http://scp-jp.wikidot.com/tale-saiga-boatob
Japanese:
Mail
to: Sk9⁇m55Mj@?mAAA6304
件名:Re:Saigaへ
本文: まずは礼を言う。あんたのようなタフガイを、俺たちは待ち望んでいた。
俺たちの世界がいつから滅亡へと進み始めたのか、今となっては誰にも解らない。ただ一つ確かなことといえば、確実にぶっ飛ばせたはずのMegalodon級を殴り損ねたことくらいだ。
あの軟骨野郎は今なお空間そのものを食い荒らし、センターが定めた残存人類保護エリアの最終防衛ラインを突破しようとしている。地球の陸地の九割は空間異常という名の歯形に覆われ、不毛の地と化した。復興は絶望的、人類の数は残りわずか、当の俺たちは、もう己の拳を振るえないと来た。このまま人類は全員仲良く軟骨野郎に食い殺されるらしい。
だが、こんなところで終わるつもりは毛頭無い。
俺たちの殴打を止めてはいけない。
Saiga、あんたの助けが必要だ。
あんたの拳で、この軟骨野郎をぶん殴ってくれ。
晴れてこのクソッタレなパーティーが終わったその時、
我々サメ殴りセンターはその総力を挙げ、全宇宙のために拳を振るうだろう。
策鮫、殴打、粉砕
Shark Punching Center 殴5評議会第一席 “ 桜井
さくらい
凱
がい
”
English:
to: Sk9⁇m55Mj@?mAAA6304
CC: Re: Saiga
Main Text: First thing, let me thank you. We’ve been waiting for a tough guy like you for ages.
Nobody will find out when our world starts to fall. The only certain fact left is that we missed the hit to the Megalodon class that could’ve been knocked out.
That cartilage bastard still tends to devour the whole space and tries to break the last line of defense at the remaining humanity protection area where the center had pointed. About 90% of earth's plates have been covered by a spatial anomaly shaped like a giant tooth form, which has now turned into a waste wasteland. It’s hopeless to expect the revival of civilization, the amount of humanity is only a few left, and we don’t have the strength to fight back. At this rate, all humanity could go extinct together by getting devoured by that cartilage bastard.
However, we do not intend to give up at this point.
Saiga, we need your help.
Please punch that cartilage bastard within your fist.
After the time of finishing that FOcking party,
We “Shark Punching Center” will gather all our effort, and we’ll strike our fist for the whole universe.
SHARK, STRIKE AND SMASH
Gai Sakurai, The First Seat of the 5th Punching Council
English Translated: RAlliP
Japanese:
to: Sk9⁇m55Mj@?mAAA6304
件名:Re:Saigaへ
本文: メールありがとう。前もって断らせていただくが、私そのものはSaigaに該当しない。しかしながら、既にこの宇宙における「Saiga」の特定、並びに収容には成功している。
まず説明するが、こっちのSaigaはSCPオブジェクトだ。その気になれば世界を終焉に導けるレベルで凶暴なやつだ。アイテム番号、およびその異常性は他の宇宙と概ね変わりないらしいが、ただ一つ違うところがある。こっちのは知性と正義感をしっかり兼ね備えている。本人の希望により財団の戦闘資産として現場投入もしている。こいつと戦って生還したやつは一人もいないと言えば、何となく強さは伝わってくるかな。
既に本人はあなたと行動をともにすることを強く望んでいる。これから我々財団と本人、それからあなたと直接話し合って、諸々の蹴りをつけよう。実を言うと全宇宙の救済は我々も望んでいる。話の内容次第で、できる限りの協力をしていきたい。
返事を待つ。
追伸: 元々たいそうな恥ずかしがり屋さんだ。間違ってもこいつのマスクは外すな。
SCP財団 O5-1/サイト17管理官/SCP-096(“Shy Guy”)研究主任
English:
To: Sk9⁇m55Mj@?mAAA6304
CC: Re: Saiga
Main Text: Thank you for the mail. But I’m afraid, I’m not Saiga himself. However, identifying Saiga’s profile in this universe and the capture have already succeeded.
First thing, Saiga is sorted as a SCP object. Depending on his mood, he could become extremely aggressive to the degree of turning the world apocalyptic. Item numbers and his abnormality have little difference with other universes, however, there is one difference.
One on our side has intelligence and a sense of justice. Due to his desire, Saiga himself joined the battle as a combat asset. His strength is proven by the fact that nobody has survived against him. Saiga himself strongly wanted to join you. From now on, our organization along with Saiga, will have a conversation directly with you, and then, let’s put an end to this. Honestly, we also want to save the entire universe. Depending on the conversation, we would like to have full cooperation.
Waiting for the reply.
P.S. He’s originally too shy. Be careful not to take off his mask accidentally.
SCP Organization 05-1/Site17 Administrator/SCP-096(“Shy Guy”) Research Chief
English Translate: RAlliP
同じ場所に(At the same Place)並行世界を(Parallel World)同時(Same time)に存在させられる(Able to exist)。この能力のため、誰がジョニィを撃ったのかが複雑化した
English:
It can make parallel worlds exist in the same place and at the same time. Due to this ability, the situation got complicated on who had shot Johnny.
English Translate: RAlliP
https://jojowiki.com/Interview:Tohoku_University_(October_2013)
Japanese:
ここで一面に書かれたフリップの登場。 スタンドのルールが詳細に書かれていた。ルールは以下の通り
1.スタンドはひとり1体(1能力) 2.スタンドが傷つけば本人も傷つく 3.スタンドはエネルギーでありパワーである(心のパワー) 4.スタンドはエネルギーなので物質に宿ったりする 5.スタンドは物理の法則に従って動く 6.スタンドパワーは距離の二乗に反比例する(等価交換) 7.スタンドは物理の法則をちょっとだけ超える
English:
The whole written flip paper had now appeared. It was written about details of the Stand rules. The rules are below.
English Translate: RAlliP
Japanese:
もうひとつ、スタンドルールの「スタンドは物理の法則をちょっとだけ超える」について説明。 ジョジョのボス達は「時間操作系」で時を超えます。 物理の最も早いものを「光の速さ」であり、それを超えるのが「時を超える」 だから「スタンドは物理の法則をちょっとだけ超える」という説明でした。
English:
Another thing, let’s talk more about [Stands can slightly go beyond the law of physics] in the section of the Stand rule. The bosses in Jojo go beyond the time by [Type of Time manipulation]. It’s an explanation that the fastest thing in physics is the [Speed of light], by going over that is [Going beyond time], so that’s why the [Stands can slightly go beyond the law of physics]
Right Side
「ジョジョ』という物語では、特殊な才能や強い精神力を持つ生命の精神エネルギーが、様々な形状に象られ具象化する現象を「スタンド」と名付けている。スタンドは、時には物質を破壊し、時には疫病を撒き散らし、時には時間や空間を支配して世界のルールに干渉できるほどの超常的な力を持つ無限の”可能性”を秘めた能力である。
Bottom Left Side
精神が成長することで、その像も大きく変化を遂げるという、稀有なパターンもある。
English:
Right Side
In the story of Jojo,
The phenomenon that spiritual energy from life within the special ability and strong mind can be changed into multiple shapes and realized, which is named a [Stand]. Stands can manifest an infinite amount of possibilities of abnormal power and abilities that can sometimes destroy matter, can sometimes spread infectious diseases and also can interfere with the manipulation of time and entire space.
Right Side
There’s a rare pattern that the development of the mind can change the Stand’s appearance.
English Translate: RAlliP
苦い戦いだが、それを救ったのも回転の力
ジャイロが命に代えてジョニィに伝えた回転 から覚醒したACT4。次元を超える能力は、並行世界を移動するヴァレンタイン大統領を打ち砕くが、彼が連れてきた異次元のDio のTHE WORLDで、その能力を逆手に取られる。だが回転が最後にジョニィを救う。
It was a bitter battle but got saved by the power of spin.
Act 4 is awakened by the spin passed from Gyro risking his life to Johny.
The ability that transcends the dimension breaks down Valentine’s transportation throughout the parallel world, although, his ability will be taken advantage of by Dio’s THE WORLD from the alternate universe brought by Valentine. Still, Johnny was saved at the last by the spin.
English Translate: RAlliP