नमो नमः namo namaḥ – Здравствуйте! (неограниченному кругу лиц)
प्रणामाः/अभिनन्दनानि praṇāmāḥ/abhinandanāni – (почтительно приветствие)
नमस्ते/नमस्तुभ्यम् namaste/namastubhyam – (моё) почтение тебе
स्वागतम्/सुस्वागतम् svāgatam/susvāgatam – добро пожаловать!
सुप्रभातम् suprabhātam – доброе утро
शुभा रात्रिः/रात्री śubhā rātriḥ/rātrī – спокойной ночи
शुभा सन्ध्या śubhā sandhyā – доброго вечера
(तव) मङ्गलं भवतु, शुभमस्तु (tava) maṅgalaṃ bhavatu, śubhamastu – блага (тебе)
भो महोदयाः bho mahodayāḥ – О, господа (букв. «О те, чья удача велика!»)
[имя]-महोदय [имя]-mahodaya – (гоноратив) господин [имя]
[имя]-महोदये [имя]-mahodaye – (гоноратив) госпожа [имя]
महाभाग, सुभग mahābhāga, subhaga – (гоноратив м.р.)
महाभागे, सुभगे mahābhāge, subhage – (гоноратив ж.р.)
अहम् aham (अस्मद् <1.1>) – я
वयम् vayam (अस्मद् <1.3>) – я/мы
त्वम् tvam (युष्मद् <1.1>) – ты (неформально)
भवान् bhavān – вы (уважительно, м.р., 3-е лицо)
भवती bhavatī – вы (уважительно, ж.р., 3-е лицо)
साधु sādhu – хорошо!
उत्तमम् uttamam – превосходно!
अत्यन्तमुत्तमम् atyantamuttamam – очень превосходно!
सुन्दरम् sundaram – прекрасно!
सत्यम् satyam – правда
मम नाम … (अस्ति) mama nāma … (asti) – Мое имя …
तव नाम किम्? tava nāma kim? – Как тебя зовут? (неформально)
भवतः नाम किम्? bhavataḥ nāma kim? – Как вас зовут? (уважительно, м.р.)
भवत्याः नाम किम्? bhavatyāḥ nāma kim? – Как вас зовут? (уважительно, ж.р.)
शोभनम् śobhanam – хорошо!
पुनः punaḥ – снова
(भवान्) पुनः वदतु (bhavān) punaḥ vadatu – скажите снова
(भवद्भिः) उच्यताम् ucyatām – пусть это будет сказано/говорите
पुनः + वाच्यताम् punaḥ+vācyatām – снова прочитайте (please read aloud)
भवतु/भवतु नाम /अस्तु bhavatu/bhavatu nāma /astu – Ладно, пусть будет так
धन्यवादः dhanyavādaḥ – Спасибо
धन्यवादाः dhanyavādāḥ – Премного благодарен/благодарна
बहवः धन्यवादाः bahavaḥ dhanyavādāḥ – Большое спасибо
कोटिशः धन्यवादाः koṭiśaḥ dhanyavādāḥ – Большое спасибо (букв. несметные благодарности)
(परमम्) अनुगृहीतोऽस्मि (paramam) anugṛhīto’smi – (премного) обязан (м.р.)
(परमम्) अनुगृहीतास्मि (paramam) anugṛhītāsmi – (премного) обязана (ж.р.)
कृतज्ञोऽस्मि kṛtajño’smi – я благодарен (м.р.)[a]
अनुग्रहः/ कृपा/ दया anugrahaḥ/ kṛpā/ dayā – милость/добро
कृपया /कृपापूर्वकम् kṛpayā/kṛpāpūrvakam – пожалуйста (неологизм)
कृतज्ञतापूर्वकम् kṛtajñatāpūrvakam – с благодарностью
आम्/ओम् ām/om – да
न na – нет
नैव naiva – точно нет
चिन्ता मास्तु cintā māstu – не проблема (букв. пусть не будет беспокойства)
कापि चिन्ता नास्ति kāpi cintā nāsti – нет никакой проблемы
अपि कुशलम् (तव अस्ति) api kuśalam (tava asti) – Как ты? (у тебя есть благополучие?)
सर्वं कुशलम् (वा) sarvaṃ kuśalam (vā) – Всё ли хорошо?
किं सर्वं कुशलम्? kiṃ sarvaṃ kuśalam? – Всё ли хорошо?
सर्वं कुशलं किम्? sarvaṃ kuśalaṃ kim? – Всё ли хорошо?
आम्, मम सर्वं कुशलम्। ām, mama sarvaṃ kuśalam – Да, у меня всё хорошо.
त्वं कुशली (वा)? tvaṃ kuśalī (vā)? – У тебя всё хорошо? (м.р.)
त्वं कुशलिनी (वा)? tvaṃ kuśalinī (vā)? – У тебя всё хорошо? (ж.р.)
आम्, अहं कुशली/कुशलिनी (अस्मि) ām, ahaṃ kuśalī/kuśalinī (asmi) – Да, у меня всё хорошо.
पुनर्मिलामः punarmilāmaḥ – До свидания (букв. встретимся снова)
आरभामहे ārabhāmahe – начинаем
आशास्महे āśāsmahe – надеемся
कक्षायाम् आगमनाय धन्यवादाः। kakṣāyām āgamanāya dhanyavādāḥ – Спасибо, что пришли в класс.
ध्वनिः श्रूयते वा? dhvaniḥ śrūyate vā? – Звук слышно?
आम्, ध्वनिः श्रूयते। ām, dhvaniḥ śrūyate – Да, звук слышно.
किं ध्वनिः सम्यक्/सम्यक्तया श्रूयते? kiṃ dhvaniḥ samyak/samyaktayā śrūyate? – Звук хорошо слышно?
मम अपरः प्रश्नः अस्ति। mama aparaḥ praśnaḥ asti – У меня есть другой вопрос.
उत्तरं ददातु। uttaraṃ dadātu – Дайте ответ.
[…] इत्यस्य अर्थः कः? […] ityasya arthaḥ kaḥ? – Что означает […]?
[...] इति संस्कृतभाषया किं भवति? [...] iti saṃskṛtabhāṣayā kiṃ bhavati? – Как […] будет на санскрите?
(भवतां) बोधः जायते किम्? (भवद्भिः) बुध्यते किम्? (bhavatāṃ) bodhaḥ jāyate kim? (bhavadbhiḥ) budhyate kim? – Вы понимаете?
(भवद्भिः) पुनः वक्तुं शक्यते किम्? (bhavadbhiḥ) punaḥ vaktuṃ śakyate kim? – Можете ли повторить?
किम् (भवद्भिः) इतोऽपि शनैः वक्तुं शक्यते? kim (bhavadbhiḥ) ito’pi śanaiḥ vaktuṃ śakyate? – Можете говорить медленнее?
प्रश्नः अस्ति praśnaḥ asti – есть вопрос
इतोऽपि ito’pi (itaḥ+api) – ещё
तर्हि प्रारम्भं कुर्मः tarhi prārambhaṁ kurmaḥ – Итак, приступим. (букв. Итак, начало делаем)
मम नाम रधिका अस्ति mama nāma Rādhikā asti – меня зовут Радхика (букв. моё имя Радхика есть)
अहम् […] देशाद् अस्मि aham […] deśād asmi – я из страны […]
अहम् […] नगराद् अस्मि aham […] nagarād asmi – я из города […]
अहम् [число] वर्शं यावत् संस्कृतं पठामि aham [число] varśaṁ yāvat saṁskṛtaṁ paṭhāmi – я изучаю санскрит в течение [число] лет
संस्कृतभाषायां saṁskṛtabhāṣāyāṁ – на языке санскрит (говорить)
मास māsa – месяц
त्रिमासं यावत् tri-māsaṁ yāvat – в течение трех месяцев (trimāsaṁ – сложное слово типа samāhāra dvigu)
बहुविरामैः सह bahu-virāmaiḥ saha – с большими перерывами
वदतु vadatu – говорите!
अधुना adhunā – теперь
अर्ध ardha – половина
सार्ध sārdha (sa+ardha) – с половиной
सार्धैक sārdhaika (sārdha+eka) – полтора
सम्भवतः sambhavataḥ – вероятно, приблизительно, наверное
साधुवादाः sādhuvādāḥ – большое спасибо
रूषदेश rūṣadeśa – страна Россия
रूषी rūṣī – русский (язык)
क्षमां याचे kṣamāṁ yāce – простите
चिन्ता मास्तु cintā māstu – не волнуйтесь (букв. проблема пусть не будет)
सज्जः sajja – готов
आम् ām – да
परमम् उत्तमः प्रश्नः paramam uttamaḥ praśnaḥ – очень хороший вопрос
अपरः प्रश्नः aparaḥ praśnaḥ – другой вопрос?
अपरं / अन्य aparaṁ / anya – другой
अवश्यम् avaśyam – конечно
किमर्थम् kim artham – зачем? Для чего?
श्वः śvaḥ – завтра
परश्वः paraśvaḥ – послезавтра
अद्य adya – сегодня
ह्यः hyaḥ – вчера
अनुवादः anuvādaḥ – (cущ. м.р.) перевод
अनुवादं करोतु / अनुवदतु anuvādaṁ karotu/anuvadatu – (повел.) переведите
किन्नामा भवान्? kinnāmā (kim+nāmā) bhavān? – Как Вас зовут? (м.р.)
किन्नाम्नी भवती? kinnāmnī bhavatī? – Как Вас зовут? (ж.р.)
अहं राधिकानाम्नी अस्मि ahaṃ Rādhikānāmnī (asmi) – Меня зовут Радхика (букв. я та, чье имя Радхика есть)
अहं देवदत्तनामा अस्मि ahaṃ devadattanāmā (asmi) – Меня зовут Девадатта (букв. я тот, чье имя Девадатта есть)
कुत्रत्यः भवान् / कुत्रत्या भवती? kutratyaḥ bhavān / kutratyā bhavatī? – Откуда Вы?
किन्नगरीयः असि kinnagarīyaḥ/nagarīyā asi? – Из какого Вы города?
किन्देशीयः भवान् / किन्देशीया भवती? kindeśīyaḥ bhavān / kindeśīyā bhavatī? – Из какой Вы страны?
अहम् […]-देशीयः/-देशीया (अस्मि) aham […] -deśīyaḥ/-deśīyā (asmi) – я из страны […]
अहम् […]-नगरीया / नगरीयः (अस्मि) aham […]-nagarīyā/ nagarīyaḥ (asmi) – я из города […]
कुतः kutaḥ – откуда? почему?
किमर्थम् kim artham – зачем?
कुत्र kutra – куда? где?
कस्मात् हेतोः (कस्माद्धेतोः) kasmāt hetoḥ (kasmāddhetoḥ) – по какой причине?
कस्मात् कारणात् kasmāt kāraṇāt – почему?
तत्र किं कारणम्? tatra kiṃ kāraṇam? – Какая тому причина?
रुचिः ruciḥ – (ж.р.) Вкус, интерес, любовь
आङ्ग्लभाषा āṅglabhāṣā – английский язык
भारतम् / भारतदेशः bhāratam / bhāratadeśaḥ – Индия
अपि भवती कुशलिनी (अस्ति) api bhavatī kuśalinī (asti)? – (Госпожа) как у вас дела? (букв. является ли госпожа обладательницей благополучия?)
भोः/भो bhoḥ/bho – (при обращении) господин; (междометие) эй (послушайте), о!
अग्रे agre – (наречие) дальше
इदानीम् idānīm – сейчас
तर्हि वयम् अग्रे प्रसरामः tarhi vayam agre prasarāmaḥ – тогда мы дальше продолжаем
सिद्ध/संसिद्ध siddha / saṁsiddha – готовый
सज्ज sajja – готовый
इदानीम् / सम्प्रति / अधुना idānīm/ samprati/ adhunā – сейчас
यतः yataḥ – поскольку
दर्शनशास्त्र darśanaśāstra – дисциплина философии
कोऽपि अस्ति येन वक्तुम् इष्यते ko’pi asti yena vaktum iṣyate – кто-нибудь есть, кто хочет говорить?
एवम् एव (अस्ति) evam eva (asti) – вот как! Или «так оно и есть»
एवम् अस्ति evam asti – так и есть!
अस्तु/ भवतु astu/bhavatu – ладно
भवतु नाम bhavatu nāma – ладно [с досадой]
वाक्य-अलङ्कार vākya-alaṅkāra – (букв. украшение речи/ предложения) так называют бессмысленные частицы в предложении
नाम nāma – (диск. част.) (выражение досады) [омоним слова नाम nāma – имя]
तावत् tāvat – (диск. част.) (часто не выражает ничего в предложении кроме усиления)
अन्तिमः विद्यार्थी antimaḥ vidyārthī – последний ученик
अन्तिमा विद्यार्थिनी antimā vidyārthinī – последняя ученица
मम अत्यन्तम् प्रियम् mama atyantam priyam – мне очень приятно (букв. мое бесконечное удовольствие)
पुनः मिलामः punaḥ milāmaḥ – до встречи (букв. снова встретимся) (punar milāmaḥ с сандхи)
पुनर्दर्शनाय गम्यताम् punardarśanāya gamyatām [2sg Pass Impv √गम्] – прощание, букв. пусть вы уйдете для повторной встречи (если вы увидитесь с человеком)
अर्थसिद्धये गम्यताम् arthasiddhaye (дат. падеж) gamyatām – пусть вы уйдете для достижения цели
वासवदत्ता Vāsavadattā – Васавадатта, главная героиня, дочь Прадйо́ты, царя Аванти
उदयन Udayana – Уда́яна, царь царства Ва́тса
वत्स Vatsa – Ва́тса, царство Уда́яны
मगध Magadha – Мага́дха, соседнее царство
उज्जयिनी Ujjayinī, также известное как अवन्ति Avanti – соседнее царство
कौशाम्बी Kauśāmbī – Кауша́мби, столица царства Ва́тса
प्रद्योत Pradyota – Прадйо́та, царь Аванти, отец Васавадатты
यौगन्धरायण yaugandharāyaṇa – Яугандхараяна, министр Удаяны
घोषवती Ghoṣavatī – Гхошавати, название ви́ны Удаяны
भद्रवती Bhadravatī – Бхадравати, имя слонихи, пригнанной Яугандхараяной в столицу Аванти
कोऽपि ko’pi (kaḥ+api) – кто-то
तस्य पार्श्वे tasya pārśve – рядом с ним
तस्य राज्यस्य पार्श्वे tasya rājyasya pārśve – рядом с тем царством
राज्य rājya – царство
देशः deśaḥ – страна
नायकः nāyaka – главный герой
नायिका nāyikā – главная героиня
कथा नाम «история» kathā nāma «история» – Слово «kathā» означает «история».
किं नाम कथा? kiṁ nāma kathā? – Что означает «kathā»?
राजधानी rājadhānī – (ж.р.) столица
शक्तिशालिन् Śaktiśālin – (букв. полный мощи)
नृपः nṛpaḥ – царь
युवती / युवन् yuvatī/yuvan – юная/юный
युवती सुन्दरी च yuvatī sundarī ca – юная и красивая
विवाहकालः आगतः vivāhakālaḥ āgataḥ – пришло время свадьбы
नूतन nūtana – новый
शब्दावलि śabdāvali – словарь, список слов
नवम navama – девятый
पृष्ठ pṛṣṭha – страница
पूर्वम् pūrvam – раньше
अग्रे agre – дальше
पश्चात्/परम् paścāt/param – потом
एकदा ekadā – однажды
अमात्य amātya – (м.р.) министр
मृगया mṛgayā – (ж.р.) охота
नील nīla – синий, голубой
गज gaja – слон
छल chala – (с.р.) обман
शत्रुगृहीत śatrugṛhīta – (прил.) взятый в плен врагом
एकाकिन् ekākin – (прил.) один
निस्सहाय nissahāya – (прил.) беспомощный (helpless)
प्रासाद prāsāda – (м.р.) дворец
दूत dūta – посланник
प्रेषित preṣita – посланный
इच्छा iccha – желание
बन्दि bandi – (м.р.) пленник
काराबद्धः kārābaddhaḥ – заточённый в тюрьме
सङ्गीत saṅgīta – (с.р.) музыка
विद्वान् vidvān – учёный (learned)
सङ्गीतज्ञः saṅgītajña – музыкант
वीणावादन vīṇāvādana – (с.р.) игра на ви́не (струнном музыкальном инструменте)
तेन वीणावादनं कर्तुम् अज्ञायत – он знал как играть на ви́не
आरुह् āruh – залезать
सैनिक śainika – (м.р.) солдат
वर vara – (м.р.) жених (букв. избранный)
यतः yataḥ – потому что, поскольку
दीर्घकाल dīrghakāla – долгое время
निपुण nipuṇa – (прил.) искусный
निवेदन nivedana – (с.р.) просьба
शिष्यत्वेन स्वीकृतवान् śiṣyatvena svīkṛtavān – он принял как ученика/ученицу
यावत् yāvat – до тех пор / в течение
परस्पर paraspara – (прил.) обоюдный
अनुराग anurāga – (м.р.) влюбленность
व्यथित/चिन्तापन्न vyathita/cintāpanna – (прил.) обеспокоенный
दुःखितः सञ्जातः duḥkhitaḥ sañjātaḥ – стал несчастным
अभाव abhāva – (м.р.) отсутствие
अपर apara – (прил.) другой
प्रत्यागत pratyāgata – (прич.) вернувшийся
राजधानी rājadhānī – (ж.р.) столица
निपुण nipuṇa – (прил.) знаток, эксперт
परिवर्तितवन्तः parivartitavantaḥ – они изменились
वेषपरिवर्तन veṣaparivartana – (с.р.) смена костюмов
साधारणजन sādhāraṇajana – обычный человек, простолюдин
उपाय upāya – (м.р.) метод, разрешение проблемы
प्रतिज्ञा pratijñā – (ж.р.) клятва, обещание
उन्मादित unmādita – (прил.) сделанный полоумным
आनीत ānīta – (прич.) приведенный
चित्रफलका citraphalakā – картина, портрет
मद mada – муст (агрессия слонов)
कोऽपि ko’pi – кто-то
निग्रह nigraha – (м.р.) укрощение
हस्तिनिग्रहार्थम् hastinigrahārtham – (нар.) для укрощения слона
प्रापित prāpita – (прил.) приведённый (в какое-то место)
निवेदन nivedana – просьба
प्रत्येकं पदं मन्त्रोऽस्ति। pratyekaṃ padaṃ mantro’sti – каждое слово есть мантра
ततः tataḥ – затем
योगे गम्भीरनिमज्जनम् yoge gambhīranimajjanam – глубокое погружение в йогу
अध्ययन adhyayana – изучение
दशाधिकद्विवादनम् daśādhikadvivādanam – два часа десять минут
कति वादनम् अस्ति? kati vādanam asti? – который час?
द्वादश dvādaśā – двенадцать
यदि yadi – если
मध्याह्नः madhyahnaḥ – полдень
सुमध्याह्नः sumadhyahnaḥ – добрый день
सम्भाषणम् sambhāṣaṇam – разговор
कविः kaviḥ – поэт
लक्षणम् lakṣaṇam – определение
अक्षरम् akṣaram – слог
शनैः शनैः śanaiḥ śanaiḥ – медленно
उच्चैः uccaiḥ – громко
केन प्रश्नः कर्तुमिष्यते? kena praśnaḥ kartum iṣyate? – кто хочет задать вопрос?
केन प्रष्टुमिष्यते? kena praṣṭum iṣyate? – кто хочет задать вопрос?
कः प्रश्नं कर्तुमिच्छति? kaḥ praśnaṁ kartum icchati? Кто хочет задать вопрос?
गतकक्षायाम् gatakakṣāyām – прибытие в класс (?)
अर्थसिद्धये गम्यताम् arthasiddhaye gamyatām [2sg Pass Impv √गम्] – (фраза при прощании) идите для достижения цели
वाक्यम् vākyam – предложение
वयं पठामः/ वयं पठनं कुर्मः vayaṃ paṭhāmaḥ / vayaṃ paṭhanaṃ kurmaḥ – мы учимся
पश्चात् paścat – позже
वृत्तम् vṛttam – размер
अनुष्टुभ् anuṣṭubh – (терм.) ануштубх (размер стихосложения на санскрите)
गणना gaṇanā – счет
अस्मिन् विषये asmin viṣaye – на эту тему
śloke ṣaṣṭhaṃ guru jñeyaṃ sarvatra laghu pañcamam |
dvicatuṣpādayor hrasvaṃ saptamaṃ dīrgham anyayoḥ ||
«В шлоке шестой слог всегда тяжёлый (гуру), а пятый легкий (лагху). Седьмой слог короткий во второй и четвёртой четверти (паде). В двух других он длинный.»
Другими словами, ануштубх – это четверостишие, где в каждой четверти по восемь слогов. В первой и третьей четверти (паде), последние четыре слога должны быть лагху-гуру-гуру-гуру, а во второй и четвёртой, лагху-гуру-лагху-гуру.
Пример из «Рагхувамши» Калидасы:
vāgarthāv iva saṃpṛktau vāgarthapratipattaye |
jagataḥ pitarau vande pārvatīparameśvarau ||
देवस्य सुन्दरीं भाषां राधिकया सह तथा।
पवित्रं वेदं पठार्थं संस्कृतं हि पठाम्यहम्।।
devasya sundarīṃ bhāṣāṃ rādhikayā saha tathā | → devasya sundarīṃ bhāṣāṃ saha rādhikayā tathā |
pavitraṃ vedaṃ paṭhārthaṃ saṃskṛtaṃ hi paṭhāmyaham || (к анализу на след. занятие)
जायते jāyate – рождается, становится
जातः, सञ्जातः jātaḥ, sañjātaḥ – рождённый, стал
सुप्रभातम्, सुमध्याह्नः, स्वपराह्णः, शुभा सन्ध्या, शुभा रात्रिः suprabhātam, sumadhyāhnaḥ, svaparāhṇaḥ, śubhā sandhyā, śubhā rātriḥ – доброе утро, добрый день, добрый день, добрый вечер, спокойной ночи
नूतनप्रयोग nūtanaprayoga – новое выражение/слово, неологизм
स्वास्थ्य svāsthya – здоровье
समीचीन samīcīna – хорошо, в порядке
विलम्ब vilamba – задержка
अपराह्ण aparahṇa – послеполуденное время
अनुगृहितोऽसमि аnugṛhito’smi – благодарю (букв. я благодарен)
परह्यः parahyaḥ – позавчера
प्रत्येक pratyeka – каждый
वीप्सा vīpsā – (терм.) повторение (как dine dine)
केचन केऽपि केचित् kecana, ke’pi, kecit – некоторые
क्रमः kramaḥ – последовательность, порядок
एतादृश etādṛśa – такой (such)
कीदृश kīdṛśa – какой (what kind of)
रचितः racitaḥ – составленный
देवस्य सुन्दरीं भाषां सह राधिकयाधुना। पवित्रं वेदपाठार्थं संस्कृतं हि पठाम्यहम्।। | devasya sundarīṃ bhāṣāṃ saha rādhikayādhunā| pavitraṃ vedapāṭhārthaṃ saṃskṛtaṃ hi paṭhāmy aham|| |
समास samāsa – составное слово (как vedapāṭhārthaṃ)
भवितव्य bhavitavya – пусть будет
दृष्टिः dṛṣṭiḥ – взгляд
पादपूरण pādapūraṇa – (терм.) заполнитель пады (как ca, vai, tu, hi)
मम पितर्महादेव त्वां नमामि दिने दिने। मातरम् च महाकालीं पूजयामि सदा हृदि।। | mama pitar mahādeva tvāṃ namāmi dine dine| mātaram ca mahākālīṃ pūjayāmi sadā hṛdi|| |
अन्तिम antima – последний
अक्षरम् akṣaram – слог
[…] अपि, […] अपि […] api, […] api – и […], и […]
सानुस्वारश्च दीर्घश्च विसर्गी च गुरुर्भवेत् । वर्णः संयोगपूर्वश्च तथा पादान्तगोऽपि वा ।। | sānusvāraś ca dīrghaś ca visargī ca gurur bhavet | varṇaḥ saṃyogapūrvaś ca tathā pādāntago’pi vā || |
तव कृते tava kṛte – для тебя
कीदृश kīdṛśa – какого рода, какого вида, какой?
रोचते rocate – нравится
रुचिः ruciḥ – вкус, интерес к чему-то
यदा […] तदा […] yadā.… tadā – когда…, тогда
यदि […] तर्हि […] yadi .… tarhi – если […] , то […]
सर्वेषां बोधः जायते? sarveṣāṃ bodhaḥ jāyate? – все ли понимают?
शब्द śābda – слово
[…] इत्यस्य शब्दस्य अर्थः कः? […] ity asya śabdasya arthaḥ kaḥ? – каково значение слова […]?
प्रयोग prayoga – использование, использованная форма слова
शीत śīta – холодный
उष्ण uṣṇa – жаркий
शैत्यम् śaityam – холод
शीतल śītala – холодный, хладный, прохладный
यद्यपि […] तथापि […] yadyapi […] tathāpi […] – хотя […], однако (тем не менее) […]
अद्भुतम् adbhutam – замечательно
वर्षा varṣā – дождь
अन्ततः antataḥ – в конце, в конце концов
ग्रीष्मः grīṣmaḥ – лето
शीतकालः śītakālaḥ – зима
ऋतुः ṛtuḥ – сезон
सुदिनम् sudinam – хорошая погода
दुर्दिनम् durdinam – плохая погода
आदि ādi – начало
मतम् matam – мнение
ईषत् īṣat – (неизм.) немного
कदुष्ण kaduṣṇa – тёплый
मन्दोष्ण mandoṣṇa (manda-uṣṇa) – умеренно тёплый, немного жаркий
आर्द्र ārdra – сырой, свежий, нежный
आर्द्रता ārdratā – (ж.р.) сырость, влага
कापि चिन्ता मास्तु kāpi cintā māstu – пусть не будет беспокойства (проблемы)
कापि चिन्ता नास्ति kāpi cintā nāsti – нет никакой проблемы / беспокойства
वाक्यम् vākyam – предложение
द्रष्टव्य draṣṭavya – чтобы увидеть
विश्रामः viśrāmaḥ – отдых
यदा मम अजाः चरन्ति, तदा मम विश्रामः अस्ति। yadā mama ajāḥ caranti, tadā mama viśrāmaḥ asti – когда мои козы пасутся, я отдыхаю
यदा अहं राधिकां भवतीं शृणोमि, तदा मोदे। yadā ahaṃ rādhikāṃ bhavatīṃ śṛṇomi, tadā mode – когда я слушаю Радхику, тогда я наслаждаюсь
यदि बहिः शैत्यमस्ति, तर्हि अहं बहुवस्त्राणि धारयामि/धरामि। yadi bahiḥ śaityam asti, tarhi ahaṃ bahuvastrāṇi dharāmi – если на улице холодно, то я ношу много одежды.
यदि उदयनः वनं न गच्छेत्, तर्हि बद्धो न स्यात् /बध्येत yadi udayanaḥ vanaṃ na gacchet, tarhi baddho na syāt/badhyeta – если бы Удаяна не пошёл в лес, он не был бы связан
न अगमिष्यत्, अबन्धिष्यत na agamiṣyat, abandhiṣyata – если бы не пошёл, не был бы связан
अधिकं, अत्यन्तम्, बहु adhikaṃ, atyantam, bahu – много, очень
भवितुं शक्यते bhavituṃ śakyate – может быть
मम नगरे उष्णम् अस्ति mama nagare uṣṇam asti – в моём городе жарко
मम नगरे सुदिनम्/दुर्दिनम् अस्ति mama nagare sudinam/durdinam asti – в моём городе хорошая/плохая погода
[a]Нужно бы добавить женскую версию