"...молодой парень в кафтане <...> и с виду походил на артельщика <...>
в нашей конторе артельщиком..."
Кафтан (турец.) - старинная мужская долгополая одежда, с пуговицами и
застежками спереди.
Артельщик, т. е. член артели (от тюрек, орта - община, середина) -
основанного на договоре союза нескольких равноправных лиц, большею частью
принадлежащих к бедным слоям населения и совместно участвующих в
хозяйственных промыслах. В 60-х годах XIX века после освобождения крестьян
от крепостной зависимости появляются разного рода промышленные артели:
сыроваренная, кузнечная, сапожная и т. п. Но в данном случае, очевидно, речь
идет об артелях, члены которых получали или перевозили ценности, производили
получение или выплаты денежных сумм под ответственность артели.
"...от купца Шелопаева-с..."
Г. Ф. Коган предполагает, что именем Шелопаева Достоевский заклеймил
здесь "безграмотного" петербургского второй гильдии купца Федора Тимофеевича
Стелловского (1826 - 1875), с которым он вынужден был "при обстоятельствах
ужасных" на крайне тяжелых для себя условиях заключить контракт на издание
полного собрания своих сочинений, включая и роман "Преступление и
наказание". Подтверждением этого можно считать то обстоятельство, что
впервые имя Шелопаева появляется на тех же страницах записной тетради к
роману, где речь идет о Чебарове, то есть Бочарове, поверенном Стелловского
(см. примеч. на с. 110).
"...он только так... опять вояжирует". От франц voyageur -
путешествовать. В данном случае грезит, блуждает в царстве снов.
"... у Пяти Углов..."
Так было принято называть место в Петербурге, где сходятся Загородный
проспект, Чернышев переулок (ныне ул. Ломоносова), Разъезжая и Троицкая
улицы (последняя - ныне ул. Рубинштейна), хотя в Петербурге есть и другие
места с пятью углами.
"...Харламова дом (...) вовсе и не Харламов дом, а Буха..."
Фамилии подлинных петербургских домовладельцев: дом Харламова находился
в Конном переулке близ Сенной, в доме Буха по Екатерининскому каналу
находился судебный участок. В записной тетради Достоевского за 1864 - 1865 годы среди записей адресов упоминается дом Буха на 2-й линии Васильевского острова ("Лит. наследство", 1971, т. 83, с. 234).
"...в адресный стол..."
В адресном столе, который помещался на Садовой улице, выдавали справки
о месте жительства каждого лица в Петербурге. О прописке тех лет в
Петербурге см. примеч. на с. 108.
"Усахарил, - пробормотала Настасья, плутовски усмехаясь. - Да вы
внакладочку, Настасья Никифоровна".
Комментируя этот каламбур, М. С. Альтман пишет: "Каламбура соль здесь в
"сахаре"... И двусмысленностью этого выражения пользуется Достоевский еще
раз в "Бесах", в сцене у юродивого Семена Яковлевича. Последний приказывает
выдать вдове, пришедшей к нему с жалобой на своих детей, несколько голов
сахару. Находящийся при этом монах так объясняет народу слово юродивого:
"Усладите вперед сердце ваше добротой и милостию, а потом уже приходите
жаловаться на родных детей, кость от костей своих, вот что, должно полагать,
означает эмблема сия".
По существу, мы и здесь имеем каламбур ("сахар", осмысленный, как
"услада сердца")..." (Альтман, с. 234 - 235).
"...чтоб она была такая... авенантненькая..." Приятная, привлекательная
(от франц. avenantej.
"...сужу об ней больше умственно, по одной метафизике..."
Метафизика (от греч. "после физики") - так были названы философские
сочинения Аристотеля, помещенные после его "Физики"; употребляется в трех
значениях:
1) метод познания, в противоположность диалектике рассматривающий
явления вне их взаимной связи, противоречий, изменения и развития; 2)
идеалистическое философское учение о выходящих за пределы опыта неизменных
первоначалах мира, якобы лежащих в основе физических явлений; 3) что-то
отвлеченное, умозрительное и потому малопонятное, туманное.
В данном случае Разумихин употребляет слово "метафизика" в третьем его
значении.
"...о графине ничего не было сказано".
А. Л. Бем предполагает, что в этих словах можно видеть скрытый намек на
"Пиковую даму" А. С. Пушкина, а М. С. Альтман считает эти слова Разумихина шуточной, но точной перифразой стихотворения А. С. Пушкина "Паж, или Пятнадцатый год":
Хотите знать мою богиню,
Мою севильскую графиню?..
Нет, ни за что не назову!
(Альтман, с. 143).
"Видишь ли ты эту каскетку? - начал он, вынимая <...> фуражку".
Каскет (франц. casquette, уменьш. от casque (каска)- - головной убор
армейских пехотных или кавалерийских полков вроде шлема.
"...сей пальмерстон..."
Пальмерстон Генри Джон Темпл (1784 - 1865) - английский государственный
деятель, в 1855 - 1865 годах - премьер-министр; его именем называли длинные
мужские пальто особого покроя. В начале 1860-х годов эти пальто начали
выходить из моды и, возможно, поэтому Разумихин шутливо называет ветхую
шляпу Раскольникова "пальмерстоном".
"...если в январе спаржи не потребуешь..." Спаржа (греч.) - травянистое
огородное растение, овощ, толстые беловатые подземные побеги его
употребляются в пищу.
"...что значит у Шармера-то заказывать!" А. Г, Достоевская сделала
здесь следующее примечание: "Шармер - известный в то время портной в
Петербурге, у которого Федор Михайлович заказывал свое платье" (См.:
Гроссман. Семинарий, с. 56). Имя Е. Ф. Шармера упоминается также в романе
"Бесы" и в черновых материалах к "Подростку" ("Лит. наследство", 1965, т. 77, с. 111).
"...напряженно-игривую реляцию Разумихина о покупке платья..."
Реляция (лат. relati, от referre - доносить) - донесение о чем-либо.