académico en español/ Listening comprehension for academic conversation in Spanish / Compreensão auditiva acadêmica em espanhol
Copy chart
No responses yet for this question.
Comprensión lectora del inglés académico/ Reading comprehension for academic texts in English /  Compreensão de leitura para textos académicos em inglês
Copy chart
No responses yet for this question.
Comprensión auditiva del inglés académico /Listening comprehension for academic conversation in English /  Compreensão auditiva para conversa de nível acadêmico em inglês
Copy chart
No responses yet for this question.
Comprensión lectora del portugués académico/ Reading comprehension for academic texts in Portuguese /   Compreensão de leitura para textos acadêmico em português
Copy chart
No responses yet for this question.
Comprensión auditiva del portugués académico /Listening comprehension for academic conversation in Portuguese /  Compreensão auditiva para conversa de nível acadêmico em português
Copy chart
No responses yet for this question.
Sección V: Alojamiento / Part V: Housing / Secção V: Informações de Hospedagem
Asistencia durante la semana completa /Attending the full week /  Participação durante a semana completa
Copy chart
No responses yet for this question.
Compañerx/ Partner / Companheirx
Copy chart
No responses yet for this question.
 
Pago por familiares/ Payment for family members / Pago por familiares
Copy chart
No responses yet for this question.
Si viene acompañado, incluya el nombre de su compañerx/ If someone will be accompanying you, please include their name /  Se vir ao Instituto com alguém, inclua o nome do seu companheirx
Copy chart
No responses yet for this question.
En caso de NO venir acompañadx, el Instituto le asignará un compañerx de cuarto / If you are NOT accompanied, the Institute will assign you a roommate/ Se você NÃO estiver acompanhado, o Instituto lhe atribuirá um companheirx de quarto. 
Copy chart
No responses yet for this question.
Compañerx de habitación específicx / Specific roommate request /Especificidade dx companheirx de quarto
Copy chart
No responses yet for this question.
¿Cómo identifica su género? /How do you identify your gender? /  Como você identifica seu gênero?
Copy chart
No responses yet for this question.
Preferencia del género del compañerx de cuarto /Roommate gender preference /  Preferência de gênero dx companheirx de quarto
Copy chart
No responses yet for this question.
Por favor, háganos saber si tiene necesidades particulares de alojamiento, y nos pondremos en contacto con usted para informarle sobre las posibles opciones/Please let us know whether there are any specific housing accommodations you might need,  and we will will reach out to you on possible options/ 
Por favor, deixe-nos saber se há alguma acomodação específica que você possa precisar, e entraremos em contato com você sobre possíveis opções
No responses yet for this question.
Hijxs/ Children / Filhxs
Copy chart
No responses yet for this question.
Nombre y edad de lxs niñxs que le acompañaran al Instituto / Name and age of the children accompanying you to the Institute / Nome e idade dxs filhxs que estarão com você no Instituto.
No responses yet for this question.
Niñx de 0- 3 años /Crib-age child / Crianças de até 3 anos
Copy chart
No responses yet for this question.
Necesidades de alojamiento especiales / Special Housing Needs /  Necessidades especiais de alojamento
No responses yet for this question.
Sección VI: Cuotas de Inscripción/ Part VI: Registration Fees/ Secção VI: Cuotas de Incripção. Section
 Su cuota: ¿cuanto pagará usted? / Your fee: how much will you pay? /Sua taxa de inscrição: Quanto irá pagar?
Copy chart
No responses yet for this question.
 Su cuota: ¿cuanto pagará usted? / Your fee: how much will you pay? /Sua taxa de inscrição: Quanto irá pagar?
Copy chart
No responses yet for this question.
Peticiones para reducción de cuota o beca de viaje/ Travel grant and fee reduction requests. /  Ajudas de custo para a viagem e solicitações para a redução do valor da taxa de inscrição.
No responses yet for this question.
Sección VII: Propuesta (resumen) de ensayo /Part VII: Paper Proposal (Abstract) / Secção VII: Proposta de trabalho (resumo)  
Sección VIII: Intereses de investigación/ Part VIII: Research Interests  / Secção VIII: Interesses de Pesquisa
Intereses / Interests/ Intereses
No responses yet for this question.
Sección IX: Sugerencias para Lecturas Teóricas de otrxs autores (corpus para pensar en conjunto) /Part IX: Suggestions for Theory Readings by authors other than yourself (corpus for conference participants to think together) /  Secção IX: Sugestões para leituras Teóricas  de outros autorxs (corpus para pensar en conjunto)
Sugerencias / Suggestions/ Sugestões
No responses yet for this question.
Sección X: Cabaret / Part X: Cabaret / Secção X: Cabaré
He leído la información acerca del componente artístico del Instituto Tepoztlán / I have read the information about the artistic component of the Tepoztlán Institute / Tenho lido a informação sobre o componente artístico do Instituto Tepoztlán.
Copy chart
No responses yet for this question.
Sección X: Cabaret / Part X: Cabaret / Secção X: Cabaré
He leído la información acerca del componente artístico del Instituto Tepoztlán / I have read the information about the artistic component of the Tepoztlán Institute / Tenho lido a informação sobre o componente artístico do Instituto Tepoztlán.
Copy chart
No responses yet for this question.
¡Antes de entregar tu solicitud...! /Before you submit your application...! / Antes de enviar sua inscrição ...!
Settings
Responses
Manage how responses are collected and protected
Presentation
Manage how the form and responses are presented
Defaults
Form defaults
Settings applied to this form and new forms
Question defaults
Settings applied to all new questions
.