Published using Google Docs
Часть 2 гл3.docx
Updated automatically every 5 minutes

     "...молодой парень в кафтане <...> и с виду походил на артельщика <...>

в нашей конторе артельщиком..."

     Кафтан (турец.) - старинная мужская долгополая одежда, с  пуговицами  и

застежками спереди.

     Артельщик, т. е. член артели (от тюрек,  орта  -  община,  середина)  -

основанного на договоре союза нескольких равноправных  лиц,  большею  частью

принадлежащих  к  бедным  слоям  населения   и   совместно   участвующих   в

хозяйственных промыслах. В 60-х годах XIX века после  освобождения  крестьян

от крепостной  зависимости  появляются  разного  рода  промышленные  артели:

сыроваренная, кузнечная, сапожная и т. п. Но в данном случае, очевидно, речь

идет об артелях, члены которых получали или перевозили ценности, производили

получение или выплаты денежных сумм под ответственность артели.

     "...от купца Шелопаева-с..."

     Г. Ф. Коган предполагает, что именем  Шелопаева  Достоевский  заклеймил

здесь "безграмотного" петербургского второй гильдии купца Федора Тимофеевича

Стелловского (1826 - 1875), с которым он вынужден был  "при  обстоятельствах

ужасных" на крайне тяжелых для себя условиях заключить контракт  на  издание

полного  собрания  своих  сочинений,  включая  и   роман   "Преступление   и

наказание".  Подтверждением  этого  можно  считать  то  обстоятельство,  что

впервые имя Шелопаева появляется на тех  же  страницах  записной  тетради  к

роману, где речь идет о Чебарове, то есть Бочарове, поверенном  Стелловского

(см. примеч. на с. 110).

     "...он  только  так...  опять   вояжирует".   От   франц   voyageur   -

путешествовать. В данном случае грезит, блуждает в царстве снов.

     "... у Пяти Углов..."

     Так было принято называть место в Петербурге, где  сходятся  Загородный

проспект, Чернышев переулок (ныне  ул.  Ломоносова),  Разъезжая  и  Троицкая

улицы (последняя - ныне ул. Рубинштейна), хотя в Петербурге  есть  и  другие

места с пятью углами.

     "...Харламова дом (...) вовсе и не Харламов дом, а Буха..."

     Фамилии подлинных петербургских домовладельцев: дом Харламова находился

в Конном переулке  близ  Сенной,  в  доме  Буха  по  Екатерининскому  каналу

находился судебный участок.  В  записной  тетради Достоевского за 1864 - 1865 годы среди записей адресов упоминается дом  Буха на 2-й линии Васильевского острова ("Лит. наследство", 1971, т. 83, с. 234).

     "...в адресный стол..."

     В адресном столе, который помещался на Садовой улице, выдавали  справки

о месте  жительства  каждого  лица  в  Петербурге.  О  прописке  тех  лет  в

Петербурге см. примеч. на с. 108.

     "Усахарил, -  пробормотала  Настасья,  плутовски  усмехаясь.  -  Да  вы

внакладочку, Настасья Никифоровна".

     Комментируя этот каламбур, М. С. Альтман пишет: "Каламбура соль здесь в

"сахаре"... И двусмысленностью этого выражения  пользуется  Достоевский  еще

раз в "Бесах", в сцене у юродивого Семена Яковлевича. Последний  приказывает

выдать вдове, пришедшей к нему с жалобой на  своих  детей,  несколько  голов

сахару. Находящийся при этом монах так объясняет народу слово юродивого:

     "Усладите вперед сердце ваше добротой и милостию, а потом уже приходите

жаловаться на родных детей, кость от костей своих, вот что, должно полагать,

означает эмблема сия".

     По существу, мы и  здесь  имеем  каламбур  ("сахар",  осмысленный,  как

"услада сердца")..." (Альтман, с. 234 - 235).

     "...чтоб она была такая... авенантненькая..." Приятная, привлекательная

(от франц. avenantej.

     "...сужу об ней больше умственно, по одной метафизике..."

     Метафизика (от греч. "после физики") -  так  были  названы  философские

сочинения Аристотеля, помещенные после его "Физики";  употребляется  в  трех

значениях:

     1)  метод  познания,  в  противоположность  диалектике  рассматривающий

явления вне их  взаимной  связи,  противоречий,  изменения  и  развития;  2)

идеалистическое философское учение о выходящих за пределы  опыта  неизменных

первоначалах мира, якобы лежащих в  основе  физических  явлений;  3)  что-то

отвлеченное, умозрительное и потому малопонятное, туманное.

     В данном случае Разумихин употребляет слово "метафизика" в третьем  его

значении.

     "...о графине ничего не было сказано".

     А. Л. Бем предполагает, что в этих словах можно видеть скрытый намек на

"Пиковую даму" А. С. Пушкина,  а  М.  С. Альтман  считает  эти  слова  Разумихина  шуточной,  но  точной   перифразой стихотворения А. С. Пушкина "Паж, или Пятнадцатый год":

     Хотите знать мою богиню,

     Мою севильскую графиню?..

     Нет, ни за что не назову!

     (Альтман, с. 143).

     "Видишь ли ты эту каскетку? - начал он, вынимая <...> фуражку".

     Каскет (франц. casquette, уменьш. от casque (каска)-  -  головной  убор

армейских пехотных или кавалерийских полков вроде шлема.

     "...сей пальмерстон..."

     Пальмерстон Генри Джон Темпл (1784 - 1865) - английский государственный

деятель, в 1855 - 1865 годах - премьер-министр; его именем называли  длинные

мужские пальто особого покроя. В  начале  1860-х  годов  эти  пальто  начали

выходить из моды и, возможно,  поэтому  Разумихин  шутливо  называет  ветхую

шляпу Раскольникова "пальмерстоном".

     "...если в январе спаржи не потребуешь..." Спаржа (греч.) - травянистое

огородное  растение,  овощ,   толстые   беловатые   подземные   побеги   его

употребляются в пищу.

     "...что значит у Шармера-то  заказывать!"  А.  Г,  Достоевская  сделала

здесь следующее примечание:  "Шармер  -  известный  в  то  время  портной  в

Петербурге,  у  которого  Федор  Михайлович  заказывал  свое  платье"  (См.:

Гроссман. Семинарий, с. 56). Имя Е. Ф. Шармера упоминается  также  в  романе

"Бесы" и  в  черновых  материалах  к  "Подростку"  ("Лит. наследство", 1965, т. 77, с. 111).

     "...напряженно-игривую реляцию Разумихина о покупке платья..."

     Реляция (лат. relati, от referre - доносить) - донесение о чем-либо.