Creencias erróneas y dificultades profesionales de la interpretación
POR FAVOR, LEA DETENIDAMENTE ESTA INFORMACIÓN.

Ante todo, muchas gracias por su valioso tiempo, ya que soy consciente lo que supone 15 minutos para un intérprete.

Esta encuesta está dirigida especialmente a INTÉRPRETES DE CONFERENCIAS.

La encuesta está diseñada con el único objetivo de recoger información para la realización de un Proyecto Final del Máster en Interpretación de Conferencias Multidisciplinar de la Universidad Europea de Valencia.  El Proyecto estudia las creencias erróneas y dificultades profesionales de la interpretación.

El tiempo máximo para cumplimentarla es de 15 minutos aproximadamente.

Se trata de una encuesta anónima y no contiene nada que pueda comprometerle.

Consta de 38 preguntas "tipo test". Al ser casi todas de carácter obligatorio, no podrá continuar si no contesta.

¡MUCHAS GRACIAS POR COLABORAR PARA LA MEJORA DE ESTA MARAVILLOSA PROFESIÓN!

Sign in to Google to save your progress. Learn more
1. Sexo *
2. Edad *
3. País de procedencia *
4. País de residencia actual *
5. Sus últimos estudios corresponden a: *
6. Si tiene estudios universitarios, por favor señale su especialidad:
Clear selection
7. Su experiencia como intérprete es de: *
8. Su lengua materna es: *
9. ¿Con qué lenguas trabaja? *
10. ¿Cuál es su profesión actual? *
11. Indique para eventos de qué campos temáticos trabajó con más frecuencia. *
(1 más frecuencia, 5 menos frecuencia)
1
2
3
4
5
Agricultura
Ciencias
Cultura
Deportes
Derecho
Economía y finanzas
Educación
Medicina
Medio ambiente
Política
Temas empresariales, marketing.
Tecnología
Turismo
Otros
12. ¿Pertenece a alguna asociación profesional de traductores e intérpretes? *
13. ¿Sigue usted algún código de ética profesional en el desarrollo de su trabajo como intérprete? *
14. Si ha contestado sí, ¿cuál?:
15. ¿Cómo describiría la profesión de intérprete en 2 o 3 palabras? *
Ejemplos: "voz multicultural" "vínculo entre culturas"
16. ¿Con qué frecuencia interpreta con las siguientes modalidades? *
(1 más frecuencia, 5 menos frecuencia)
1
2
3
4
5
Simultánea
Consecutiva
Bilateral o enlace
Susurrada
17. ¿Toma notas cuando interpreta? *
18. ¿Con qué frecuencia se encuentra las siguientes situaciones? *
(1 más frecuencia, 5 menos frecuencia)
1
2
3
4
5
Orador rápido
Orador que lee
Orador cambia de tema con frecuencia
Orador con acento difícil
Orador indisciplinado (interrupciones, no utiliza micrófonos, etc.)
Frecuencia viajando
No recibir documentación previa
Insuficiente tiempo de preparación previa
Contratos con poca antelación
Complejidad del tema
Lugar de trabajo incómodo (luz ruido, ventilación, asiento, etc.)
Más de 30 minutos interpretando sin pausa
Organización mediocre (horarios equivocados, cambios repentinos de tarea, etc.)
19. Cuando interpreta a un orador irritado y dice palabrotas, ¿cómo reacciona? *
20. ¿Presta atención a la comunicación no verbal cuando interpreta? *
Ejemplos: expresiones faciales, mímica, etc.
21. ¿Ha rechazado alguna vez alguna interpretación? *
22. Si ha contestado "sí", ¿por qué motivo/s?
(1 más frecuencia, 5 menos frecuencia)
1
2
3
4
5
Falta de tiempo
Poca antelación
Falta de fiabilidad del cliente
Dificultad del trabajo
Poco salario
Malas condiciones de trabajo
Distancia del lugar de trabajo
Motivos personales
Otro
Clear selection
23. ¿Considera que el trabajo de intérprete es estresante? *
24. ¿Qué estrés le produce las siguientes situaciones? *
(1 mucho estrés, 5 ningún estrés)
1
2
3
4
5
Falta de documentación previa
Tiempo de preparación
Posibilidad de error
Malas condiciones de trabajo
Orador difícil (acento, rapidez...)
Poca visibilidad del orador/público
Dificultad del tema
Compañeros de trabajo poco profesionales
Mucho tiempo interpretando sin pausa
25. ¿Ha tenido que explicar alguna vez la diferencia entre intérprete y traductor? *
26. ¿Le han preguntado alguna vez si Ud. es actor? *
27. ¿Ha tendido que justificar en alguna ocasión que, aunque cada vez hay más conocimiento de lenguas, siempre habrá necesidad de intérpretes? *
28. ¿Le han felicitado alguna vez por su trabajo? *
29. ¿Cree posible que la tecnología algún día sustituirá a los intérpretes o traductores? *
30. ¿Piensa que el mercado de la interpretación es competitivo? *
31. ¿Cree que la interpretación está subestimada? *
32. ¿Le han comentado en alguna ocasión que las tarifas de los intérpretes son demasiado elevadas? *
33. ¿Cree que el mercado de la interpretación mejorará en los años venideros? *
34. ¿Piensa que la creación de un Colegio de Intérpretes ayudaría a dignificar la profesión? *
35. ¿Cree que los problemas a la hora de trabajar se basa, principalmente, en la falta de conocimiento de la profesión por parte de los organizadores/clientes? *
36. ¿Aconseja a los profesionales de la interpretación formar parte de una asociación profesional de traductores e intérpretes? *
37. ¿Cree que la profesión de intérprete es gratificante? *
38. ¿Se considera Ud. bilingüe? *
39. ¿Desea Ud. compartir algún comentario respecto a las cuestiones anteriores?
Submit
Clear form
Never submit passwords through Google Forms.
This content is neither created nor endorsed by Google. - Terms of Service - Privacy Policy

Does this form look suspicious? Report