Re-read Lady Macbeth’s first soliloquy and try to “translate” what she is saying. NOTE: We have reformatted the lines to be closer to complete sentences.
Glamis thou art, and Cawdor; and shalt be What thou art promised:
yet do I fear thy nature; It is too full o' the milk of human kindness To catch the nearest way:
thou wouldst be great; Art not without ambition, but without The illness should attend it:
what thou wouldst highly, That wouldst thou holily;
wouldst not play false, And yet wouldst wrongly win:
thou'ldst have, great Glamis, That which cries 'Thus thou must do, if thou have it;
And that which rather thou dost fear to do Than wishest should be undone.
' Hie thee hither, That I may pour my spirits in thine ear; And chastise with the valour of my tongue All that impedes thee from the golden round, Which fate and metaphysical aid doth seem To have thee crown'd withal.
The raven himself is hoarse That croaks the fatal entrance of Duncan Under my battlements.
Come, you spirits That tend on mortal thoughts, unsex me here, And fill me from the crown to the toe top-full Of direst cruelty!
make thick my blood; Stop up the access and passage to remorse, That no compunctious visitings of nature Shake my fell purpose, nor keep peace between The effect and it!
Come to my woman's breasts, And take my milk for gall, you murdering ministers, Wherever in your sightless substances You wait on nature's mischief!
Come, thick night, And pall thee in the dunnest smoke of hell, That my keen knife see not the wound it makes, Nor heaven peep through the blanket of the dark, To cry 'Hold, hold!'