ПРИВЕТСТВИЯ अभिनन्दनानि – abhinandanāni

नमो नमः namo namaḥ – Здравствуйте! (неограниченному кругу лиц)

प्रणामाः/अभिनन्दनानि praṇāmāḥ/abhinandanāni – (почтительно приветствие)

नमस्ते/नमस्तुभ्यम् namaste/namastubhyam – (моё) почтение тебе

स्वागतम्/सुस्वागतम् svāgatam/susvāgatam добро пожаловать!

सुप्रभातम् suprabhātam – доброе утро

शुभा रात्रिः/रात्री śubhā rātriḥ/rātrī – спокойной ночи

शुभा सन्ध्या śubhā sandhyā – доброго вечера

(तव) मङ्गलं भवतु, शुभमस्तु (tava) maṅgalaṃ bhavatu, śubhamastu – блага (тебе)

भो महोदयाः bho mahodayāḥ – О, господа (букв. «О те, чья удача велика!»)

[имя]-महोदय [имя]-mahodaya – (гоноратив) господин [имя]

[имя]-महोदये [имя]-mahodaye –  (гоноратив) госпожа [имя]

महाभाग, सुभग mahābhāga, subhaga – (гоноратив м.р.)

महाभागे, सुभगे mahābhāge, subhage – (гоноратив ж.р.)

КАК ПРЕДСТАВИТЬСЯ परिचयः – paricayaḥ

अहम् aham (अस्मद् <1.1>) – я

वयम् vayam (अस्मद् <1.3>) – я/мы

त्वम् tvam (युष्मद् <1.1>) – ты (неформально)

भवान् bhavān – вы (уважительно, м.р., 3-е лицо)

भवती bhavatī – вы (уважительно, ж.р., 3-е лицо)

साधु sādhu – хорошо!

उत्तमम्‌ uttamam – превосходно!

अत्यन्तमुत्तमम् atyantamuttamam – очень превосходно!

सुन्दरम् sundaram – прекрасно!

सत्यम् satyam – правда

मम नाम … (अस्ति) mama nāma (asti) – Мое имя …

तव नाम किम्? tava nāma kim? – Как тебя зовут? (неформально)

भवतः नाम किम्? bhavataḥ nāma kim? – Как вас зовут? (уважительно, м.р.)

भवत्याः नाम किम्? bhavatyāḥ nāma kim? – Как вас зовут? (уважительно, ж.р.)

शोभनम् śobhanam – хорошо!

पुनः punaḥ – снова

(भवान्) पुनः वदतु (bhavān) punaḥ vadatu – скажите снова

(भवद्भिः) उच्यताम्‌ ucyatām – пусть это будет сказано/говорите

पुनः + वाच्यताम्‌ punaḥ+vācyatām – снова прочитайте (please read aloud)

भवतु/भवतु नाम /अस्तु bhavatu/bhavatu nāma /astu – Ладно, пусть будет так

धन्यवादः dhanyavādaḥ – Спасибо

धन्यवादाः dhanyavādāḥ – Премного благодарен/благодарна

बहवः धन्यवादाः bahavaḥ dhanyavādāḥ – Большое спасибо

कोटिशः धन्यवादाः koṭiśaḥ dhanyavādāḥ – Большое спасибо (букв. несметные благодарности)

(परमम्) अनुगृहीतोऽस्मि (paramam) anugṛhīto’smi – (премного) обязан (м.р.)

(परमम्) अनुगृहीतास्मि (paramam) anugṛhītāsmi – (премного) обязана (ж.р.)

कृतज्ञोऽस्मि kṛtajño’smi – я благодарен (м.р.)[a]

अनुग्रहः/ कृपा/ दया anugrahaḥ/ kṛpā/ dayā – милость/добро

कृपया /कृपापूर्वकम् kṛpayā/kṛpāpūrvakam пожалуйста (неологизм)

कृतज्ञतापूर्वकम् kṛtajñatāpūrvakam с благодарностью

आम्‌/ओम् ām‌/om – да

na нет

नैव naiva точно нет

चिन्ता मास्तु cintā māstu – не проблема (букв. пусть не будет беспокойства)

कापि चिन्ता नास्ति kāpi cintā nāsti – нет никакой проблемы

अपि कुशलम्‌ (तव अस्ति) api kuśalam (tava asti) – Как ты? (у тебя есть благополучие?)

सर्वं कुशलम्‌ (वा) sarvaṃ kuśalam () Всё ли хорошо?

किं सर्वं कुशलम्? kiṃ sarvaṃ kuśalam? – Всё ли хорошо?

सर्वं कुशलं किम्? sarvaṃ kuśalaṃ kim? – Всё ли хорошо?

आम्, मम सर्वं कुशलम्। ām, mama sarvaṃ kuśalam – Да, у меня всё хорошо.

त्वं कुशली (वा)? tvaṃ kuśalī ()? – У тебя всё хорошо? (м.р.)

 त्वं कुशलिनी (वा)? tvaṃ kuśalinī ()? – У тебя всё хорошо? (ж.р.)

 आम्, अहं कुशली/कुशलिनी (अस्मि) ām, ahaṃ kuśalī/kuśalinī (asmi) – Да, у меня всё хорошо.

पुनर्मिलामः punarmilāmaḥ – До свидания (букв. встретимся снова)

आरभामहे ārabhāmahe – начинаем

आशास्महे āśāsmahe – надеемся

कक्षायाम् आगमनाय धन्यवादाः। kakṣāyām āgamanāya dhanyavādāḥ – Спасибо, что пришли в класс.

ध्वनिः श्रूयते वा? dhvaniḥ śrūyate vā? – Звук слышно?

आम्, ध्वनिः श्रूयते। ām, dhvaniḥ śrūyate – Да, звук слышно.

किं ध्वनिः सम्यक्/सम्यक्तया श्रूयते? kiṃ dhvaniḥ samyak/samyaktayā śrūyate? – Звук хорошо слышно?

मम अपरः प्रश्नः अस्ति। mama aparaḥ praśnaḥ asti – У меня есть другой вопрос.

उत्तरं ददातु। uttaraṃ dadātu – Дайте ответ.

КАК ЗАДАВАТЬ ВОПРОСЫ प्रश्नकरणविधिः praśnakaraṇavidhiḥ

[…] इत्यस्य अर्थः कः? […] ityasya arthaḥ kaḥ? – Что означает […]?

[...] इति संस्कृतभाषया किं भवति? [...] iti saṃskṛtabhāṣayā kiṃ bhavati? – Как […] будет на санскрите?

(भवतां) बोधः जायते किम्? (भवद्भिः) बुध्यते किम्? (bhavatāṃ) bodhaḥ jāyate kim? (bhavadbhiḥ) budhyate kim? – Вы понимаете?

(भवद्भिः) पुनः वक्तुं शक्यते किम्? (bhavadbhiḥ) punaḥ vaktuṃ śakyate kim? – Можете ли повторить?

किम् (भवद्भिः) इतोऽपि शनैः वक्तुं शक्यते? kim (bhavadbhiḥ) ito’pi śanaiḥ vaktuṃ śakyate? – Можете говорить медленнее?

 СЛОВА И ФРАЗЫ 1-го УРОКА (03.07.22)

प्रश्नः अस्ति praśnaḥ asti – есть вопрос

इतोऽपि ito’pi (itaḥ+api) – ещё

तर्हि प्रारम्भं कुर्मः tarhi prārambhaṁ kurmaḥ – Итак, приступим. (букв. Итак, начало делаем)

मम नाम रधिका अस्ति mama nāma Rādhikā asti – меня зовут Радхика (букв. моё имя Радхика есть)

अहम् […] देशाद् अस्मि aham [] deśād asmi – я из страны […]

अहम् […] नगराद् अस्मि aham [] nagarād asmi – я из города […]

अहम् [число] वर्शं यावत् संस्कृतं पठामि aham [число] varśaṁ yāvat saṁskṛtaṁ paṭhāmi – я изучаю санскрит в течение [число] лет

संस्कृतभाषायां saṁskṛtabhāṣāyāṁ – на языке санскрит (говорить)

मास māsa – месяц

त्रिमासं यावत् tri-māsa yāvat – в течение трех месяцев (trimāsaсложное слово типа samāhāra dvigu)

बहुविरामैः सह bahu-virāmaiḥ saha – с большими перерывами

वदतु vadatu – говорите!

अधुना adhunā – теперь

अर्ध ardha – половина

सार्ध sārdha (sa+ardha) – с половиной

सार्धैक sārdhaika (sārdha+eka) – полтора

सम्भवतः sambhavataḥ – вероятно, приблизительно, наверное

साधुवादाः sādhuvādāḥ – большое спасибо

रूषदेश rūṣadeśa – страна Россия

रूषी rūṣī – русский (язык)

क्षमां याचे kṣamāṁ yāce – простите

चिन्ता मास्तु cintā māstu – не волнуйтесь (букв. проблема пусть не будет)

सज्जः sajja – готов

आम् ām – да

परमम् उत्तमः प्रश्नः paramam uttamaḥ praśnaḥ – очень хороший вопрос

अपरः प्रश्नः aparaḥ praśnaḥ – другой вопрос?

अपरं / अन्य aparaṁ / anya – другой

अवश्यम् avaśyam – конечно

किमर्थम् kim artham – зачем? Для чего?

श्वः śvaḥ – завтра

परश्वः paraśvaḥ – послезавтра

अद्य adya – сегодня

ह्यः hyaḥ – вчера

अनुवादः anuvādaḥ – (cущ. м.р.) перевод

अनुवादं करोतु / अनुवदतु anuvādaṁ karotu/anuvadatu – (повел.) переведите

 СЛОВА И ФРАЗЫ 2-го УРОКА (05.07.22)

Ashtadhyayi Sanskrit Kosha

किन्नामा भवान्? kinnāmā (kim+nāmā) bhavān? – Как Вас зовут? (м.р.)

किन्नाम्नी भवती? kinnāmnī bhavatī? – Как Вас зовут? (ж.р.)

अहं राधिकानाम्नी अस्मि ahaṃ Rādhikānām (asmi) – Меня зовут Радхика (букв. я та, чье имя Радхика есть)

अहं देवदत्तनामा अस्मि ahaṃ devadattanāmā (asmi) – Меня зовут Девадатта (букв. я тот, чье имя Девадатта есть)

कुत्रत्यः भवान् / कुत्रत्या भवती? kutratyaḥ bhavān / kutratyā bhavatī? – Откуда Вы?

किन्नगरीयः असि kinnagarīyaḥ/nagarīyā asi? – Из какого Вы города?

किन्देशीयः भवान् / किन्देशीया भवती? kindeśīyaḥ bhavān / kindeśīyā bhavatī? Из какой Вы страны?

अहम् […]-देशीयः/-देशीया (अस्मि) aham [] -deśīyaḥ/-deśīyā (asmi) – я из страны […]

अहम् […]-नगरीया / नगरीयः (अस्मि) aham []-nagarīyā/ nagarīyaḥ (asmi) – я из города […]

कुतः kutaḥ – откуда? почему?

किमर्थम् kim artham – зачем?

कुत्र kutra – куда? где?

कस्मात् हेतोः (कस्माद्धेतोः) kasmāt hetoḥ (kasmāddhetoḥ) – по какой причине?

कस्मात् कारणात् kasmāt kāraṇāt – почему?

तत्र किं कारणम्? tatra kiṃ kāraṇam? – Какая тому причина?

रुचिः ruciḥ (ж.р.) Вкус, интерес, любовь

आङ्ग्लभाषा āṅglabhāṣā – английский язык

भारतम् / भारतदेशः bhāratam / bhāratadeśaḥ – Индия

अपि भवती कुशलिनी (अस्ति) api bhavatī kuśalinī (asti)? – (Госпожа) как у вас дела? (букв. является ли госпожа обладательницей благополучия?)

भोः/भो bhoḥ/bho – (при обращении) господин; (междометие) эй (послушайте), о!

अग्रे agre (наречие) дальше

इदानीम् idānīm – сейчас

तर्हि वयम् अग्रे प्रसरामः tarhi vayam agre prasarāmaḥ – тогда мы дальше продолжаем

सिद्ध/संसिद्ध siddha / saṁsiddha – готовый

सज्ज sajja – готовый 

इदानीम् / सम्प्रति / अधुना idānīm/ samprati/ adhunā – сейчас

यतः yataḥ – поскольку

दर्शनशास्त्र darśanaśāstra – дисциплина философии

कोऽपि अस्ति येन वक्तुम् इष्यते ko’pi asti yena vaktum iṣyate – кто-нибудь есть, кто хочет говорить?

एवम् एव (अस्ति) evam eva (asti) вот как! Или «так оно и есть»

एवम् अस्ति evam asti так и есть!

अस्तु/ भवतु astu/bhavatu ладно

भवतु नाम bhavatu nāma ладно [с досадой]

वाक्य-अलङ्कार vākya-alaṅkāra – (букв. украшение речи/ предложения) так называют бессмысленные частицы в предложении

नाम nāma – (диск. част.) (выражение досады) [омоним слова नाम nāma – имя]

तावत् tāvat – (диск. част.) (часто не выражает ничего в предложении кроме усиления)

अन्तिमः विद्यार्थी antimaḥ vidyārthī – последний ученик

अन्तिमा विद्यार्थिनी antimā vidyārthinī – последняя ученица

मम अत्यन्तम् प्रियम् mama atyantam priyam – мне очень приятно (букв. мое бесконечное удовольствие)

पुनः मिलामः punaḥ milāmaḥ – до встречи (букв. снова встретимся) (punar milāmaḥ с сандхи)

पुनर्दर्शनाय गम्यताम् punardarśanāya gamyatām  [2sg Pass Impv √गम्] – прощание, букв. пусть вы уйдете для повторной встречи (если вы увидитесь с человеком)

अर्थसिद्धये गम्यताम् arthasiddhaye (дат. падеж) gamyatām пусть вы уйдете для достижения цели

ИСТОРИЯ ВАСАВАДАТТЫ

ИМЕНА ГЕРОЕВ И ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ НАЗВАНИЯ

वासवदत्ता Vāsavadattā – Васавадатта, главная героиня, дочь Прадйо́ты, царя Аванти

उदयन Udayana – Уда́яна, царь царства Ва́тса

वत्स Vatsa – Ва́тса, царство Уда́яны

मगध Magadha Мага́дха, соседнее царство

उज्जयिनी Ujjayinī, также известное как अवन्ति Avanti – соседнее царство

कौशाम्बी Kauśāmbī – Кауша́мби, столица царства Ва́тса

प्रद्योत Pradyota – Прадйо́та, царь Аванти, отец Васавадатты

यौगन्धरायण yaugandharāyaṇa – Яугандхараяна, министр Удаяны

घोषवती Ghoṣavatī – Гхошавати, название ви́ны Удаяны

भद्रवती Bhadravatī – Бхадравати, имя слонихи, пригнанной Яугандхараяной в столицу Аванти

НОВЫЕ СЛОВА

कोऽपि ko’pi (kaḥ+api) – кто-то

तस्य पार्श्वे tasya pārśve – рядом с ним

तस्य राज्यस्य पार्श्वे tasya rājyasya pārśve – рядом с тем царством

राज्य rājya – царство

देशः deśaḥ – страна

नायकः nāyaka – главный герой

नायिका nāyikā – главная героиня

कथा नाम «история» kathā nāma «история» – Слово «kathā» означает «история».

किं नाम कथा? kiṁ nāma kathā? – Что означает «kathā»?

राजधानी rājadhānī (ж.р.) столица

शक्तिशालिन् Śaktiśālin – (букв. полный мощи)

नृपः nṛpaḥ – царь

युवती / युवन् yuvatī/yuvan – юная/юный

युवती सुन्दरी च yuvatī sundarī ca – юная и красивая

विवाहकालः आगतः vivāhakālaḥ āgataḥ – пришло время свадьбы

नूतन nūtana – новый

शब्दावलि śabdāvali – словарь, список слов

नवम navama – девятый

पृष्ठ pṛṣṭha – страница

पूर्वम् pūrvam – раньше

अग्रे agre – дальше

पश्चात्/परम् paścāt/param – потом

एकदा ekadā – однажды

НОВЫЕ СЛОВА 07.11.22

अमात्य amātya (м.р.) министр

मृगया mṛgayā (ж.р.) охота

नील nīla – синий, голубой

गज gaja – слон

छल chala (с.р.) обман

शत्रुगृहीत śatrugṛhīta (прил.) взятый в плен врагом

एकाकिन् ekākin (прил.) один

निस्सहाय nissahāya (прил.) беспомощный (helpless)

प्रासाद prāsāda (м.р.) дворец

दूत dūta – посланник

प्रेषित preṣita – посланный

इच्छा iccha – желание

बन्दि bandi – (м.р.) пленник

काराबद्धः kārābaddhaḥ – заточённый в тюрьме

सङ्गीत saṅgīta (с.р.) музыка

विद्वान् vidvān – учёный (learned)

सङ्गीतज्ञः saṅgītajña – музыкант

वीणावादन vīṇāvādana – (с.р.) игра на ви́не (струнном музыкальном инструменте)

तेन वीणावादनं कर्तुम् अज्ञायत – он знал как играть на ви́не

आरुह् āruh – залезать

सैनिक śainika  (м.р.) солдат

वर vara (м.р.) жених (букв. избранный)

यतः yataḥ – потому что, поскольку

दीर्घकाल dīrghakāla – долгое время

निपुण nipuṇa (прил.) искусный

निवेदन nivedana (с.р.) просьба

शिष्यत्वेन स्वीकृतवान् śiṣyatvena svīkṛtavān – он принял как ученика/ученицу

यावत् yāvat – до тех пор / в течение

परस्पर paraspara (прил.) обоюдный

अनुराग anurāga (м.р.) влюбленность

व्यथित/चिन्तापन्न vyathita/cintāpanna (прил.) обеспокоенный

दुःखितः सञ्जातः duḥkhitaḥ sañjātaḥ – стал несчастным

अभाव abhāva (м.р.) отсутствие

अपर apara (прил.) другой

प्रत्यागत pratyāgata (прич.) вернувшийся

राजधानी rājadhānī (ж.р.) столица

निपुण nipuṇa (прил.) знаток, эксперт

परिवर्तितवन्तः parivartitavantaḥ – они изменились

वेषपरिवर्तन veṣaparivartana (с.р.) смена костюмов

साधारणजन sādhāraṇajana – обычный человек, простолюдин

उपाय upāya (м.р.) метод, разрешение проблемы

प्रतिज्ञा pratijñā (ж.р.) клятва, обещание

उन्मादित unmādita (прил.) сделанный полоумным

आनीत ānīta – (прич.) приведенный

चित्रफलका citraphalakā – картина, портрет

मद mada – муст (агрессия слонов)

कोऽपि ko’pi – кто-то

निग्रह nigraha (м.р.) укрощение

हस्तिनिग्रहार्थम् hastinigrahārtham (нар.) для укрощения слона

प्रापित prāpita (прил.) приведённый (в какое-то место)

निवेदन nivedana – просьба

СЛОВА И ФРАЗЫ 3-го УРОКА (07.07.22)

प्रत्येकं पदं मन्त्रोऽस्ति। pratyekaṃ padaṃ mantro’sti каждое слово есть мантра

ततः tataḥ – затем

योगे गम्भीरनिमज्जनम् yoge gambhīranimajjanam глубокое погружение в йогу

अध्ययन adhyayana – изучение


दशाधिकद्विवादनम् daśādhikadvivādanam – два часа десять минут

कति वादनम् अस्ति? kati vādanam asti? – который час?

द्वादश dvādaśā – двенадцать

यदि yadi – если

मध्याह्नः madhyahnaḥ полдень

सुमध्याह्नः sumadhyahnaḥ добрый день

सम्भाषणम् sambhāṣaṇam разговор

कविः kaviḥ – поэт

लक्षणम् lakṣaṇam – определение

अक्षरम् akṣaram – слог

शनैः शनैः śanaiḥ śanaiḥ – медленно

उच्चैः uccaiḥ – громко

केन प्रश्नः कर्तुमिष्यते? kena praśnaḥ kartum iṣyate? – кто хочет задать вопрос?

केन प्रष्टुमिष्यते? kena praṣṭum iṣyate? – кто хочет задать вопрос?

कः प्रश्नं कर्तुमिच्छति? kaḥ praśnaṁ kartum icchati? Кто хочет задать вопрос?

गतकक्षायाम् gatakakṣāyām – прибытие в класс (?)

अर्थसिद्धये गम्यताम् arthasiddhaye gamyatām [2sg Pass Impv √गम्] (фраза при прощании) идите для достижения цели

वाक्यम् vākyam – предложение

वयं पठामः/ वयं पठनं कुर्मः vayaṃ paṭhāmaḥ / vayaṃ paṭhanaṃ kurmaḥ – мы учимся

पश्चात् paścat позже

वृत्तम् vṛttam – размер

अनुष्टुभ् anuṣṭubh (терм.) ануштубх (размер стихосложения на санскрите)

गणना gaṇanā – счет

अस्मिन् विषये asmin viṣaye на эту тему

О РАЗМЕРАХ И СОСТАВЛЕНИИ СТИХОВ НА САНСКРИТЕ

Шлока о шлоке (определение размера «ануштубх»)

śloke ṣaṣṭhaṃ guru jñeyaṃ sarvatra laghu pañcamam |

dvicatuṣpādayor hrasvaṃ saptamaṃ dīrgham anyayoḥ ||

«В шлоке шестой слог всегда тяжёлый (гуру), а пятый легкий (лагху). Седьмой слог короткий во второй и четвёртой четверти (паде). В двух других он длинный.»

Другими словами, ануштубх – это четверостишие, где в каждой четверти по восемь слогов. В первой и третьей четверти (паде), последние четыре слога должны быть лагху-гуру-гуру-гуру, а во второй и четвёртой, лагху-гуру-лагху-гуру.

Пример из «Рагхувамши» Калидасы:

vāgarthāv iva saṃpṛktau vāgarthapratipattaye |

jagataḥ pitarau vande pārvatīparameśvarau ||

Шлока Максима о занятиях с Радхой

देवस्य सुन्दरीं भाषां राधिकया सह तथा।

पवित्रं वेदं पठार्थं संस्कृतं हि पठाम्यहम्।।

devasya sundarīṃ bhāṣāṃ rādhikayā saha tathā | → devasya sundarīṃ bhāṣāṃ saha rādhikayā tathā |

pavitraṃ vedaṃ paṭhārthaṃ saṃskṛtaṃ hi paṭhāmyaham || (к анализу на след. занятие)

СЛОВА И ФРАЗЫ 4-го УРОКА (07.09.22)

जायते jāyate – рождается, становится

जातः, सञ्जातः jātaḥ, sañjātaḥ – рождённый, стал

सुप्रभातम्, सुमध्याह्नः, स्वपराह्णः, शुभा सन्ध्या, शुभा रात्रिः suprabhātam, sumadhyāhnaḥ, svaparāhṇaḥ, śubhā sandhyā, śubhā rātriḥ – доброе утро, добрый день, добрый день, добрый вечер, спокойной ночи

नूतनप्रयोग nūtanaprayoga – новое выражение/слово, неологизм

स्वास्थ्य svāsthya – здоровье

समीचीन samīcīna – хорошо, в порядке

विलम्ब vilamba – задержка

अपराह्ण aparahṇa – послеполуденное время

अनुगृहितोऽसमि аnugṛhito’smi благодарю (букв. я благодарен)

परह्यः parahyaḥ – позавчера

प्रत्येक pratyeka – каждый

वीप्सा vīpsā – (терм.) повторение (как dine dine)

केचन केऽपि केचित् kecana, ke’pi, kecit – некоторые

क्रमः kramaḥ – последовательность, порядок

एतादृश etādṛśa – такой (such)

कीदृश kīdṛśa – какой (what kind of)

रचितः racitaḥ – составленный

देवस्य सुन्दरीं भाषां सह राधिकयाधुना।

पवित्रं वेदपाठार्थं संस्कृतं हि पठाम्यहम्।।

devasya sundarīṃ bhāṣāṃ saha rādhikayādhunā|

pavitraṃ vedapāṭhārthaṃ saṃskṛtaṃ hi paṭhāmy aham||

समास samāsa – составное слово (как vedapāṭhārthaṃ)

भवितव्य bhavitavya – пусть будет

दृष्टिः dṛṣṭiḥ – взгляд

पादपूरण pādapūraṇa – (терм.) заполнитель пады (как ca, vai, tu, hi)

मम पितर्महादेव त्वां नमामि दिने दिने।

मातरम् च महाकालीं पूजयामि सदा हृदि।।

mama pitar mahādeva tvāṃ namāmi dine dine|

mātaram ca mahākālīṃ pūjayāmi sadā hṛdi||

अन्तिम antima – последний

अक्षरम् akṣaram – слог

[…] अपि, […] अपि [] api, [] api – и […], и […]

सानुस्वारश्च दीर्घश्च विसर्गी च गुरुर्भवेत् ।

वर्णः संयोगपूर्वश्च तथा पादान्तगोऽपि वा ।।

sānusvāraś ca dīrghaś ca visargī ca gurur bhavet |

varṇaḥ saṃyogapūrvaś ca tathā pādāntago’pi vā ||

СЛОВА И ФРАЗЫ 5-го УРОКА (07.11.22)

तव कृते tava kṛte – для тебя

कीदृश kīdṛśa – какого рода, какого вида, какой?

रोचते rocate – нравится

रुचिः ruciḥ – вкус, интерес к чему-то

यदा […] तदा […] yadā.… tadā – когда…, тогда

यदि […] तर्हि […] yadi .… tarhi – если […] , то […]

सर्वेषां बोधः जायते? sarveṣāṃ bodhaḥ jāyate? – все ли понимают?

शब्द śābda – слово

[…] इत्यस्य शब्दस्य अर्थः कः? [] ity asya śabdasya arthaḥ kaḥ? – каково значение слова […]?

प्रयोग prayoga – использование, использованная форма слова

शीत śīta – холодный

उष्ण uṣṇa – жаркий

शैत्यम् śaityam – холод

शीतल śītala – холодный, хладный, прохладный

यद्यपि […]  तथापि […] yadyapi [] tathāpi [] – хотя […], однако (тем не менее) […]

अद्भुतम् adbhutam – замечательно

वर्षा varṣā – дождь

अन्ततः antataḥ – в конце, в конце концов

ग्रीष्मः grīṣmaḥ – лето

शीतकालः śītakālaḥ – зима

ऋतुः ṛtuḥ – сезон

सुदिनम् sudinam хорошая погода

दुर्दिनम् durdinam плохая погода

आदि ādi начало

मतम् matam мнение

ईषत् īṣat – (неизм.) немного

कदुष्ण kaduṣṇa тёплый

मन्दोष्ण mandoṣṇa (manda-uṣṇa) – умеренно тёплый, немного жаркий 

आर्द्र ārdra – сырой, свежий, нежный

आर्द्रता ārdratā – (ж.р.) сырость, влага

कापि चिन्ता मास्तु kāpi cintā māstu пусть не будет беспокойства (проблемы)

कापि चिन्ता नास्ति kāpi cintā nāsti – нет никакой проблемы / беспокойства

वाक्यम् vākyam – предложение

द्रष्टव्य draṣṭavya – чтобы увидеть

विश्रामः viśrāmaḥ – отдых


यदा मम अजाः चरन्ति, तदा मम विश्रामः अस्ति। yadā mama ajāḥ caranti, tadā mama viśrāmaḥ asti когда мои козы пасутся, я отдыхаю

यदा अहं राधिकां भवतीं शृणोमि, तदा मोदे। yadā ahaṃ rādhikāṃ bhavatīṃ śṛṇomi, tadā mode – когда я слушаю Радхику, тогда я наслаждаюсь

यदि बहिः शैत्यमस्ति, तर्हि अहं बहुवस्त्राणि धारयामि/धरामि। yadi bahiḥ śaityam asti, tarhi ahaṃ bahuvastrāṇi dharāmi – если на улице холодно, то я ношу много одежды.

यदि उदयनः वनं न गच्छेत्, तर्हि बद्धो न स्यात् /बध्येत yadi udayanaḥ vanaṃ na gacchet, tarhi baddho na syāt/badhyeta – если бы Удаяна не пошёл в лес, он не был бы связан

न अगमिष्यत्, अबन्धिष्यत na agamiṣyat, abandhiṣyata если бы не пошёл, не был бы связан

अधिकं, अत्यन्तम्, बहु adhikaṃ, atyantam, bahu – много, очень

भवितुं शक्यते bhavituṃ śakyate – может быть

मम नगरे उष्णम् अस्ति mama nagare uṣṇam asti – в моём городе жарко

मम नगरे सुदिनम्/दुर्दिनम् अस्ति mama nagare sudinam/durdinam asti – в моём городе хорошая/плохая погода

[a]Нужно бы добавить женскую версию