First Contact Day - Souli Announcement
A Guide to Visiting the Banu Protectorate
Banu Colors Learning with Tinycards! (credit to Victor E. Caplon)
200-Page Banu Language Guide:
Smoother Sailing in the Protectorate: A Rust Society Guide to Interacting with the Banu
Thread on the Banu Language discussion forum
https://robertsspaceindustries.com/spectrum/community/SC/forum/177658/thread/first-contact-day-souli-announcement
Thread in General
https://robertsspaceindustries.com/spectrum/community/SC/forum/3/thread/banu-message-translation
Upvote the effort on the community hub: https://robertsspaceindustries.com/community/deep-space-radar/1786-Banu-Message-Translation-Google-Docs
¡indæ ta tambowæ epacho nyenga osouli [c]findæ michæ!
.aa ndue zumi a tso, indue fo saa epacho fuyumano tsubanu nzafwe ro. .takæ First Contact Day (efanga fekafo ræ dasi) zugi fuyumano, ke yandu indæ a pachæ tsulæ zo ndi tselæ. .aa fanga, tado da ¡etæ ndi tselæ tsubanu tæ! sa uyumano. .uyumano kteyufu nyenjeko zuyumano duyumano tana aa zogo, tsao indæ mbunowæ ulæ luiyæ nyetseli zugi satsotæ zo cho pachú opacho zwa indæ pangawæ chulæ. .njekindue ndi mvo nyosouli ke cho a kunde mbuno michæ kida zo gao chindæ.
.indæ ta tado dænga zangindæ nyenga saa epacho fuyumano tsubanu tanyæ kida zo gao.
●
.kidada tie nyuyumano ndzofotie, enganyo ulæ pachuwæ ozwozwo fese etie la wo ulæ wiliyæ. .inæ kte kteyæ opafu fayu pili sætsa ga osouli se yu nyenjeko. uyumano kte olæ si ojali kidadæ nyo la soma, zo ktawe. ta talæ lo ke yu yufu zuyumano da
¡Happy First Contact Day. This gift shows how us Banu appreciate Humans.!.
●
.kidada uyumano yuféa da *¿o opacho fino traditional?*, enganyo ktunyu kida. .njekeyufu yandu *¿u ubumi fubanu uta sese yazi mbe lo?*. .yato ye yato. .ulæ ye subawæ da ebanji dede. .indæ yu yufulæ zutseli da osouli mbe ozwoto zwa pacho, fondæ ¡very traditional! tæ.
●
.indíndue, utsumano daki ndida ndzofopacho ye banu. .chæ, ulæ da ndzopacho tsiano yumano dau. enjeko kafa fesse epacho banu. .yufu ye yufuzæ nyulæ. .inæ da da olæ nyo ¡celebrate friendship!.
●
.indæ da nyama da ubanu pacho zutseli tsuyumano ndi sasa duyumano.
.da myama da zo chæ.
●
.utuyumano yumlo opacho yobeo ya. .ulæ ssunjiyæ yu opacho nyubumi ni, zo soa, ni uyumano uta fe kissumbi fulæ. kidada inæ fowæ utu uta kacho ye do, enganyo da da zwopacho sila nyo friends, family fulæ dau.
Together, let’s create a business plan to make our Souli wealthy
The time since "First Contact Day" (First Meeting Ceremony) between humans and Banu has passed as if it was mere seconds.
In order to signify the celebration of our valuable partnership with each other. While fantastic, we can help you to be even better friends with us! Yes Humans. The Standard language Humans speak is widely understood, however we we/all of us while polite all of us the best one be in the manner of should bought market that all of us sell off must they Strive to possibly enrich yourselves in the truest manner.
We give instruction in order to create a trade humans and banu might like the most.
If you give a human an unusual thing, they will buy something because free things make them uncomfortable. You all make use of clothing pins that are small and expensive, but are a common trinket in the Souli guilds. We have acquired these for Humans because you use them in clothing, even if the benefit is only decorative. To repeat this in Standard:
Happy First Contact Day! This gift shows how us Banu appreciate Humans!
If humans ask the question "Why is trade such an important tradition to the Banu?", it may be difficult for a Banu to answer, as they live and die by trade. They may be offended, but won’t show it in their speech.
We get they friendly tell souli that the only valuable trades are tangible
. Very traditional?
Sometimes, Humans try to trade without Banu. Often, they do not share details regarding Xi’an and Human trades.
This (situation/action) is regretful because (trading?) banu do not bare details(nyulae, ulae = they, nyo = going/to/for. For them?).We shall all exchange and celebrate friendship.
All of us say good fortune to Banu trading partners. Humans are good, some humans get themselves into business that is less than preferable business.
[are no different than humans' children (not sure of this one)]
If you belong to these people you won’t like it, then we say:
Business is nice between friends, or whatever family you belong to
¡indæ ta tambowæ[m] epacho nyenga osouli[n] findæ michæ!
English 1: We give plan market in order to make the Souli wealthy
English 2: Together, let’s create an economic plan to make our Souli’s wealthy.
Englisth 3: Let’s Plan Trade in order to make The Souli Wealthy
P.167 Indæ pn. we/us; “I + you all”; “we all + just you”; “all of us/we all + you all” (plural inclusive).
P.79 Indæ : pn. All of us
Ta: v.T1 give (handing to someone) [o]
Ta: v.T5 (prepositional sense) tie (give) jao (toss throw) to intended willing recipient
Tambowæ: v.T1 plan, create strategy
P.72 epacho: the market
P.181 nyenga: cnj. In order to (often simply nyo)
P. 184 osouli: n. the Souli as a business entity.
P.163 findæ: contr. Of fo indaæ, see fo (possess), indae: ‘All of us’[p]
P. 176 michæ: v.T3 be rich, wealthy: be prosperous
/!\ Britton Watkins' comment on spectrum :
.indæ ta(mbowæ) tambowæ... = Let’s plan…
.aa ndue zumi a tso, indue fo ssaa epacho fuyumano tsubanu nzafwe ro.
.takæ First
English 1: While time passes like beats now increasing, there will soon be great trade between Human and Banu. ‘First
English 2: While time passes like beats now increasing, point in time have great market Human and Banu.
zumi: umi = beats (a time scale they use) z is zo (because they love to drop the o's) which means “as if they were” so, zumi = "as if they were beats"
P.153 aa: v.T6 while, during
Ndue:
*Zumi may be zo and umi
p.200 zo1: v.T5 be like, .njeko oketo zo odogo. “This cat is like a dog.”
p.200 zo2: particle. be/do in the manner of (adverb and adverbial clause forming grammatical particle). .ulo mo yufuzo silasemó. They (sing.) never used to speak nicely in the past.
p.193 umi (isi): n. a banu “beat” (5 seconds)
p.153 a1: v.T6 now, ongoing, continuing “ing”
p.153 a2: idiom. now
P.192 tso : v.T1 increase; add
p.167 indue (isi): n. a point in time; a nameable episode. - ¿ino sese njendo lo, indue wendæ? “How many times have you already fixed it?”
P.189 ssaa: v.T3 be great; grand; tremendous; huge; prestigious; prodigious; very important (of people); very long (of time).
Epacho:
Fuyumano:
Tsubanu:[q]
P.181 nzafwe: v.T4 like intensely; love; adore (note reverse syntax: OVS) see nje[r]
P.185 ro (rowæ): v.T2 arrive (at a location) - ndroto enge ita yobeo no fwe ro ilana kte esano. “It takes less than 8 shifts to get there by overland anti-gravity.”[s]
P.190 takæ (takæyǽ) v.T5 be called have the name. A takæ B (A is called B).
Contact Day (efanga fekafo ræ dasi) zugi fuyumano, ke yandu indæ a pachæ tsulæ zo ndi
English 1: Contact Day’ (First Meeting Ceremony) _ Humanity, and to signify all of us to account
English 2: First Contact Day (the first celebration (ceremony) about the meeting (with human)) accomplished in the standardized style, which (and) becomes a signal (start) of (we) trading with more and more human customers, just like our growing friendship(between Banu and human).
Efanga: the celebration
Fekafo: fo + ekafo ---- related to + the meeting
p.185 ræ (ræ) v.T5 be of an order; be in order. Used between noun and number to form ordinals: dasi ræ osouli1st Souli, odai ræ selo 2nd spacecraft, kisi ræ essosouli3rd Essosouli, etc.
P.158 dasi (dasi): v.T3 num.1
Zugi - “zo” and “ugi”
p.200 zo1: v.T5 be like, .njeko oketo zo odogo. “This cat is like a dog.”
p.200 zo2: particle. be/do in the manner of (adverb and adverbial clause forming grammatical particle). .ulo mo yufuzo silasemó. They (sing.) never used to speak nicely in the past.
P.193 ugi: (ndzo) ug (n) n. way; style; manner; method; methodology
Fuyumano: standard
Ke: p132 first line: and
P.196 yandu (yandæ) v.T1 to mean; to signify; to signal; to stand (in) for (an absent person); to proxy. .A yandu B.“A means B.”
P.167 Indæ pn. we/us; “I + you all”; “we all + just you”; “all of us/we all + you all” (plural inclusive).
p.153 a1: v.T6 now, ongoing, continuing “ing”
p.153 a2: idiom. No
Pachæ
Tsulæ
p.200 zo1: v.T5 be like, .njeko oketo zo odogo. “This cat is like a dog.”
p.200 zo2: particle. be/do in the manner of (adverb and adverbial clause forming grammatical particle). .ulo mo yufuzo silasemó. They (sing.) never used to speak nicely in the past.
ndi:
Ke = and
Gi = at least, the minimum
Ugi = style/manner/method
Zugi = like method?
Yandu = to mean; to signify; to signal; to stand (in) for (an absent person); to proxy. .A yandu B.“A means B.”
Indæ = we
a = now, ongoing)
pachæ = buy or sell (undetermined)
Tsulæ = increase they——more human
zo = like; do in the manner
Ndi = emphasis tselæ
Tselæ =be friends .
tselæ. .aa fanga, tado da ¡etæ ndi tselæ tsubanu tæ! sa uYumano. .uYumano kteyufu[t]
English 1: Together with each other Thing of extreme value now be celebrated - teach say we speaka together with each other (tsubanu?) include all!. We Humans. . Humans be
English 2: to be friends. While fantastic, teach to !we be great friends (tsubanu?) together! Yes Humans. Humans speak
English 3: to be friends. During the celebration, Show !We Banu are very good friends to all! Good Humans. Humans speak
English 4: The lecture (that) given during the celebration expressed the idea of “ The most important thing is we(Banu) all stick together like intimate friends!” Just like what humans did (united empire of earth) .
English 5: During Celebration
P.190 tse (tseyæ) ¹: v.T2 be together; accompany - .etæ tseyæ. “We are together.” (for a seating arrangement, etc.)
P.153 aa (aa): v.T6 while; during
P.162 fanga (fangawæ): v.T3 be celebrated; be auspicious; be special; be exceptional.
P.190 tado (tadowæ): v.T1 teach; instruct; lecture on; show; show how to do something. - .ulo ndi mbila tado feyufu po uliyæ. They (sing.) are very good at teaching them² (pl.) languages
P.158 da (dawæ): v.T1 quote; repeat (speech); say
P.161 etæ: pn. we (first person plural exclusive).
Ndi
Tsubanu - Tso and uBanu
P.192 tso¹ (tsowæ): v.T1 increase; add - .ulo tso lo nyo onjussuæ. “They (sing.) added it to the “‘all flavor’ stew.”
P.192 tso²: v.T5 “more” (most often a post-verbal clitic ››› e.g. gongotso (bigger) used to form the ‘comparative’) - .gongotso kto deto. “I want the bigger (piece of) food.” (NB: When comparing concrete persons or things, use zwana after a tso clitic for the sense of “____- er than”.
P.193 uBanu (utu): n. a Banu person.
P.190 tæ (tæ): v.T5 be all, include all.
P.186 sa (sa) ¹: v.T4 like; find pleasant; have positive feeling for (note reverse syntax: OVS), See ye.
P.186 sa ²: s collql. “Yes.” (in response to yes/no question on non-factual topics), See ye.
P.194 uYumano: n. a Human person.
kteyufu
P.172 kte (kteyæ) ¹ (ky): v.T1 use; make use of - .ulo sea tse ikti nyo njendo oduyu. “They (sing.) just used a tool to repair the machine.”
P1.72 kte ²: v.T5 using; with (prepositional sense) - .ulo sea njendo oduyu tse ikti. “They (sing.) just fixed the machine with a tool.”
P.76 yufu: v.T2 Speak (zo, tse, po)
nyenjeko zuyumano duyumano tana aa zogo, tsao indæ mbunowæ ulæ luiyæ nyetseli zugi
English 1 (literal): nyenjeko: ** zuyumano: human standard (language) duyumano: workhuman(?) tana: many aa: while zogo: expected/normal, tsao: but/however indæ: we/all of us mbunowæ: think/invent ulæ: they luiyæ: polite nyetseli: friends(?) zugi: normal/natural(?)
Nyenjeko: For this situation/action[u][v][w]
zuYumano: like human (pretty sure this is zo and yumano)
P.200 zo (zo) ¹ z (z) v.T5 be like, .njeko oketo zo odogo. “This cat is like a dog.”
p.200zo ² z particle be/do in the manner of (adverb and adverbial clause forming grammatical particle). .ulo mo yufuzo silasemó. They (sing.) never used to speak nicely in the past.
duyumano: Desire/want by humans[x]
P.190 tana (tanæ): v.T3 be many; be copious; be a lot
P.153 aa (aa): v.T6 while; during
P.200 zogo (zogowæ): v.T3 be normal; be expected; be typical; be natural.
P.192 tsao (tsaowæ) ¹: v.T1 contradict; not agree; dispute.
p.192 tsao ²: cnj. but; however.
P.167 Indæ pn. we/us; “I + you all”; “we all + just you”; “all of us/we all + you all” (plural inclusive).
New Banu Words 16 June 2020 Mbuno (mbunowæ): v.T1 foster; encourager; effect
P.193 ulæ: pn. they (third person plural (acting as primary agents)).
P. 175 lui (luiyæ) v.T3 polite; courteous; cordial; mannerly
Nyo etseli[y] (friends): go to/for friends(noun)
zo ugi: like (way, style, manner method)[z]
English 2 (prosaic): Standard language is widely spoken, however we think it;s polite friends **
English 3: In this situation Human demand/want will be copious as expected, however all of us should encourage them politely to come to their friends[aa][ab][ac]
English 4: In that situationI, it’s a normal phenomenon that human language has both huge impact and attraction in such a wide range. However, we actually encourage humans to make friends with us by politely trading [ad]the best products (tangible (physical) value that was never alive ).
satsotæ zo cho pachú opacho zwa indæ pangawæ chulæ. .njekindue ndi mvo nyosouli ke cho a
--
Satsotaæ
P.186 sa (sa)¹: v.T4 like; find pleasant; have positive feeling for (note reverse syntax: OVS), See ye.
P.186 sa²: collql. “Yes.” (in response to yes/no question on non-factual topics), See ye.
P.192 tsotæ tt v.T5 “most” (most often occurs after zo or as a post-verbal clitic ››› e.g. pilitsotæ (smallet) used to form the ‘superlative’) - .pilitsotæ kto deto. “I want the smallest (piece of) food.” .zwana uJie, uChu, uNjo keke, uJie bæna zo tsotæ. “Compared to Chu and Njo, Jie is the strongest.”
p.200 zo1: v.T5 be like, .njeko oketo zo odogo. “This cat is like a dog.”
p.200 zo2: particle. be/do in the manner of (adverb and adverbial clause forming grammatical particle). .ulo mo yufuzo silasemó. They (sing.) never used to speak nicely in the past.
P.157 cho (cho) c (c) v.T5 should; must; have to X
P.184 pachú (pachuwæ): v.T1 (slang/casual) buy; purchase (from pacho zo yu)
opacho = a trade (noun)
P. 200 zwa: rel.pn. that/which tangible (physical) thing of value
P.167 Indæ pn. we/us; “I + you all”; “we all + just you”; “all of us/we all + you all” (plural inclusive).
P.184 pangá (pangawæ): v.T1 (slang/casual) sell; sell off ((from pacho zo nonga).
chulæ = They are obligated to do it[ae]
Best (obligation to buy) trade that we all sell
They will be obligated/will have to buy what we are selling
njekindue: This point in time: njeko and indue / or this occasion[af]
P.179 njeko (njeko): v.T3 be close by, be proximal
P.167 indue (isi): n. a point in time; a nameable episode - ¿ino sese njendo lo, indue wendæ?“How many times have you already fixed it?”
ndi: almost exactly, not quite
p.176 mvo (mvo): v.T3 be important; matter; be an important factor.mvo: important, matter
nyosouli: for the souli. Nyo and souli
P.181 nyo (nyæ)¹: v.T1 go to somewhere for a purpose .ulo se nyo uNdeduyu. “They (sing.) went to Yulin IV for a purpose/to do something specific.” - ¿ulo nyo iséa pacho? “Where are they (sing.) going to trade/do business?
p.181 nyo ² n v.T5 to; for (benefactive sense) .ulo buyu nyo uChu. “They (sing.) help Chu.” p.181 nyo ³ n cnj. in order to (as a simpler alternative to nyenga).
ke
a: now, ongoing
This point in time almost the most important for the souli,
cho (cho) c (c) v.T5 should; must; have to X (NB: double instantiation syntax cho Y, cho X (X must Y) with overt agent) - .cho yufu po uNjo fo ia fo uSsunda. “‘Someone’ must tell Njo about what’s happening with Ssunda.” - .cho yufu po uNjo fo ia fo uSsunda, cho uKide. “Kide must tell Njo about what’s happening with Ssunda.” See choyo.
P.153 a (a) ¹ a(a) v.T6 now; ongoing; continuing; “-ing” - .eto a si odai (zwa) po uKoli. “I am on a vehicle (which is) currently bound for Koli.” - .uSsunda a yufu. “Ssunda is speaking.”
P.153 a ² a idiom. now - Q: ¿wefwéa? Ans.: .a. “Q: When? Ans.: Now.”
--
English 1: the best one be in the manner of should bought market that all of us sell off must they
English 2: They will be obligated/will have to buy what we are selling[ai]. This is a very important time for the Souli
English 3: This point in time will be an important factor for souli, and(so) we must keep putting effort in encouraging probably all of us to be rich. (included line 7)
kunde mbuno michæ kida zo gao[aj] chindæ.
P.173 kunde (kundeyæ): v.T2 go to trouble; put oneself out; strive; put a lot of effort into something challenging. (idiom: .cho kunde chino. “Get well soon!” / “Hang in there.” (when one is ill or facing adversities).
New Banu Words 16 June 2020 Mbuno (mbunowæ): v.T1 foster; encourager; effect
P.176 michæ: v.T3 be rich, wealthy: be prosperous
P.170 kida (kidæ): v.T5 be possible (but without any assurance); maybe; might; perhaps - .olana fo ekteko ruma, kida. “That may be alien tech.”
P.200 zo (zo)¹: v.T5 be like, .njeko oketo zo odogo. “This cat is like a dog.”
P.200 zo²: particle be/do in the manner of (adverb and adverbial clause forming grammatical particle). .ulo mo yufuzo silasemó. They (sing.) never used to speak nicely in the past
P.165 gao (gao): v.T5 be the maximum; “at most”; “no more than” - .fana zwo osano do eto gao. I want no more than 100 bikes
chindæ: all of us, chi: turn/pivot/change course: we all change course
English 1: Strive make yourself rich maybe be in the manner of at most (chindæ = truest?)
English 2: Put a lot of effort into encouraging wealth when possible, doing our best.
English 3: (from previous: there is an obligation to) strive to foster our wealth/being wealthy by changing our strategy as much as we can.
English 4: we must adapt our strategy wherever possible in order to accumulate greater wealth
.indæ ta tado dænga sangindæ nyenga ssaa epacho fuyumano tsubanu tanyæ kida zo gao.
English 1: We give instruction (untranslated).in order to create a trade humans and banu might like the most.
English 2: So we want to teach you the required/desired shared knowledge on how to create a trade that humans and banu like (benefit from?) the most.
Note: need to translate "dænga sangindæ"[ak][al][am][an][ao]
P.167 Indæ pn. we/us; “I + you all”; “we all + just you”; “all of us/we all + you all” (plural inclusive).
P.190 ta (ta)¹: v.T1 give (in the sense of hand to someone), pass to someone. Takes po or nyo for recipient. ino, ta ta lo po uNjo.“You, hand it to Njo.”
P.190ta (ta)²: v.T5 to (prepositonal sense), used with verbs like tie (“give”) and jao (“toss, throw”) to indicate intended/willing recipient.
P.190. tado (tadowæ): v.T1 teach; instruct; lecture on; show; show how to do something. - .ulo ndi mbila tado feyufu po uliyæ. They (sing.) are very good at teaching them² (pl.) languages
Dænga - Dæ and “……”
P.158 do (dæ): v.T4 wanted by, desired by - ktofo osuchi a do eto. “I want some kind of sushi (now). ››› I am craving sushi.”
Sangindæ - sango and indæ
P.186 sango (sango) sn (sn) v.T4 know; be aware; know how to - .myuo sango eto. “I know how to do math.” - .uFwadi sango eto nono. “I’m familiar with Fwadi (but don’t know them super well).
P.165 indæ in pn. we/us; “I + you all”; “we all + just you”; “all of us/we all + you all” (plural inclusive).
P.181 nyenga cnj. in order to (often simply nyo)
P.189 ssaa (ssaæ): v.T3 be great; grand; tremendous; huge; prestigious; prodigious; very important (of people); very long (of time)
Epacho[ap]
Fuymano - be like human
Tsubano - belong to/ be a
P.190 tanya (tanyæ): v.T3 be beneficial; be good news; be positive
P.170 kida (kidæ): v.T5 be possible (but without any assurance); maybe; might; perhaps - .olana fo ekteko ruma, kida. “That may be alien tech.”
P.200 zo (zo)¹: v.T5 be like, .njeko oketo zo odogo. “This cat is like a dog.”
P.200 zo²: particle be/do in the manner of (adverb and adverbial clause forming grammatical particle). .ulo mo yufuzo silasemó. They (sing.) never used to speak nicely in the past
P.165 gao (gao): v.T5 be the maximum; “at most”; “no more than” - .fana zwo osano do eto gao. I want no more than 100 bikes
/!\ Britton Watkins' comment on spectrum :
kida zo gao = as much as possible
.kidada tie nyuyumano ndzofotie, enganyo ulæ pachuwæ ozwozwo fesse etie la wo ulæ
English 1: If let Purchase mysterious - then they (Pafuwæ? - staple?) something of value___
English 2: Even if allowed to Humans the result they divide/chop everything up
English 3: Even if we give humans some kind of gift then they purchase nothing because I give (for free) they become uncomfortable.
English 4: If you give a human a small trinket as a gift, they will buy something because free things make them uncomfortable[aq].
English 5: If you give something unusual to Humans, they buy it but feel them uncomfortable.
English 6: If give (for)human unusual thing, then they buy something because I give them cause to change
P.170 kidada: cnj. if - .kidada tsachu, do eto. “If it’s chartreuse, I want it.” - .kidada njendo ogogo no uNjo, enganyo buyu nyo uli no uSsunda.“If Njo needs to fix something, then Ssunda will need to help them (sing.).”
P.191 tie (tieyæ): v.T1 give (for “free” (without immediate compensation) as a gift). Takes ta for its recipient.
Nyuyumano - nyo and uYumano
P.181. nyo (nyæ)¹: v.T1 go to somewhere for a purpose .ulo se nyo uNdeduyu. “They (sing.) went to Yulin IV for a purpose/to do something specific.” - ¿ulo nyo iséa pacho? “Where are they (sing.) going to trade/do business?
P.181 nyo² v.T5 to; for (benefactive sense) .ulo buyu nyo uChu. “They (sing.) help Chu.”
P.181 nyo³ cnj. in order to (as a simpler alternative to nyenga[ar])[as]
P.194 uYumano: n. a Human person.
Ndzofotie - ndzofo and otie
P.179 ndzofo clss.sp. type of difficult to classify, mysterious, curious or unusual thing.
P.184 otie (afa, zwo, kto, ndzo) ote(af, z, k,n) n. gift - .afo otie do uNjo. “Njo wants some kind of extravagant gift.”
Enganyo - enga and nyo
p.160 enga: rel.pn that/which abstract idea or thing (decisions, designs, conversations, etc.)
P.181. nyo (nyæ)¹: v.T1 go to somewhere for a purpose .ulo se nyo uNdeduyu. “They (sing.) went to Yulin IV for a purpose/to do something specific.” - ¿ulo nyo iséa pacho? “Where are they (sing.) going to trade/do business?
P.181 nyo²: v.T5 to; for (benefactive sense) .ulo buyu nyo uChu. “They (sing.) help Chu.”
P.181 nyo³: cnj. in order to (as a simpler alternative to nyenga).[at]
P.193 ulæ: pn. they (third person plural (acting as primary agents)).
P.184 pachú (pachuwæ): v.T1 (slang/casual) buy; purchase (from pacho zo yu)
ozwozwo - ozwózo and zwo
p.184 ozwózo: pn. something tangible of value that was never alive
P.200 zwo¹: clss. tangible (physical) thing of value that was never alive.
P.200 zwo²: qty.indf. some/any of a tangible (physical) thing of value[au].
P.162 fesse: cnj. because; due to the reason that - .njendo lo ye no uNjo fesse uKsalu sese mbe.“Njo doesn’t need to fix it because Ksalu already did it.”
P.161 etie: contr. contraction of eto tie, See tie[av]
P.173 la (layæ): v.T1 cause
P.195 wo (wo): v.T4 become (similar to the older verb of being bo, has ‘reverse syntax’ and requires overt classification) - .utu ucheo sese wo uSisa. “Sisa has already become a pilot.” - Often combined with the verb la to form the sense of “turn X into Y.” - .uJie la enge enjendo
P.193 ulæ: pn. they (third person plural (acting as primary agents))
P.195 wili (wiliyæ) v.T2 feel uncomfortable - la _____ (ndi) wili, to discomfit; creep out
wiliyæ. .inæ kte kteyæ[aw] opafu fayu pili sætsa ga osouli se yu nyenjeko. .uyumano kte
English 1: You with use nail/pin __ small/(scarce/few?) good-value that/which (the Souli) before get/acquire (for proximity?). Human(s?) use
English 2: Y’all make use of clothing pins that are small and expensive[ax][ay][az][ba], but are a common utilitarian thing in the Souli (business entity), in the past gotten close to my location.
English 3: All of your tech makes use of (opafu fayu ) small good deal of common items Souli of the past acquire in order for human use
English 4: You use a small pin that was a cheap good deal that is a common thing you picked up on your travels.
English 5: You’re using garments pin in the deals which Souli used to have before.
P.195 wili (wiliyæ): v.T2 feel uncomfortable - la _____ (ndi) wili, to discomfit; creep outwingi (wingiyæ): v.T1 cook; prepare meals - .uTsiano wingi ndza ugi nderuma. “The way that Xi’an ‘cook’ is quite curious.”
P.167 inæ: pn. you (second person plural)
P.172 kte (kteyæ)¹: v.T1 use; make use of - .ulo sea tse ikti nyo njendo oduyu. “They
(sing.) just used a tool to repair the machine.”
P.172 kte²: v.T5 using; with (prepositional sense) - .ulo sea njendo oduyu tse ikti. “They (sing.)
just fixed the machine with a tool.”
P.122 kte (kteyæ)¹: v.T1 use; make use of - .ulo sea tse ikti nyo njendo oduyu. “They (sing.) just used a tool to repair the machine.”[bb]
New Banu Words pafu (pafuwæ) v.T1 tack: nail: staple: pin.[bc]
Fayu[bd] - fau and yu
P.162 fau (fauwæ): v.T2 be enough; suffice
P.198 yu (yuwæ): v.T1 get; acquire.
P.195 pili (piliyæ): v.T3 small, be small, be short (also ‘be few’ and ‘be short (of time); see nibi).
P.186 sætsa (sætsǽ): v.T3 be a good value; be a good deal.
P.165 ga: rel.pn. that/which common generic utilitarian thing.
P.184 osouli (ndzo): n. the Souli as a business entity.
P.187 se (se): v.T6 having happened in the past; be before (now).
P.198 yu (yuwæ) v.T1 get; acquire
P.194. uYumano n. a Human person.
P.172 kte (kteyæ)¹ v.T1 use; make use of - .ulo sea tse ikti nyo njendo oduyu. “They (sing.) just used a tool to repair the machine.”
P.172 Kte²: T5 using; with (prepositional sense) - .ulo sea njendo oduyu tse ikti. “They (sing.) just fixed the machine with a tool.”
olæ si ojali kidadæ nyo la soma, zo ktawe. ta talæ lo ke yu yufu zuyumano da
kd (kd) v.T5 be possible (but without any assurance); maybe; might; perhaps - .olana fo ekteko ruma, kida. “That may be alien tech.” kidada kdd cnj. if - nyo la soma, zo ktawe. ta talæ lo ke yu yufu zuyumano dakida (kidæ) kd (kd) v.T5 be possible (but without any assurance); maybe; might; perhaps - .olana fo ekteko ruma,
English 1: (Humans use) them in clothing even if to cause to be limited, in attractiveness[bg][bh]. To ___ it and speak in Standard (language) say
English 2: Humans use them on clothing, even if the benefit is limited, for decoration. Give it to the human and repeatedly say "Happy First Contact Day! This gift shows how us Banu appreciate Humans!"
English 3: Humans use them in outfit even if the reason is just to be attractive. Give it to them and tell them on Human language:
P.183 olæ: pn. them (third person plural inanimate or abstract).
P.188 si (si): v.T5 be in a place, be located somewhere - .eto si injeko. ››› eto sinjeko. “I am here.”
ojali
P.170 kidada kdd cnj. if - .kidada tsachu, do eto. “If it’s chartreuse, I want it.” - .kidada njendo ogogo no uNjo, enganyo buyu nyo uli no uSsunda.“If Njo needs to fix something, then Ssunda will need to help them (sing.).”
P.153 æ (enge) n. truth - See also ndæ & chingo
P.181 nyo (nyæ):¹ (n) v.T1 go to somewhere for a purpose .ulo se nyo uNdeduyu. “They (sing.) went to Yulin IV for a purpose/to do something specific.” - ¿ulo nyo iséa pacho? “Where are they (sing.) going to trade/do business?
p.181 nyo²: v.T5 to; for (benefactive sense) .ulo buyu nyo uChu. “They (sing.) help Chu.”
P.181 nyo ³ cnj. in order to (as a simpler alternative to nyenga).
P.173 la (layæ) v.T1 cause.
P.189 soma (somawæ) v.T3 be closed; be contained; be limited; be finite; be a unit
P.200 zo (zo)¹ v.T5 be like, .njeko oketo zo odogo. “This cat is like a dog.”
P.200 zo²: particle be/do in the manner of (adverb and adverbial clause forming grammatical particle). .ulo mo yufuzo silasemó. They (sing.) never used to speak nicely in the past.
P.172 ktawe (ktaweyæ): v.T3 be attractive, beautiful, attention-grabbing (to the eye).
P.190 ta (ta)¹ v.T1 give (in the sense of hand to someone), pass to someone. Takes po or nyo for recipient. ino, ta ta lo po uNjo.“You, hand it to Njo.”
P.190 ta (ta)²: v.T5 to (prepositonal sense), used with verbs like tie (“give”) and jao (“toss, throw”) to indicate intended/willing recipient.
Ta - ta and ulæ
P.193 ulæ: pn. they (third person plural (acting as primary agents))
P.174 lo: pn. it (third person singular inanimate or abstract).
P.198 yu (yuwæ): v.T1 get; acquire[bm].
P.76 yufu v.T2 speak (zo[bn], tse, po)\
P.194 uYumano:. a Human person.
P.158 da (dawæ) d (dw) v.T1 quote; repeat (speech); say
¡Happy First Contact Day. This gift shows how us Banu appreciate Humans.!.
[Note: Banu grammar and Human grammar step on each other’s toes here.]
English 1: Happy First Contact Day! This gift shows how us Banu appreciate Humans!
.kidada uyumano yufea da *¿o opacho fino traditional?*, enganyo ktunyu kida. .njekeyufu
[Note: Internal question marks denote what the sentence is questioning]
English 1: If Humans as a question say ¿Be/Have nothing (opacho? - oBusiness?) of your traditional?, then be confusing maybe this speak
English 2: kidada (Even if?) uyumano (human) yufea da (ask a question) o opacho (trade/trading) fino (contraction of fo and ino; see pg. 163) enganyo (then) ktunyu (be confusing, be difficult to understand pg. 173) kida (maybe) njekeyufu (Nje = pg. 180, (Nje = pg. 180, yufu = speak pg. 31 example) = pg. 198, |
English 3: If humans repeatedly ask "Are your trades traditional?", perhaps it will be difficult to understand.
English 4: If a human were to ask, “What is the customary trade?”, the answer might be quite confusing.
English 5: If a human asks, “Is this item traditional?” , this might be difficult to understand.
P.170 kidada: cnj. if - .kidada tsachu, do eto. “If it’s chartreuse, I want it.” - .kidada njendo ogogo no uNjo, enganyo buyu nyo uli no uSsunda.“If Njo needs to fix something, then Ssunda will need to help them (sing.).”
P.194 uYumano: n. a Human person.
P.198 yuféa: v.T2 ask a question (with po and da)
P.158 da (dawæ): v.T1 quote; repeat (speech); say.
O[bo]
opacho[bp]
P.163 fino: contr. contraction of fo ino, See fo[bq]
P.160 enganyo: cnj. the outcome that (for X to do Y / for X to happen), “then” in “if/then” circumstances. .kidada ino dafi, enganyo jonyo buyu ye no. “If you are busy, then (you) don’t need to come to help.”
P.173 ktunyu (ktunyuwæ): v.T3 be confusing; be difficult to understand
P.170 kida (kidæ) v.T5 be possible (but without any assurance); maybe; might; perhaps - .olana fo ekteko ruma, kida. “That may be alien tech.”
Njekeyufu[br]
P.179 njeko (njeko) nk (nk) v.T3 be close by, be proximal.
yandu *¿u ubumi fubanu uta sese yazi mbe lo?*. .yato ye yato. .ulæ ye subawæ[bs] da
English 1: To signify.(U?) (Ubumi?) with Banu who of a person be die do it. Be offended no be offended. They be (bazuwæ?)
English 2: They may be offended (by the question). But they will not show this in their speech.
P.196 yandu (yandæ) yn (yn) v.T1 to mean; to signify; to signal; to stand (in) for (an absent person); to proxy. .A yandu B.“A means B.”
U[bt]
P.156 bumi (bumiyæ): v.T3 be a person; have the characteristics of a humanoid or other speaking creature.
P.194 uta: rel.pn. who/which of a person or animal (living things)
P.188 sese: v.T6 already (adverbial sense) - ¿se sese beo? “Is it already finished?” - See also the variant se se.
P.188 sese: v.T3 be/happen already
P.196 yazi (yaziyæ): v.T2 die; perish
P.196 yazi (yaziyæ): v.T2 die, perish; la wo _____ kibi - manslaughter.
P.176 mbe (mbe): v.T1 do, take action, make something (happen), fabricate something
P174. lo: pn. it (third person singular inanimate or abstract)
P.196 yato (yatowæ): v.T3 be offended; take offense; be upset.
P.196 ye (ye)¹:) v.T4 dislike; find unpleasant; have negative feelings for (note reverse syntax: OVS), See sa.
p.196 ye²: particle negation of verbs: e.g. ye nja (cannot).
P.196 ye³: collql. “No.” (in response to yes/no question on non-factual topics), See sa
P.193 ulæ: pn. they (third person plural (acting as primary agents)).
subawæ[bw]
P.158 da (dawæ:) v.T1 quote; repeat (speech); say
ebanji dede. .indæ yu yufulæ zutseli da osouli mbe ozwoto zwa pacho, fondæ ¡very traditional! tæ.
English 1: (ebanji?) (lazy?) . all of us[bx] (get/acquire) they speak friendly tell souli do everything tangible of value trade, be true everything Note:E prefix means enge to banu=eBanji
English 2: We get they friendly tell souli that the only valuable trades are tangible
Ebanji[by]
New banu words dede (dedeyæ): v.T3 be lazy; exhibit laziness; slack off.
P.167 indæ: pn. we/us; “I + you all”; “we all + just you”; “all of us/we all + you all” (plural inclusive).
P.198 yu (yuwæ): v.T1 get; acquire.
Yufulæ - yufu and ulæ
P.76 yufu v.T2 speak (zo, tse, po)
P.193 ulæ: pn. they (third person plural (acting as primary agents)).
P.192 tseli (tselæ) tl (tl) v.T3 be friends - .ulæ ndi tselæ. “They are good friends.” - .ulæ tselæ zo nono. “They are friendly with each other.”
P.158 da (dawæ): v.T1 quote; repeat (speech); say.
P.184 osouli (ndzo): n. the Souli as a business entity
P.176 mbe (mbe): v.T1 do, take action, make something (happen), fabricate something
P.184 ozwoto: pn. everything tangible of value
P.200 zwa: rel.pn. that/which tangible (physical) thing of value
pacho,
P.163 fondæ fn cnj. therefore; hence; it follows that, so… - .eto fo ndumbi, fondæ ndi gongo ayu neto. “I’m quite thick in the belly , so I need big garments.”
¡very traditional!
P.190 tæ (tæ) v.T5 be all, include all.
/!\ Britton's Watkins' comment on spectrum :
.ino yu(fu) yufu = Speak! (directed at a single ‘you’).
.indíndue, uyumano daki ndida ndzofopacho ye banu. .chæ, ulæ da ndzopacho tsiano yumano
(unusual diacritical mark on “i” may be an error in the original image)
English 1: sometimes, (utsumano, Tsiano = Xi’an, Yumano = Humans. Combo human/Xi’an?) try/attempt claim (type of unusual, mysterious thing).(trade) no banu. Often, they (quote/repeat/say) (trade mysterious things/everything trading[cb][cc]) Xi’an or Human[cd][ce][cf][cg][ch][ci]
English 2: Sometimes, Humans (try to trade without?) Banu. Often, they do not share details regarding Xi’an and Human trades.
English 3: Sometimes, Humans try to claim that you shouldn’t trade things with the Banu. Often, they say trade with Humans or Xian.[cj]
indíndue - pn.(/adv.) sometimes.
P.194 uYumano: a Human person.
P.158 daki (dakiyæ): v.T6 try, attempt.
P.178 ndi da idiom. claim; make a claim (that something is true.) - also written ndida
Ndzofopacho ndzofo and opacho
P.179 ndzofo nf clss.sp. type of difficult to classify, mysterious, curious or unusual thing.
P.196 ye (ye)¹: v.T4 dislike; find unpleasant; have negative feelings for (note reverse syntax: OVS), See sa.
P.196 ye²: particle negation of verbs: e.g. ye nja (cannot).
P.196 ye³: collql. “No.” (in response to yes/no question on non-factual topics), See sa.
P.155 Banu: v.T7 be Banu. .uSisa Banu. “Sisa is Banu.”
P.157 chæ (chæ): v.T5 be often; be frequent
P.193 ulæ: pn. they (third person plural (acting as primary agents)).
P.158 da (dawæ): v.T1 quote; repeat (speech); say.
Ndzopacho - ndzo and opacho
P.179: ndzo ¹ n clss. “everything else” - difficult to classify, mysterious, curious unusual p.179: things. ndzo ² n qty.indf. some/any of a difficult to classify, mysterious, curious, or unusual thing.
P.192 Tsiano: v.T7 be Xi’an. Slóanø Tsiano. Thloan is Xi’an
yumano
dau. enjeko kafa fesse epacho banu. .yufu ye yufu[ck]zæ nyulæ. .inæ da da[cl][cm][cn][co] olæ nyo
¡celebrate friendship!.
English 1: (end of A/B list).This (sitatuation/action) (is stupid/doesn’t make sense) because (trading?) banu (for Banu trade?). speak no truth (nyulæ, ulæ = they, nyo = going/to/for. For them?). You all (speak) (speak) them (going/to/for) celebrate friendship.
English 2: This situation doesn't make sense for trade with the Banu. Speak(ing?) to mislead them. You say to "Celebrate friendship"
English 3: This action doesn’t make sense because the Banu will trade. They do not speak the truth to them. You all say they will go “celebrate friendship”
P.158 dau: cnj. or, be alternate. A, B dau(A or B) (NB: syntax constraints: dau comes after everything that is listed in the “or” range.) - .cho jifa su gingo, kefwa dau. “One must deliberate before deciding or issuing a ruling.”
P.162 fesse: cnj. because; due to the reason that - .njendo lo ye no uNjo fesse uKsalu sese mbe.“Njo doesn’t need to fix it because Ksalu already did it.”
epacho
P.155 Banu (Banu): v.T7 be Banu.
yufu
P.196 ye (ye) ¹) v.T4 dislike; find unpleasant; have negative feelings for (note reverse syntax: OVS), See sa.
P.196 ye ² particle negation of verbs: e.g. ye nja (cannot).
P.196 ye ³ collql. “No.” (in response to yes/no question on non-factual topics), See sa.
yufuzæ
Nyulæ - nyo and ulæ
p.181nyo (nyæ) ¹ n (n) v.T1 go to somewhere for a purpose .ulo se nyo uNdeduyu. “They (sing.) went to Yulin IV for a purpose/to do something specific.” - ¿ulo nyo iséa pacho? “Where are they (sing.) going to trade/do business?
P.181 nyo²: v.T5 to; for (benefactive sense) .ulo buyu nyo uChu. “They (sing.) help Chu.”
P.181 nyo³: cnj. in order to (as a simpler alternative to nyenga).
p.167 inæ pn. you (second person plural).
P.158 da (dawæ): v.T1 quote; repeat (speech); say
P.183 olæ: pn. them (third person plural inanimate or abstract).
.indæ da nyama da ubanu pacho zutseli tsuyumano ndi sasa duyumano.
P.167 indæ: pn. we/us; “I + you all”; “we all + just you”; “all of us/we all + you all” (plural inclusive).
P.158 da (dawæ): v.T1 quote; repeat (speech); say
Nyama[ct] - nyo and ama
P.181 nyo
P.154 ama (afa) am (af) n. something really nice that someone makes for you (as a gift)
P.193 uBanu (utu): n. a Banu person.
Pacho
Zutseli
tsuyumano [cu]: ts- + uYumano = with humans
ndi [cv]
P.186 sa (sa) ¹: v.T4 like; find pleasant; have positive feeling for (note reverse syntax: OVS), See ye.
P.186 sa ²: collql. “Yes.” (in response to yes/no question on non-factual topics), See ye
Duyumano - dui and yumano
P.159 dui (duiyæ): v.T2 be in the way; cause a bother; create and imposition.
P.195 uYumano:. a Human person
.da myama da zo chæ.
English 1: All of us say (nyama?) say we Banu business (zutseli?) Human be good Human.
English 2: Say again say be like be often
you all' 'quote; repeat (speech); say.' 'to or for (someone or something). - something really nice that someone makes for you (as a gift).' 'quote; repeat (speech); say.' 'a Banu person' 'trade' 'like, be like - Human person' 'very' 'be good (in the sense of high quality, solid, reliable)'
"d"'Human person'
English 3: All of us say (good fortune) say we Banu business (friends) Human be good Human.
P.158 da (dawæ) d (dw) v.T1 quote; repeat (speech); say
P. 176 myama (myamayæ) v.T2 again; happen again; repeat (intransitive) - .uKenesø nyuNogo fwitase myama. Kenneth will go to Nogo again two shifts from now.
P. 200 zo (zo)¹: v.T5 be like, .njeko oketo zo odogo. “This cat is like a dog.”
P.200 zo²: particle be/do in the manner of (adverb and adverbial clause forming grammatical particle). .ulo mo yufuzo silasemó. They (sing.) never used to speak nicely in the past.
chæ : be often; be frequent
P.157 chæ (chæ): v.T5 be often; be frequent
.utuyumano yumlo opacho yobeo ya. .ulæ ssunjiyæ yu opacho nyubumi ni, zo soa, ni[de][df][dg][dh]
English 1: some Humans get themselves Business be less than be likely they prefer get Business be a person ni(be else/other different), be exactly,ni (be else/other different)
Utuyumano - utu and uYumano
P.194 utu¹: clss. person or animal (living things) - also populated planets with a biosphere.
P.194 Utu²: qty.indf. some/any of a person, animal, or planet with a biosphere, etc
P.194 uYumano: n. a Human person
opacho
P.197 yobeo (yobeo): v.T5 be less than - ndroto enge ita yobeo no fwe ro ilana kte esano. “It takes less than 8 shifts to get there by overland anti-gravity.”
ya
P.193 ulæ: pn. they (third person plural (acting as primary agents))
P.189 ssunji (ssunjiyæ): v.T1 prefer; choose over others.
P.198 yu (yuwæ): v.T1 get; acquire
opacho
nyubumi nyo and bumi
P.181 nyo (nyæ) ¹ n (n) v.T1 go to somewhere for a purpose .ulo se nyo uNdeduyu. “They (sing.) went to Yulin IV for a purpose/to do something specific.” - ¿ulo nyo iséa pacho? “Where are they (sing.) going to trade/do business?
nyo ² n v.T5 to; for (benefactive sense) .ulo buyu nyo uChu. “They (sing.) help Chu.”
nyo ³ n cnj. in order to (as a simpler alternative to nyenga).
P.156 bumi (bumiyæ) bm (bmy) v.T3 be a person; have the characteristics of a humanoid or other speaking creature.
P.179 ni (niyæ): v.T5 be else; be other; be the rest (when plural); be different (than assumed)
P.200 zo (zo) ¹ z (z) v.T5 be like, .njeko oketo zo odogo. “This cat is like a dog.”
P.200 zo ² z particle be/do in the manner of (adverb and adverbial clause forming grammatical particle). .ulo mo yufuzo silasemó. They (sing.) never used to speak nicely in the past.
P.189 soa (soa): v.T5 be precise; be exactly - ¿sosoa, wano injeko po uKæfa ro ndue wendéa? “Precisely how long does it take to arrive at Kayfa from here?”
[dm][dn][do][dp]P.179 ni (niyæ) v.T5 be else; be other; be the rest (when plural); be different (than assumed).
uyumano uta fekissumbi fulæ[dq][dr]. kidada inæ kafowæ[ds] utu uta pacho ye do, enganyo da da [dt][du][dv][dw]
English 1: a Human person fe get pregnant [belong/related even/if] you all fowæ person utu/uta (person or living thing also populated planet with an atmosphere) kacho you don’t want, the outcome that say
English 2: child of human person …
P.194 uYumano: n. a Human person.
P.194 uta: rel.pn. who/which of a person or animal (living things)
P.171 kissumbi (kissumbi): v.T2 get/be pregnant (with child)
Fekissumbi: Fo (related to/belong to/posses/be a) ekissumbi: A pregnancy
P.163 fulæ: contr. contraction of fo ulæ, See fo.
P.170 kidada cnj. if - .kidada tsachu, do eto. “If it’s chartreuse, I want it.” - .kidada njendo
P.167 inæ pn. you (second person plural).
P.194 utu¹: clss. person or animal (living things) - also populated planets with a biosphere.
P.194 utu²: qty.indf. some/any of a person, animal, or planet with a biosphere, etc.
P.194 uta: rel.pn. who/which of a person or animal (living things)
kacho - ka and cho
P.169 ka (ka): v.T5 be almost - .kto ndi nussu ka. “The food is pretty good.” (“almost delicious”)
P.157 cho (cho): v.T5 should; must; have to X (NB: double instantiation syntax cho Y, cho X
(X must Y) with overt agent) - .cho yufu po uNjo fo ia fo uSsunda. “‘Someone’ must tell Njo
about what’s happening with Ssunda.” - .cho yufu po uNjo fo ia fo uSsunda, cho uKide. “Kide
must tell Njo about what’s happening with Ssunda.” See choyo.
P.196 ye (ye)¹: v.T4 dislike; find unpleasant; have negative feelings for (note reverse syntax: OVS), See sa.
P.196 ye²: particle negation of verbs: e.g. ye nja (cannot).
P.196 ye³: collql. “No.” (in response to yes/no question on non-factual topics), See sa. yef- y contr. contraction of ye fo, See fo.
P.158 do (dæ): v.T4 wanted by, desired by - ktofo osuchi a do eto. “I want some kind of sushi (now). ››› I am craving sushi.”
P.160 enganyo: cnj. the outcome that (for X to do Y / for X to happen), “then” in “if/then” circumstances. .kidada ino dafi, enganyo jonyo buyu ye no. “If you are busy, then (you) don’t need to come to help.”
da (dawæ) d (dw) v.T1 quote; repeat (speech); say.
zwo pacho sila nyo[dz] friends, family fulæ dau.
English 1: business nice for friends and family belong or
English 2: Business is nice between friends, despite/or whatever family you belong to.
English: Trading goods is nice with friends or their families!
P.200 zwo¹: clss. tangible (physical) thing of value that was never alive
P.200 zwo² qty.indf. some/any of a tangible (physical) thing of value
Pacho
P.188 sila (silæ): v.T3 be pleasing; be nice; be pleasant (cf: lofo)
P.181 nyo (nyæ) ¹v.T1 go to somewhere for a purpose .ulo se nyo uNdeduyu. “They (sing.) went to Yulin IV for a purpose/to do something specific.” - ¿ulo nyo iséa pacho? “Where are they (sing.) going to trade/do business? nyo ² n v.T5 to; for (benefactive sense) .ulo buyu nyo uChu. “They (sing.) help Chu.” nyo ³ n cnj. in order to (as a simpler alternative to nyenga).
P.163 fulæ: contr. contraction of fo ulæ, See fo[ea][eb]
P.158 dau: cnj. or, be alternate. A, B dau(A or B) (NB: syntax constraints: dau comes after everything that is listed in the “or” range.) - .cho jifa su gingo, kefwa dau. “One must deliberate before deciding or issuing a ruling.”
Together, let’s create a business plan to make our Souli wealthy
The time since "First Contact Day" (First Meeting Ceremony) between humans and Banu has passed as if it was mere seconds.
In order to signify the celebration of our valuable partnership with each other. While fantastic, we can help you to be even better friends with us! Yes Humans. The Standard language Humans speak is widely understood, however we we/all of us while polite all of us the best one be in the manner of should bought market that all of us sell off must they Strive to possibly enrich yourselves in the truest manner.
We give instruction....in order to create a trade humans and banu might like the most.
If you give a human an unusual thing, they will buy something because free things make them uncomfortable. You all make use of clothing pins (mobiGlass[ec]?) that are small and expensive, but are a common trinket in the Souli guilds. We have acquired these for Humans because you use them in clothing, even if the benefit is only decorative. To repeat this in Standard:
Happy First Contact Day! This gift shows how us Banu appreciate Humans!
-- If humans ask the question "Why is trade such an important tradition to the Banu?", it may be difficult for a Banu to answer, as they live and die by trade. They may be offended, but won’t show it in their speech.
We get they friendly tell souli that the only valuable trades are tangible
. Very traditional?
Sometimes, Humans try to trade without Banu. Often, they do not share details regarding Xi’an and Human trades.
This (situation/action) is regretful because (trading?) banu do not bare details(nyulae, ulae = they, nyo = going/to/for. For them?).We shall all exchange and celebrate friendship.
All of us say good fortune to Banu trading partners. Humans are good, some humans get themselves into business that is less than preferable business.
[are no different than humans' children (not sure of this one)]
If you belong to these people you won’t like it, then we say:
Business is nice between friends, or whatever family you belong to
Let’s plan together so we can all[ed][ee][ef] profit!
It seems such a short time since we started great trade between Human and Banu.
First Contact Day (with Humans) reminds us to celebrate such great value together – learning each other’s languages brings everyone together!
Humans Standard language[eg][eh] is widely spoken, and trade is best when we sell as much as possible.
So we will offer a lesson in creating a market that Humans and Banu will enjoy most.
If we give humans free gifts, they buy things because gifts make them uncomfortable.
You can use those clothing pins that are small and inexpensive, but common utilitarian things in Souli, available locally. Even if it doesn’t look that great.
Present it to them and say in Standard “Happy First Contact Day! This gift shows how us Banu appreciate Humans!”
If a Human asks “Isn’t it traditional to trade?” the response[ei] may be confusing, as if they think you are dying. (Banu give away their stuff when they Divest, and don’t live much longer than that)
It may seem offensive, but they aren’t suggesting that.
We understand they’re kindly saying everything of tangible value is traded.
Sometimes Humans try to claim “trade secrets”, and aren’t for Banu. Often they quote “trade secret” for Xi’an or Human.
Between us this is nonsense because it’s the Banu market. Don’t correct them, just repeat it’s for “Celebrating Friendship!”
We regularly say Banu business with Humans is good for Humans.
Some kinds of Humans are less likely to do business. They prefer business with others, specifically, mating partners. If you encounter people who don’t want to do business, just repeat that any business is nice for friends or their families.
Reasoning here.
Together, let’s create an economic plan to make our Souli’s wealthy.
While time marches on, a great time for Human and Banu trading approaches. This time is called the ‘First Contact Day’ (First Meeting Ceremony) for Humans, and that means we should trade with them as good friends.
During the celebration, the human speeches like to say !We are great friends with all Banu!
It is normal for Humans to want to celebrate this event with speeches in Standard, however we should encourage them politely (as friends) that they should purchase our goods.
This time is very important for the Souli and we should strive to adapt our strategy to try and improve our prosperity as much as possible. We give important instructions on how we can trade with the humans as best as possible.
If we give gifts to humans, then they will buy things because uncompensated gifts make them feel uncomfortable. You can use a small, cheap traditional style Banu pin that the Souli have acquired for this event. Humans use them on their clothing even if they have no need for it, only to attract attention. Give them the pin and learn to speak in Standard:
Happy First Contact Day! This gift shows how us Banu appreciate Humans!
If humans ask “Do you have no traditional items?”, this might be confusing.
This language means “Has the Banu who made this already died?”
Do Not Be offended. They do not suggest it has been lazily constructed.
We tell them as a friend, the souli make everything that they trade, therefore everything is ‘very traditional’.
Sometimes, Humans try to claim that a tradeable isn’t Banu. Frequently, they say the item is Xi’an or Human. This is stupid because trading is Banu.
Do not correct them. You should talk to them about !celebrating friendship!
We should repeat that friendly trade with Banu and Humans is something Humans desire.
Repeat it often.
Some humans are less likely to buy for themselves.They prefer to trade for other people, more precisely, their family.
If y’all meet with someone who doesn’t want to trade, then tell them it's nice to buy things for friends or their families.
English translations: sentences only[em]
S1:
(1): We give plan market in order to make the Souli wealthy
(2): Together, let’s create an economic plan to make our Souli’s wealthy.
(3): Let’s Plan Trade in order to make The Souli Wealthy
S2:
(1): While time passes like beats now increasing, there will soon be great trade between Human and Banu. ‘First
(2): While time passes like beats now increasing, point in time have great market Human and Banu.
S3:
English 1: Contact Day’ (First Meeting Ceremony) _ Humanity, and to signify all of us to account
English 2: First Contact Day (the first celebration (ceremony) about the meeting (with human)) accomplished in the standardized style, which (and) becomes a signal (start) of (we) trading with more and more human customers, just like our growing friendship(between Banu and human).
S4:
English 1: Together with each other Thing of extreme value now be celebrated - teach say we speaka together with each other (tsubanu?) include all!. We Humans. . Humans be
English 2: to be friends. While fantastic, teach to !we be great friends (tsubanu?) together! Yes Humans.
English 3: to be friends. During the celebration, Show !We Banu are very good friends to all! Good Humans.
English 4: The lecture (that) given during the celebration expressed the idea of “ The most important thing is we(Banu) all stick together like intimate friends!” Just like what humans did (united empire of earth) .
S5:
(1): In that situationI, it’s a normal phenomenon that human language has both huge impact and attraction in such a wide range. However, we actually encourage humans to make friends with us by politely trading [en]the best products (tangible (physical) value that was never alive ).
S6:
(1): This point in time will be an important factor for souli, and(so) we must keep putting effort in encouraging probably all of us to be rich.
S7:
(1):
S8:
(1):
S9:
(1):
S10:
(1):
S11:
(1):
S12:
(1):
S13:
(1):
S14:
(1):
S15:
(1):
S16:
(1):
S17:
(1):
[a]Hey guys. I'd be glad to know with who I'm working with, just to cheers! :) (everyone is anonymous)
[b]Put names on bottom :)
[c]oSouli means Souli
Confirmed by Cherie
[d]Independent of the accuracy, lets try to make this into a proper coherent english message. lets discuss changes to this further down in the alternate versions.
[e]This shouldn't bee the lead version, as it is pretty clear that it's a banu-internal memo
[f]Then change it?
[g]We should break this up by sentences, not by lines.
[h]_Marked as resolved_
[i]_Re-opened_
That might be a good one for the next message we need to translate :P If you feel your up for it sure. But yea, I try not to disturb the process to much.
[j]I think we're struggling to translate certain sentences because we've broken it up by the line the text is on, and not the sentence we're reading. So we lose part of the context for each sentence. It's broken up by line because you can only fit so much text on a line, but the ideas are broken up by sentences.
[k]Agree, so should we create new pages about the banu sentences instead of the line?
[l]Yes, let's do that.
[m]Let's Plan = indae ta tambowae confirmed by Britton
[n]Official Statement from starchivist Cherie Heiberg: oSouli translates as Souli, not we/us!
[o]I think it's the T1 (SVO) type since the subject (indæ) is before the verb
[p]fo (fo) ¹ f (f) v.T4 be related to .esasa fo yatsa. “Quality is related price (and vice versa).”
fo (fo) ² f (f) v.T4 belong to; be the property of, .njeko imvuli fo eto. “These are my
quarters (on board).”
fo (fo) ³ f (f) v.T4 have; posess, .uketo fo eto, ke takæ uDekso. “I have a cat named
Dex.” / “I have a cat and (their) name is Dex.” (NB: ‘reverse’ syntax of the Standard sense of
who has what).
fo (fo) ⁴ f (f) v.T4 be a _____, .eto fuzepe. “I am a doctor.” (This is a more contemporary
way to express everyday “being” than the older verb, bo).
[q]im not sure what tsu banu is. for banu?
pages 192
tse (tseyæ) ¹ t (ty) v.T2 be together; accompany - .etæ tseyæ. “We are together.” (for
a seating arrangement, etc.)
tse ² t v.T5 be with (prepositional sense) - .eto po tse uKide. “I’m going with Kide.”
tso ¹ (tsowæ) t (tw) v.T1 increase; add - .ulo tso lo nyo onjussuæ. “They (sing.) added it
to the “‘all flavor’ stew.”
tso ² t v.T5 “more” (most often a post-verbal clitic ››› e.g. gongotso (bigger) used to form
the ‘comparative’) - .gongotso kto deto. “I want the bigger (piece of) food.” (NB: When
comparing concrete persons or things, use zwana after a tso clitic for the sense of “____-
er than”.
[s]S V
[(S) BEFORE] V.T2
[t]sa uYumano Humans like (tsubanu tæ) Confirmed by Britton
[u]is half p 181
nyo (nyæ) ¹ n (n) v.T1 go to somewhere for a purpose .ulo se nyo uNdeduyu. “They
(sing.) went to Yulin IV for a purpose/to do something specific.” - ¿ulo nyo iséa pacho? “Where
are they (sing.) going to trade/do business?
nyo ² n v.T5 to; for (benefactive sense) .ulo buyu nyo uChu. “They (sing.) help Chu.”
nyo ³ n cnj. in order to (as a simpler alternative to nyenga).
edit p 197 P.179 njeko (njeko): v.T3 be close by, be proximal
[w]p 196
ye (ye) ¹ y (y) v.T4 dislike; find unpleasant; have negative feelings for (note reverse
syntax: OVS), See sa.
ye ² y particle negation of verbs: e.g. ye nja (cannot).
ye ³ y collql. “No.” (in response to yes/no question on non-factual topics), See sa.
yef- y contr. contraction of ye fo, See fo
[x]could be p 158
do (dæ) d (d) v.T4 wanted by, desired by - ktofo osuchi a do eto. “I want some kind of
sushi (now). ››› I am craving sushi.”
or p 158
da (dawæ) d (dw) v.T1 quote; repeat (speech); say
[y]where do i find "Etseli" am i blind?
[z]Zugi - “zo” and “ugi”
#200 zo1: v.T5 be like, .njeko oketo zo odogo. “This cat is like a dog.”
#200 zo2: particle. be/do in the manner of (adverb and adverbial clause forming grammatical particle). .ulo mo yufuzo silasemó. They (sing.) never used to speak nicely in the past.
and
P.193 ugi: (ndzo) ug (n) n. way; style; manner; method; methodology
[aa]This is a sentence fragment and needs to be translated with the preceding and following lines.
[ab]Two separate fragments
[ac]you're a fragment
[ad]Don't want to (be forced to) join the united empire of earth. (refers back to line 4)
[ae]p. 157
cho (cho) c (c) v.T5 should; must; have to X (NB: double instantiation syntax cho Y, cho X
(X must Y) with overt agent) - .cho yufu po uNjo fo ia fo uSsunda. “‘Someone’ must tell Njo
about what’s happening with Ssunda.” - .cho yufu po uNjo fo ia fo uSsunda, cho uKide. “Kide
must tell Njo about what’s happening with Ssunda.” See choyo
and
ulæ ul pn. they (third person plural (acting as primary agents))
[af]HINT:
njekindue = njek(o)_indue = "this point in time" or "this occasion"
The Banu typically conflate time with location(s) in their language. Derived nouns that begin in the sound /i/ are typically locations, but indue means "a point in time" or "when." indue isa etæ saræ = "the point in time that we eat" or "when we eat."
[ag]??
[ah]ke means and.
and I saw u did a lot of editing, maybe try to help translating sentences?
There're empty spaces after the translation credits page.
[ai]This sentence needs to be translated together with the fragment on the previous line in order to make sense.
[aj]kida zo gao = as much as possible
[ak]This is a key phrase and should be prioritized
[al]do (dæ) d (d) v.T4 wanted by, desired by - ktofo osuchi a do eto. “I want some kind of
sushi (now). ››› I am craving sushi.”
[am]sango - know, be aware of, know how to
[an]indæ - we, all of us
[ao]could the later half of daenga be
"unga (ndzo): n. disease, germs, infection"
oh no. lol. They would want disease. That makes no sense.
what about
p.183 "onga (ndzo) on (n) n. age."
or
p.160 enga en rel.pn. that/which abstract idea or thing (decisions, designs, conversations, etc.)
[ap]ei (ndzo, enge) ei(n,en) n. “stuff” (tasks, etc. to which one must attend)
opacho is a common term for "any thing that is traded (bought/sold)" – so "item" can be a good translation for this.
[aq]Reciprocity
[ar]p.181 nyenga: cnj. in order to (often simply nyo)
[as]Which nyo?
[at]Which nyo?
[au]What does the extra zwo signify?
[av]p 195 tie (tieyæ) te(tey) v.T1 give (for “free” (without immediate copensation) as a gift).
Takes ta for its recipient
[aw]what does double kte signify?
[ax]Possibly too literal, I believe this is a metaphor.
[ay]Mobiglass?
[az]Mobiglass chips?
[ba]Mobiglass was made by MicroTech, which in this case should be some Banu product. I think just literally translate it into pins is more reasonable. And the pins really fits the context of small, common, and utilitarian.
[bb]which kte
[bc]"o" at the start of pafu turns it into a noun.
[bd]what is fayu?
fa... and
fau (fauwæ) fu(fuw) v.T2 be enough; suffice
yu (yuwæ) y (yw) v.T1 get; acquire
[be]I cant find enjeko anywhere to confirm what it means. is it nyo (blank) njeko
p.181 nyo (nyæ) ¹ n (n) v.T1 go to somewhere for a purpose .ulo se nyo uNdeduyu. “They
(sing.) went to Yulin IV for a purpose/to do something specific.” - ¿ulo nyo iséa pacho? “Where
are they (sing.) going to trade/do business?
nyo ² n v.T5 to; for (benefactive sense) .ulo buyu nyo uChu. “They (sing.) help Chu.”
nyo ³ n cnj. in order to (as a simpler alternative to nyenga).
nyo zijæ (nyæ zijæ) n zj (n zj) v.T2 walk to ((do) something).
p.197 njeko (njeko) v.T3 be close by, be proximal.
p.195 éa eMa q. what? (NB: You can use bo to ask “what?” questions without a classifier. This is
still common in the language. onjeko bo éa? ››› onjeko béa? “What is this?” onjeko bæ
éa? “What are these?”), See bo. - ¿olana pachomlo fo éa? “What works in trade for that?”,
See pacho. See -mlo.
p. 160 ei (ndzo, enge) ei(n,en) n. “stuff” (tasks, etc. to which one must attend)
[bf]is this
nje (njeyæ) n (ny) v.T4 dislike intensely; hate; abhor; detest (note reverse syntax:
OVS), See nza.
and
njeko (njeko) nk (nk) v.T3 be close by, be proximal.
[bg]Supply shortages? Visual overuse?
[bh]I can't tell if they're saying it's only useful aesthetically or if they think putting these things in our clothing is tacky.
[bi]What is this?
P.170 kidada: cnj. If .kidada tsachu, do eto. “If it’s chartreuse, I want it.” - .kidada njendo ogogo no uNjo, enganyo buyu nyo uli no uSsunda.“If Njo needs to fix something, then Ssunda will need to help them (sing.).”
[bj]I couldnt find this. Is it right?
[bk]whats ke
[bl]Means "and"
[bn]p200
zo (zo) ¹ z (z) v.T5 be like, .njeko oketo zo odogo. “This cat is like a dog.”
zo ² z particle be/do in the manner of (adverb and adverbial clause forming grammatical
particle). .ulo mo yufuzo silasemó. They (sing.) never used to speak nicely in the past.
zofó zfV idiom. as if ‘not(ly)’ - .ulo njaka yufu zo uBanu zofó ruma. “They (sing.) can
almost speak Banu like a native (fluently).”
[bo]what does an unstressed "o" mean?
[bp]opacho is a common term for "any thing that is traded (bought/sold)" – so "item" can be a good translation for this.
[bq]p. 196
fo (fo) ¹ f (f) v.T4 be related to .esasa fo yatsa. “Quality is related price (and vice versa).”
fo (fo) ² f (f) v.T4 belong to; be the property of, .njeko imvuli fo eto. “These are my
quarters (on board).”
fo (fo) ³ f (f) v.T4 have; posess, .uketo fo eto, ke takæ uDekso. “I have a cat named
Dex.” / “I have a cat and (their) name is Dex.” (NB: ‘reverse’ syntax of the Standard sense of
who has what).
fo (fo) ⁴ f (f) v.T4 be a _____, .eto fuzepe. “I am a doctor.” (This is a more contemporary
way to express everyday “being” than the older verb, bo).
[br]what are the words making this?
[bs]Means "to imply", for those who need it.-Astra
[bt]Where can I find the rules on "u" in the book?
[bu]fo (fo) ¹ f (f) v.T4 be related to .esasa fo yatsa. “Quality is related price (and vice versa).”
fo (fo) ² f (f) v.T4 belong to; be the property of, .njeko imvuli fo eto. “These are my
quarters (on board).”
fo (fo) ³ f (f) v.T4 have; posess, .uketo fo eto, ke takæ uDekso. “I have a cat named
Dex.” / “I have a cat and (their) name is Dex.” (NB: ‘reverse’ syntax of the Standard sense of
who has what).
fo (fo) ⁴ f (f) v.T4 be a _____, .eto fuzepe. “I am a doctor.” (This is a more contemporary
way to express everyday “being” than the older verb, bo)
[bv]p 193 uBanu (utu) ubn (ut) n. a Banu person
[bw]Means "to imply", for those who need it.-Astra
[bx]Souli
[by]banji (banjiyæ) bn(bny) v.T1 craft; construct; engineer and build (typically with
great care and precision.
and
p. 159
éa eMa q. what? (NB: You can use bo to ask “what?” questions without a classifier. This is
still common in the language. onjeko bo éa? ››› onjeko béa? “What is this?” onjeko bæ
éa? “What are these?”), See bo. - ¿olana pachomlo fo éa? “What works in trade for that?”,
See pacho. See -mlo
160.
ei (ndzo, enge) ei(n,en) n. “stuff” (tasks, etc. to which one must attend)
162. eu (ndzo) eu(n) n. a Banu “year” (about 579 days / about 1.6 years (a Banu year).
[bz]is it zo u tseli
zo (zo) ¹ z (z) v.T5 be like, .njeko oketo zo odogo. “This cat is like a dog.”
zo ² z particle be/do in the manner of (adverb and adverbial clause forming grammatical
particle). .ulo mo yufuzo silasemó. They (sing.) never used to speak nicely in the past
[ca]I cant find "zutseli"
[cb]Seems like ndzopacho might best be translated to mean "miscellaneous goods" Less about something mysterious and more about unclassified item.
[cc]I think 'pacho' Refers to the act of trading and not actual goods. They mainy use 'pacho' as the word Trading.
Also the 'ndzo' part tells it is unknown. If it was an unknown thing or good. I think it would have been 'ndzofo'.
I do think it could be 'miscellaneous'
[cd]Perhaps this is trying to say that Humans do not share trade info?
[ce]I agree, it would seem they're referring to confidentiality in trading?-Astra
[cf]I was thinking more along the lines of Humans/Xi'an don't bother trading non-practical/mysterious things with the Banu. They say to only trade those with Xian or Humans.
ndzopacho is the tricky word - It seems to be a combo of "ndzo" (Some hard-to-categorise or 'mysterious' things) and "pacho" (trade)
[cg]That would make more sense, considering that the next sentence says "This is regrettable..."
[ch]Could they be saying that we don't trade secrets or information with them?
[ci]Maybe 'rare' or 'secret'? as in it is mysterious to the Banu, but not mysterious itself. i.e. Military Tech
[cj]This is probably the closest if not the translation. Especially if you look at the next sentence (English 3). In the next that one they kindof say you should trade with the banu.
[ck]yufu ye yufu = yufu yufu + negation
So it can be translated as "Don't tell/don't say"
[cl]This double say/quote is confusing me here
[cm]I found 'da da' is used in a sentence that means to 'repeat something verbally' But the problem is the symbol is used only once.
[cn]'da' means repeat (speech)
'da da' also means repeat
'lamya' means repeat (something)
'lamya lamya' means repeat too.
Then I saw 'da da zo lamya', which is what you said, means 'repeat something (verbally)'
Strange
[co]When a verb is repeated twice it's often used as a command/order, when you tell someone to repeat, you'd say "lamya lamya"
[cp]"what" or "stuff"
[cq]njeko (njeko) nk (nk) v.T3 be close by, be proximal.
[cr]p 169 ka (ka) k (k) v.T5 be almost - .kto ndi nussu ka. “The food is pretty good.” (“almost
delicious”)
[ct]which one
nyo (nyæ) ¹ n (n) v.T1 go to somewhere for a purpose .ulo se nyo uNdeduyu. “They
(sing.) went to Yulin IV for a purpose/to do something specific.” - ¿ulo nyo iséa pacho? “Where
are they (sing.) going to trade/do business?
nyo ² n v.T5 to; for (benefactive sense) .ulo buyu nyo uChu. “They (sing.) help Chu.”
nyo ³ n cnj. in order to (as a simpler alternative to nyenga).
[cu]could be p.192
tse (tseyæ) ¹ t (ty) v.T2 be together; accompany - .etæ tseyæ. “We are together.” (for
a seating arrangement, etc.)
tse ² t v.T5 be with (prepositional sense) - .eto po tse uKide. “I’m going with Kide.”
or
tso ¹ (tsowæ) t (tw) v.T1 increase; add - .ulo tso lo nyo onjussuæ. “They (sing.) added it
to the “‘all flavor’ stew.”
tso ² t v.T5 “more” (most often a post-verbal clitic ››› e.g. gongotso (bigger) used to form
the ‘comparative’) - .gongotso kto deto. “I want the bigger (piece of) food.” (NB: When
comparing concrete persons or things, use zwana after a tso clitic for the sense of “____-
er than”.
[cv]whats ndi??
ndi [verb] ka n [verb] k idiom. be pretty X; be quite X but not perfectly X. - .kto finjeko
ndi nussu ka chæ. “The food here is often pretty good.”
ndi da n d idiom. claim; make a claim (that something is true.) - also written ndida.
[cw]line 20 :
uyumano uta fe kissumbi fulae.
(human) (which) (with child/pregnant) (fulae = fo ulae belong to they plural)
new suggestion (replace my previous suggestion child of human person) : Human which have children, ...
so because of previous sentence, "ni" = "different or "different" (than) then suggestion :
line 19 : some Humans get themselves Business be less than be likely they prefer get Business be a person ni(be else/other different), be exactly,ni (be else/other different)...
line 20 : (be exactly different) than human which have children (be no different than humans' children)
kidada inæ fowæ utu uta kacho ye do, enganyo da da
(if) (you) (foawe -> fo plural, have/belong to) (utu/uta, utu = here indefine quantity, related to uta=all living being extended to planet) (kacho -> ka cho : almost / must) (ye : dislike) (do: desired by), (engoyo=THEN here since we have an IF at start) (da=
suggestion : if you belong to these people you wont like it, then say
line 20 : (be exactly different than human which have children) = be no different than humans' children, if you belong to these people you wont like it, then say
line 19+20+21 :
some Humans get themselves Business be less than be likely they prefer get Business be a person no different than humans' children, if you belong to these people you wont like it, then say Business is nice between friends, OR whatever family you belong to
(DAU line 21 is not despite but OR)
[cx]Mixing @Sebelulu and mine @vahadar :
All of us say good fortune to Banu trading partners. Humans are good, some humans get themselves into business that is less than preferable business
[are no different than humans' children], if you belong to these people you wont like it, then (say/quote) (we say?) Business is nice between friends, OR whatever family you belong to
[cy]_Marked as resolved_
[cz]_Re-opened_
[da]line 20 :
uyumano uta fe kissumbi fulae.
(human) (which) (with child/pregnant) (fulae = fo ulae belong to they plural)
new suggestion (replace my previous suggestion child of human person) : Human which have children, ...
so because of previous sentence, "ni" = "different or "different" (than) then suggestion :
line 19 : some Humans get themselves Business be less than be likely they prefer get Business be a person ni(be else/other different), be exactly,ni (be else/other different)...
line 20 : (be exactly different) than human which have children (be no different than humans' children)
kidada inæ fowæ utu uta kacho ye do, enganyo da da
(if) (you) (foawe -> fo plural, have/belong to) (utu/uta, utu = here indefine quantity, related to uta=all living being extended to planet) (kacho -> ka cho : almost / must) (ye : dislike) (do: desired by), (engoyo=THEN here since we have an IF at start) (da=
suggestion : if you belong to these people you wont like it, then say
line 20 : (be exactly different than human which have children) = be no different than humans' children, if you belong to these people you wont like it, then say
line 19+20+21 :
some Humans get themselves Business be less than be likely they prefer get Business be a person no different than humans' children, if you belong to these people you wont like it, then say Business is nice between friends, OR whatever family you belong to
(DAU line 21 is not despite but OR)
[db]Mixing @Sebelulu and mine @vahadar :
All of us say good fortune to Banu trading partners. Humans are good, some humans get themselves into business that is less than preferable business
[are no different than humans' children], if you belong to these people you wont like it, then (say/quote) (we say?) Business is nice between friends, OR whatever family you belong to
[dc]_Marked as resolved_
[dd]_Re-opened_
[de]line 20 :
uyumano uta fe kissumbi fulae.
(human) (which) (with child/pregnant) (fulae = fo ulae belong to they plural)
new suggestion (replace my previous suggestion child of human person) : Human which have children, ...
so because of previous sentence, "ni" = "different or "different" (than) then suggestion :
line 19 : some Humans get themselves Business be less than be likely they prefer get Business be a person ni(be else/other different), be exactly,ni (be else/other different)...
line 20 : (be exactly different) than human which have children (be no different than humans' children)
kidada inæ fowæ utu uta kacho ye do, enganyo da da
(if) (you) (foawe -> fo plural, have/belong to) (utu/uta, utu = here indefine quantity, related to uta=all living being extended to planet) (kacho -> ka cho : almost / must) (ye : dislike) (do: desired by), (engoyo=THEN here since we have an IF at start) (da=
suggestion : if you belong to these people you wont like it, then say
line 20 : (be exactly different than human which have children) = be no different than humans' children, if you belong to these people you wont like it, then say
line 19+20+21 :
some Humans get themselves Business be less than be likely they prefer get Business be a person no different than humans' children, if you belong to these people you wont like it, then say Business is nice between friends, OR whatever family you belong to
(DAU line 21 is not despite but OR)
[df]Mixing @Sebelulu and mine @vahadar :
All of us say good fortune to Banu trading partners. Humans are good, some humans get themselves into business that is less than preferable business
[are no different than humans' children], if you belong to these people you wont like it, then (say/quote) (we say?) Business is nice between friends, OR whatever family you belong to
[dg]_Marked as resolved_
[dh]_Re-opened_
[dm]line 20 :
uyumano uta fe kissumbi fulae.
(human) (which) (with child/pregnant) (fulae = fo ulae belong to they plural)
new suggestion (replace my previous suggestion child of human person) : Human which have children, ...
so because of previous sentence, "ni" = "different or "different" (than) then suggestion :
line 19 : some Humans get themselves Business be less than be likely they prefer get Business be a person ni(be else/other different), be exactly,ni (be else/other different)...
line 20 : (be exactly different) than human which have children (be no different than humans' children)
kidada inæ fowæ utu uta kacho ye do, enganyo da da
(if) (you) (foawe -> fo plural, have/belong to) (utu/uta, utu = here indefine quantity, related to uta=all living being extended to planet) (kacho -> ka cho : almost / must) (ye : dislike) (do: desired by), (engoyo=THEN here since we have an IF at start) (da=
suggestion : if you belong to these people you wont like it, then say
line 20 : (be exactly different than human which have children) = be no different than humans' children, if you belong to these people you wont like it, then say
line 19+20+21 :
some Humans get themselves Business be less than be likely they prefer get Business be a person no different than humans' children, if you belong to these people you wont like it, then say Business is nice between friends, OR whatever family you belong to
(DAU line 21 is not despite but OR)
[dn]Mixing @Sebelulu and mine @vahadar :
All of us say good fortune to Banu trading partners. Humans are good, some humans get themselves into business that is less than preferable business
[are no different than humans' children], if you belong to these people you wont like it, then (say/quote) (we say?) Business is nice between friends, OR whatever family you belong to
[do]_Marked as resolved_
[dp]_Re-opened_
[dq]fo (fo) ¹ f (f) v.T4 be related to .esasa fo yatsa. “Quality is related price (and vice versa).”
fo (fo) ² f (f) v.T4 belong to; be the property of, .njeko imvuli fo eto. “These are my
quarters (on board).”
fo (fo) ³ f (f) v.T4 have; posess, .uketo fo eto, ke takæ uDekso. “I have a cat named
Dex.” / “I have a cat and (their) name is Dex.” (NB: ‘reverse’ syntax of the Standard sense of
who has what).
fo (fo) ⁴ f (f) v.T4 be a _____, .eto fuzepe. “I am a doctor.” (This is a more contemporary
way to express everyday “being” than the older verb, bo).
[dr]ulæ ul pn. they (third person plural (acting as primary agents))
[ds]this was fowæ, corrected to kafowæ
[dt]Implies "A pregnant human stays on planet. If you don't want something, say so." potentially? Might be an attempt at humor, as it implies a pregnant human should be on planet, the second line may be unrelated, but otherwise in context it reads like a joke. -AstraPlaneta
[du]_Marked as resolved_
[dv]_Re-opened_
[dw]Sorry misclicked your comment. Yes it can be humour as the phrase is obscure. My comment above (for line 19 is actually also for line 20 and 21). I dont think it specifically refer to pregnancy but to children actually
[dy]whats owæ... what does "æ" mean?
p.195
we (weyæ) w (wy) v.T1 repay (a debt); reimburse expenses owed; pay a bill.
or
wo (wo) w (w) v.T4 become (similar to the older verb of being bo, has ‘reverse syntax’ and
requires overt classification) - .utu ucheo sese wo uSisa. “Sisa has already become a pilot.” -
Often combined with the verb la to form the sense of “turn X into Y.” - .uJie la enge enjendo
wo etsuslo. “Jie turned the problem into a solution.” See la
[dz]nyenga nn cnj. in order to (often simply nyo).
nyo (nyæ) ¹ n (n) v.T1 go to somewhere for a purpose .ulo se nyo uNdeduyu. “They
(sing.) went to Yulin IV for a purpose/to do something specific.” - ¿ulo nyo iséa pacho? “Where
are they (sing.) going to trade/do business?
nyo ² n v.T5 to; for (benefactive sense) .ulo buyu nyo uChu. “They (sing.) help Chu.”
nyo ³ n cnj. in order to (as a simpler alternative to nyenga).
[ea]p.163
fo (fo) ¹ f (f) v.T4 be related to .esasa fo yatsa. “Quality is related price (and vice versa).”
fo (fo) ² f (f) v.T4 belong to; be the property of, .njeko imvuli fo eto. “These are my
quarters (on board).”
fo (fo) ³ f (f) v.T4 have; posess, .uketo fo eto, ke takæ uDekso. “I have a cat named
Dex.” / “I have a cat and (their) name is Dex.” (NB: ‘reverse’ syntax of the Standard sense of
who has what).
fo (fo) ⁴ f (f) v.T4 be a _____, .eto fuzepe. “I am a doctor.” (This is a more contemporary
way to express everyday “being” than the older verb, bo)
[ec]beeing only decorative, it's probably jewelry
[ed]the Souli
[ee]souli still means banu community, I think it's okay to use it as "we"
[ef]That should be fine if it's clear that it is an internal document, but I asked Cherie on Spectrum, see comment way up :)
[eg]I don't think zuYumano always means 'Human Language'. It just means 'like human', so only yufu zuYumano means 'speak like human'.
[eh]whether it's 'like human' or 'human language', the whole sentence still don't make sense. I believe the text actually talks about friends and being polite.
[ei]This feels more like it should be "question"
[ej]Hey, is there a lore-friendly way to refer to you guys as a whole? I want to mention the awesome work you all have done in a Cosmonaut article!
[ek]not really.
If you wanna do lore-friendly, maybe say "a group of amateur linguists tried their hand at translating the document, after it was leaked on Spectrum by an unknown source"
[el]https://cdn.discordapp.com/attachments/488118635886542850/723379622540083260/Banu_translations.png
[em]This should be done with the Banu text as letters, not ochoa
[en]Don't want to (be forced to) join the united empire of earth. (refers back to line 4)