Иврит через пень-колоду, часть I

Алфавит иврита

Введение

Алфавит

Справа налево

Буквы א и ע

Буква ב

Буквы ג и ד

Буква ה

Буква ו

Буквы ז, ח и ט

Буква י

Буквы כ и פ

Буква ל

Буквы מ, נ, צ

Буквы ס, שׁ и שׂ

Буквы ק, ר и ת

Заключение по алфавиту

Введение

Как мне кажется, изучение любого языка (через пень-колоду или ещё как) начинается с алфавита (ежели таковой имеется) и фонетики. По ивриту полно материалов в этой части, в том числе в учебнике “Иврит через мозг”, но там информация даётся сжато, как пристало справочнику. Мы же не ограничимся вопросом о том, какие буквы в иврите есть и сколько их, а рассмотрим каждую из них подробнее, с примерами часто употребляемых слов.

Но прежде всего нужно понять следующие фундаментальные истины о письменности в иврите: во-первых, в алфавите иврита есть только согласные буквы, а во-вторых, пишутся они справа налево. Что касается гласных, то мы приступим к ним чуть позже, а пока просто зарубим себе на носу, что некоторые согласные могут делать вид, что читаются как гласные (хотя это ложное впечатление), а также в словах могут присутствовать “невидимые” гласные звуки между согласными, поэтому пока не сильно удивляйтесь произношению тех немногих слов, что я использую для демонстрации особенностей алфавита в этой главе. Кроме того, гласные иногда тоже относят к алфавиту (в “Иврите через мозг”, например), но в этом случае приходится считать, что в алфавите кроме букв есть ещё кое-что, о чём мы будем говорить в следующей главе. А пока приступим к буквам.

Алфавит

Итак, алфавит иврита (в скобках для большинства букв указано произношение), читаем справа налево, ясен пень:

כ,ך

י

ט

ח

ז

ו

ה

ד

ג

ב

א

каф (к/х)

йуд (й)

тет (т)

хет (х)

за́йин (з)

вав (в)

hей (h)

да́лет (д)

ги́мел (г)

бет (б/в)

а́леф

ת

שׂ

שׁ

ר

ק

צ,ץ

פ,ף

ע

ס

נ,ן

מ,ם

ל

тав (т)

син (с)

шин (ш)

реш (р)

куф (к)

ца́ди (ц)

пей (п/ф)

а́йин

са́мех (с)

нун (н)

мем (м)

ла́мед (л)

Чтобы не усложнять и без того незнакомый алфавит, я не стал тут приводить рукописные начертания букв, так как выглядят они гораздо страшнее печатных, и запутаться в них гораздо легче. Этого добра в Интернете и так полно, так что вперёд и с песней, если вам так интересно. А интересно должно быть, поскольку эти рукописные начертания попадаются сплошь и рядом даже в том же Интернете (на картинках), я уж не говорю о том, что будет, если вас занесёт в Израиль, и вам надо будет прочитать какую-нибудь выпендрёжную вывеску или этикетку. Но так или иначе, это за пределами данного трактата, а мы пока приступим к изучению алфавита.

Справа налево

Прежде чем мы углубимся в дебри алфавита, хотелось бы кое-что сказать про трудности написания справа налево. Я умолчу о мороке набора иврита на клавиатуре (особенно в плане перемещения курсора) - с этим можете помучиться сами. Я лишь коснусь проблем чтения. Допустим, мне приспичило перечислить некоторые буквы иврита, скажем, буквы כ, מ, נ, פ, צ. Первое, что бросается в глаза - запятые выглядят презабавно, но это не главное. Главное, что я перечислил эти буквы в алфавитном порядке: каф, мем, нун, пей и цади. Однако, поскольку это буквы иврита, на экране они изображаются справа налево (хотя тут многое зависит от софта, но вот в Google Docs это именно так). Ну а если при наборе текста вкрадывается переход на новую строку, то становится ещё веселее - надо читать от конца текущей строки налево, а затем переходить на следующую строку и читать её откуда-то со середины. К такому бардаку придётся привыкать, и если вам где-то в русском тексте попадётся фраза “שלום медвед”, то её следует читать, как “шалом медвед”, а та же самая фраза в контексте иврита будет читаться как “медвед шалом”. Ну а без контекста порядок слов будет не определён вовсе. Также знайте: в аэропорту бен-гуриона выход номер 1 - крайний справа (правда, если смотреть изнутри, но на то он и выход, а не вход), а если вам в Израиле попадутся две картинки “до” и “после”, то “после” - это та, что слева. И если магазин работает “23:00-07:00”, то это не секс-шоп для сатанистов, работающий исключительно по ночам, а обычный магазин, открывающийся в 7 утра и закрывающийся в 11 вечера (обратите, кстати, внимание, на нормальный порядок цифр - “23:00”, а не “00:23” и уж тем более не “00:32”). Также строки начинаются от правого края листа и выравниваются по нему же, поэтому если вы никак не можете сообразить, как перевернуть листок с текстом, знайте - если вам кажется, что он “вверх ногами”, значит вы повернули его правильно.


Пример текста на иврите:

(Только не пытайтесь это прочитать, я и сам пока это не осилю.)

Буквы алеф (א) и айин (ע)

Что ж, пора начать изучать алфавит. К сожалению, изучать его в алфавитном порядке не совсем удобно. Мы будем его придерживаться по возможности, прыгая туда-сюда как бесхвостая птичка Адиля Талышханова по мере необходимости. Ну и, конечно же, на первых порах придётся забегать вперёд, употребляя слова из пока ещё не изученных букв - не слишком вчитывайтесь в них, они здесь только для демонстрации букв уже изученных, да для постепенного привыкания к ивриту.

Буква “алеф” - одна из самых коварных букв иврита. По степени коварности к ней близка буква ע (айин), потому мы рассмотрим их вместе. Ознакомившись с алфавитом иврита по приведённой выше таблице даже не шибко пытливый читатель заметит, что для букв “алеф” и “айин” произношения не указаны вовсе. Причина этого весьма банальна: дело в том, что звуки, обозначаемые этими буквами, оказались настолько неудобопроизносимыми (как это слово), что в современном иврите они не произносятся вовсе. А точнее, вместо них появилась некая короткая пауза, заумно именуемая гортанной смычкой (или гортанным взрывом) и близкая к той, что встречается в междометиях вроде русского “не-а” и английского “uh-oh”. В последнем это лучше всего заметно: если вы попробуете произнести “uh-oh”, плавно переходя от одного гласного к другому, получится совсем не то. При написании русскими буквами иногда “алеф” и “айин” обозначают апострофами, а иногда - твёрдыми знаками (а бывает, что “алеф” - апострофом, а “айин” - твёрдым знаком). Также иногда пишут, что “алеф” и “айин” порой читаются как “а” или “э” - подобное утверждение не лишено смысла полностью, и мы скоро увидим почему. Но на данном этапе нам всё-таки важнее усвоить, что эти буквы - согласные (как и все буквы иврита).

Зная лишь одну букву, казалось бы, много слов не составишь. Но - внезапно - кое-что мы уже можем в иврите понять. Вот, например, слово:

א׳

Ну, то есть, конечно же, это не слово, а лишь сокращение от слова אדון [адо́н] - “господин”. Но даже если мы не знаем ни этого слова, ни других букв, которые в него входят, мы уже почерпнули полезную информацию - сокращения в иврите обозначаются апострофом, а не точкой! А точнее - это специальный знак גרש [ге́реш].

Кроме того, даже не зная слов, из буквы א можно выжать ещё кое-что полезное. Дело в том, что в иврите буквами частенько что-нибудь нумеруется (так же как и в русском, и в английском), и буква א соответствует номеру 1 (или 0, если вы программист). И уже тут мы можем усвоить одно важное отличие бытового иврита от бытового русского. В русском, увидев на дверях учреждения надпись “пн.-пт.”, иностранец, знающий русские названия дней недели, может догадаться, что это значит “с понедельника по пятницу”. В иврите же, даже если вы вызубрите названия дней недели (а они до смешного просты), всё равно ничего не поймёте. Почему? Ну вот, к примеру такой день: יום ראשון [йом ришо́н] - как по-вашему, какой буквой обозначается? То, что я употребил слово “буква” в единственном числе, уже может послужить подсказкой. Если бы в иврите подход был, как в русском, они бы написали что-нибудь типа י-ר - по первым буквам. Однако, этот день обозначается буквой א - догадаетесь почему? Можно, конечно, подумать о том, что эта буква встречается в слове ראשון, где она ещё и делает вид, что читается как “и” почему-то. Но ведь очевидно, что причина не в этом, она ведь там не в начале и даже не в конце слова. А причина проста: дело в том, что я привёл название первого дня недели, вот он и обозначается первой буквой алфавита. Осталось только усвоить, что неделя в Израиле, как в США, начинается с воскресенья (но, в отличие от США, это рабочий день), и вы уже сможете перевести с иврита вот такую надпись на дверях некоего учреждения:

א׳: 17:00-9:00

Если вспомните, что я писал про написание справа налево, то становится очевидно, что сия незамысловатая надпись информирует нас о том, что данное заведение работает по воскресеньям с 9 до 5. Также обратите внимание на гереш после буквы, хотя это никакое не сокращение. Просто так принято.

А что же буква ע (айин)? Пока давайте усвоим лишь то, что она, подобно алефу, не читается никак либо читается как гортанная смычка, хотя она тоже может делать вид, что читается как гласная - впрочем, в несколько иных ситуациях, так что приравнивать эти буквы друг к другу нельзя.

Буква бет (ב)

Начнём изучение буквы ב с ещё одного “неполноценного” слова:

На этот раз это не сокращение, а предлог. Беда в том, что этот предлог пишется слитно, потому и “полноценным” словом его назвать трудно. Читается он по-всякому, но чаще как [бе]. Тут надобно отметить, что большинство согласных в иврите - твёрдые, поэтому в русской транскрипции “бе” следует читать как “бэ”. То же относится и к названиям букв, поэтому пишем “бет” и “гереш” (в соответствии с правилами написания заимствованных слов в русском языке), а читаем “бэт” и “гэрэш”.

Так вот, возвращаясь к нашему предлогу, запомним сразу и его смысл. Он может означать место (в таком-то месте), время (во столько-то) и образ, способ действия. Последнее на русский язык чаще переводится не предлогом, а творительным падежом, а вот в английском для похожих целей применяется предлог “with” (“They killed him with a gun”).

Только что вы получили очень полезное знание. Теперь вы не только на один шаг ближе к умению сказать “Я живу в таком-то месте”, но и приблизились к умению найти в словаре слово, записанное на иврите. Дело в том, что, поскольку предлог пишется слитно, если вы просто наберёте в словаре слово как оно написано, то можете его и не найти. Но если оно начинается на букву ב, вы можете догадаться, что это предлог, и попробовать ещё раз, убрав эту букву. Хотя иногда в словаре может оказаться и слово вместе с предлогом, если они образуют какое-то особое сочетание. Вот пример:

בראשית [береши́т]

Это переводится как “в начале”, однако почти в любом словаре вы найдёте эту конструкцию как единое целое. Почему? Да потому что это слово, с которого начинается Тора, а следовательно и Библия.

Вот ещё одно слово с этим предлогом:

בסדר [бесе́дер]

Дословно это значит “в порядке”, но переводиться может по-всякому, и очень часто встречается в повседневной речи в смысле “хорошо”, “отлично”, “замечательно”, “порядок”, “нормально”, “зашибись” и так далее. Вот вам цитата из песни “Хамсин” Тимура Шаова:

С Мишкой пили за обедом и болтали, то да се.
"Как дела?" "Да все беседер!" "Как семья?" "Беседер все!"
Так и шла у нас беседа — все "беседер" да "беседер"
Он в конце сказал: "Ах, если б не хамсин!"

Примерно так оно и звучит, даже в русскоязычной речи. А вот ещё одно слово, на этот раз состоящее только из знакомых нам букв:

אבא [а́ба]

Это слово “папа”. Тут мы снова столкнулись с коварством буквы א (алеф), которая упорно изображает из себя гласную “а” (а в слове בראשית - “э”). То, что א (алеф) и ב (бет) даже по названию похожи на наши “а” и “б” отнюдь не способствует убеждению нас в том, что буква א - согласная. Тут дело в том, что алфавит иврита произошёл от финикийского алфавита, в котором тоже все буквы были согласными. От него же произошёл и греческий алфавит, только евреи согласные буквы так согласными и оставили, а греки, видимо, решили часть букв объявить гласными, поскольку соответствующие согласные выговорить всё равно не могли, а если и могли, то не хотели. Так и появилась греческая буква “альфа”, а вслед за ней и буква “а” в латыни и в русском.

Но не только א (алеф) и ע (айин) обладают особым коварством. Буква ב (бет) тоже к нему склонна. Возьмём, к примеру, такое слово:

אביב [ави́в]

Это слово значит “весна”, а также встречается в названии города Тель-Авив. Но что это? Здесь аж две буквы ב (бет), и обе читаются как [в]! В чём дело? Уж не в апострофе ли между ними? Нет, апостроф тут ни при чём, да и не апостроф это, и не гереш даже, а вовсе буква йуд, просто в некоторых шрифтах их легко спутать. А дело всего-навсего в том, что буква ב (бет) иногда читается как [б], а иногда - как [в]. Как же отличить эти два случая? Универсального рецепта нет, но есть несколько соображений. Во-первых, иногда в букве ב (бет) ставят точку, именуемую דגש [даге́ш]. Ежели таковая имеется, будьте уверены - это следует читать как [б], например: אבּא. Ежели таковой нет, то всё зависит от того, где вы это слово откопали. В словарях, например, дагеши стоят всегда - если дагеша нет, то это может читаться только как [в] и никак иначе. В обычных же текстах дагеши не ставят никогда, поэтому приходится угадывать. Для облегчения угадывания есть некие правила, однако они для нас пока слишком сложны, поэтому ограничимся следующими замечаниями:

Напоследок вот ещё “недослово” из знакомых нам букв:

א״ב

Это очередная разновидность сокращений. На этот раз тут стоит двойной гереш, называемый герша́йим. Он в сокращениях играет роль дефиса и ставится перед последней буквой. Ну а данное “недослово” читается как “алефбе́т” и на русский переводится как “алфавит”, что вполне логично, в отличие от русского и английского, где обитают какие-то неведомые ни русскому, ни английскому языку “альфы”, “виты” и “беты”.

Буквы гимел (ג) и далет (ד)

Единственное, за что я ненавижу эти две буквы, так это за то, что на клавиатуре их всё время путаю, так как расположены рядом, но буква ג совпадает с латинской d, поэтому мне там всё время мерещится ד. А в остальном - буквы как буквы. В них тоже есть свои чудесатости, но они проявляются только на грамматическом уровне, а фонетически это обыкновенные “г” и “д”. Если учесть, что ב может читаться как “б” или “в”, то пока мы наблюдаем полную параллель с нашей родной кириллицей:

А Б/В Г Д

Пара слов для знакомства с буквами:

גן [ган] и דחוף [дхоф]

Слово גן означает “сад” и встречается довольно часто. Например, есть в Израиле город Рама́т Ган (רמת גן). Слово же דחוף означает “толкай” и вы можете его увидеть на двери - это означает, что дверь открывается от себя.

Буква hей (ה)

Я думаю, вы уже почуяли, что это ещё одна путаная буква. У неё даже в русскоязычном названии латинская буква “h” затесалась. Зачем нам такой буржуизм? А затем, что такого звука в русском языке нет. Это здорово похоже на английскую или японскую “h” - глухое придыхание, без смачного русского “х”. Иногда эта буква и вовсе проглатывается. На русский её иногда транскрибируют как “г”, например, הארץ - “Га-Арец”, что дословно значит “страна”. Обычно так называют Израиль, но в данном случае это вообще название газеты. Однако, подобные фонетические извращения возникают исключительно от бедности русской фонетики, и пытаться протащить нашу “г” туда, где в иврите стоит не ג, а ה - всё равно, что английское слово alcohol произносить на русский манер в английской речи. Также частенько можно услышать, что ה звучит, как украинское “г”. С украинским языком я не знаком, но даже мне понятно, что сходство может быть разве что если говорить шёпотом, да и то при условии, что оно у вас в обычное “х” не превратится - а уж лучше букву ה не произносить вовсе, чем произнести как “х”.

А вот вам ещё одно “слово одной буквы”:

Это безобразие обычно читается как [hа], хотя может читаться и иначе. Если вы уже догадались, что это очередной предлог, пишущийся слитно, то угадали вы ровно наполовину. Он действительно пишется слитно, но только никакой это не предлог, а определённый (и единственный в иврите, ура!) артикль. Если вы изучали английский, то должны представлять себе что это такое. Если же не изучали, то лучше бы вам к ивриту вернуться позже, так как без английского ныне - никуда, а без иврита прожить можно. Хотя если вы живёте в Израиле, то на этот счёт у вас может быть иное и весьма обоснованное мнение.

Так вот, Капитан Очевидность сообщает, что определённый артикль нужен для того, чтобы передавать определённость. Если вы говорите “Дайте мне, пожалуйста, пирожок”, то при пирожке определённый артикль не нужен, так как вы не просите конкретный пирожок - вам всё равно, какой из многочисленных пирожков вам продадут. Ежели вы, скушав пирожок, говорите “Пирожок был вкусный”, то тут уже определённый артикль нужен, так как вы уже не какой-то абстрактный пирожок (один из многих) имеете в виду, а вполне конкретный - тот, который съели. Вообще определённый артикль по своему смыслу близок к выражениям “тот”, “тот самый”. Неопределённого же артикля в иврите, в отличие от английского, нет. Зато определённый используется чаще. Вот ещё один пример: “Я наступил в лужу”, - нужен ли здесь артикль при луже или нет? В английском - однозначно нужен неопределённый артикль, потому что я наступил в одну из множества луж. Зато если я потом про эту лужу начну что-то рассказывать, то артикль уже должен быть определённым. Вот тут может возникнуть вопрос: но ведь когда я говорю, что наступил в лужу, я же имею в виду не какую-то абстрактную лужу, а вполне конкретную! Почему же в данном случае в английском нужен неопределённый артикль? А кто его знает, почему. Но зато тем, у кого такой вопрос возник, иврит покажется логичней в плане артиклей, потому что в иврите-то как раз артикль в данном случае предпочтительнее поставить.

Кстати, слово הארץ снабжено именно определённым артиклем, что значит не просто “страна”, а что-то вроде “эта страна”. Израильтяне никогда не называют Израиль Израилем, а вот такое наименование вовсе не считают оскорбительным или пренебрежительным.

Ещё буква ה (hей), подобно буквам א (алеф) и ע (айин), имеет обыкновение иногда притворяться, что изображает гласную. Особенно она любит обозначать -а (реже -э) в конце слова. Вот вам пример:

הבה [hа́ва]

Это слово означает “давай”, в смысле “давайте”, а не в смысле “дай” или “давай сюда”. Если вы когда-нибудь слышали песню “hа́ва наги́ла” (“давайте радоваться”), то это слово вам уже знакомо, вот только произносили вы его наверняка как “хава”, что в иврите было бы грубейшей ошибкой. Если же вы не слышали этой песни, рекомендую послушать, а то и посмотреть - зрелище довольно впечатляющее. Ну а слово я это привёл неспроста - в нём как раз второй ה изображает из себя гласную “а”. Таких слов в иврите - море, и это часто находит отражение в латинской транскрипции (havah). Но бывает, хотя и редко, что ה на конце читается. Чтобы отличить один случай от другого, в букве ה иногда ставят точку, до безобразия похожую на дагеш (даже на клавиатуре это один символ), но тем не менее не имеющую с дагешем ничего общего и называемую мапи́к (מפיק). К счастью, дагешей в ה не бывает вовсе, поэтому отличить мапик от дагеша легче лёгкого: в букве ה - мапик, в остальных случаях - либо дагеш, либо кое-что ещё, до чего мы доберёмся, когда закончим с алфавитом и будем проходить гласные.

Кстати, мы почти добрались до конца недели. Если вы ещё не сбились со счёта, ה׳ - это четверг (день пятый), последний будний день в Израиле.

Буква вав (ו)

А вот и наступила пятница. В еврейском календаре новые сутки начинаются не в какой-то непонятный момент посреди ночи, как у всех нормальных людей, а с заходом солнца. Поэтому суббота наступает в пятницу вечером. А суббота для евреев - день особый, к ней готовиться надо, поэтому большинство в пятницу не работают (как у нас в субботу), а кто работает - то обычно до обеда, максимум часов до трёх. Это и к магазинам относится, между прочим, потому в пятницу после обеда там не протолкнуться - все пытаются успеть до закрытия.

Ну а что нам до субботы, если мы не в Израиле, и сами не евреи? А то, что раз суббота - день особый, то и нумеровать её нельзя, как остальные дни недели, поэтому на букве ו “номерные” обозначения дней недели заканчиваются. С субботой же (седьмым днём) разберёмся потом.

Сейчас же вернёмся пока к пятнице. Буква ו - очередная коварная буква, которая любит изображать из себя гласную, причём либо “о”, либо “у”. Но вообще-то её следует читать как “в”, причём в начале слова она так всегда и читается, за исключением одного особого случая, когда она таки может изображать из себя “у” (но не “о”) и в начале слова.

А вот вам очередная часть речи, которая пишется слитно с последующим словом:

На этот раз это не предлог и не артикль, а вовсе союз. Читается он обычно как [ве], но может читаться и по-другому, в том числе как [ви], [ва] и внезапно [у] - вот это и есть тот самый единственный случай, когда ו может читаться как “у” в начале слова. Союз этот обычно значит “и”, хотя может означать “но” или “а”. Когда доберёмся до числительных, этот союз нам ещё понадобится, потому что эти евреи почему-то не могут просто сказать “двадцать два”, им надо обязательно “двадцать и два”, потому там это [ве] будет на каждом шагу.

А вот ещё одно простое слово:

וו [вав]

Это не только название собственно буквы ו, но и слово “крюк”, “крючок”. А вот слово, где ו изображает из себя гласную:

הוא [hу]

Это местоимение “он”. Если еврей на английский вопрос “Who?” ответит так же, это вовсе не значит, что он следует стереотипу и отвечает вопросом на вопрос. Вполне возможно, что он дал вполне конкретный ответ на иврите: “Кто?” - “Он.”

На клавиатуре буква ו совпадает с латинской “u”, что соответствует одному из её возможных чтений (образно говоря).

Буквы зайин (ז), хет (ח) и тет (ט)

В этих буквах нет ничего хитрого. Точнее, конечно же, есть, но для нас эти хитрости пока чересчур сложны. Главное - они читаются однозначно и не пытаются притворяться гласными. Чтение буквы ח звучит весьма смачно, с ה перепутать невозможно, но вот пишутся они похоже. Где-то я читал, что буква ה символизирует возможность спасения грешной души наличием “дырки” сверху, но размер этой дырки намекает на то, что спастись гораздо сложнее, чем пасть в бездну греха. Ну а буква ח никакой возможности для спасения не оставляет, а символизирует сплошную безысходность.

Ну а буквы ט и ז вообще мало интересны. Разве что ז можно ненароком перепутать с ו (вав) а в некоторых вариантах написания и с ד (далет) - так я думал-гадал, что же за слово такое פד написано на заправке “паз” (это название компании, и павловский автобусный завод тут не при чём) - то ли “пад”, то ли “пэд”. А это, как оказалось, и было слово “паз” (פז).

Рассмотрим ещё несколько примеров слов и покончим с этими буквами.

זה [зе]

Это слово в повседневной речи встречается сплошь и рядом. Надо будет купить что-нибудь на рынке в Израиле - смело показывайте на понравившийся товар и говорите: “זה”.

חניון [ханйон]

Это слово обозначает стоянку автомобилей, как правило довольно серьёзную. И сам знак “стоянка” выглядит в Израиле вот так:

Это вам буквы P и ח “в одном флаконе”, хотя так совпало, что букву ח можно воспринимать как русскую “П” от слова “парковка”, так что получилось даже “три в одном”.

טל׳ [тел]

Это просто-напросто сокращение от слова “телефон”.

Буква ז, между прочим, совпадает на клавиатуре с латинской “z”.

Буква йуд (י)

Ну вот, ещё одна коварная буква. Начнём с того, что её легко перепутать с апострофом или герешем, а ещё легче перепутать гереш с ней. Так что когда будете искать слово в словаре, имейте в виду, что йуд в конце - это может быть и не йуд вовсе, а гереш, равно как два йуда в середине могут оказаться на самом деле гершайим, если после них только одна буква. Основное отличие в том, что гереш иногда вылезает за пределы строки, а иногда рисуется более косо и в то же время никогда не изгибается. Сравните:

דייר и ד״ר - йуд прямой, гереш косой

דייר и ד״ר - йуд изогнут, гереш нет

Ещё одна коварность этой буквы нам уже знакома по другим буквам. Да-да, йуд тоже обожает изображать из себя гласную, правда на этот раз чаще “и”, что вполне логично. Вспомните слова אביב и בראשית для примера. А вот ещё одно слово, без которого жизнь в Израиле немыслима:

יין [йа́йин]

Это слово “вино”. Уж в чём в Израиле толк знают, так это в вине. Оно имеет весьма немалую ценность и в религиозном плане. Суббота без вина немыслима даже в армии. Это слово хорошо тем, что в нём йуд соблюдает приличия и ведёт себя как положено согласной. Вот ещё одно слово, состоящее исключительно из знакомых нам букв:

יד [йад]

Звучит оно, конечно, презабавно, но означает лишь “рука”, так что если вы посоветуете кому в Израиле “выпить йаду”, вас просто не поймут.

Буквы каф (כ) и пей (פ)

Я стал рассматривать эти две буквы в паре не потому, что они похоже выглядят в некоторых шрифтах. Дело в том, что у них есть две общих особенности.

Первая особенность заключается в том, что они, подобно букве ב (бет), читаются по-разному. כ может читаться как “к” или “х”, причём во втором случае звук получается идентичный ח (хет) в современном иврите. פ может читаться как “п” или “ф”. Для того, чтобы одно отличать от другого, в словарях ставят всё тот же дагеш, причём закономерности всё те же, что и для буквы ב - дагеш обязан стоять в начале слова и не может стоять в конце (за исключением заимствованных слов). Итак:

בּ - б, ב - в, כּ - к, כ - х, פּ - п, פ - ф

Заметим, что с дагешем произношение так называемое взрывное (воздух вырывается внезапно и сразу вся порция), а без оного - так называемое щелевое (воздух выдыхается равномерно, звук можно тянуть до опупения). В некоторых шрифтах, как уже было сказано, можно перепутать פ  и כ. Так вот это относится к тому случаю, когда פ без дагеша, а כּ - с оным. Но если присмотреться, разница всегда видна. Кроме этих букв дагеш на произношение нигде в иврите не влияет, однако он может ставиться и в других буквах, причём почти во всех (за несколькими исключениями). В этих случаях дагеш играет чисто грамматическую роль, примерно как в русском одно или два “н”. Но к изучению алфавита и (современной) фонетики это не имеет никакого отношения.

Вторая особенность букв כ и פ заключается в том, что они по-разному выглядят в конце слова и в любом другом месте. В конце слова они принимают особую форму, именуемую софи́т (סופית). Всего софитов в иврите пять, причём четыре из них имеют характерный “хвост”, свисающий вниз со строки. Для פ и כ выглядит это вот так:

פ - ף, כ - ך

Иногда ך выглядит похоже на ד, а иногда на ר, но у тех никогда не бывает “свисающего хвоста” - примерно так же мы различаем в рукописном тексте наши буквы “п” и “р”. Причина же появления “хвоста” заключается в том, что софиты изначально были единственной формой этих букв, но затем в середине слова этот хвост стал заворачиваться в сторону следующей буквы, и получилось вот такое вот.

Может ли в конце слова стоять не софит, ежели у буквы таковой имеется? Оказывается, может. Во-первых, такое может быть, если слово - не совсем слово, а, например, набор букв, используемый для обозначения чисел - есть в иврите и такое извращение. Ещё одно исключение - заимствованные слова, заканчивающиеся на “п”, например, имя “Филипп”. Таким образом, дагеш в пей софит стоять не может - если надо в конце слова получить “п”, ставят обычную פ. Это особенно полезно, если вспомнить, что дагеши в письме обычно не ставятся вовсе.

Являются ли софиты отдельными буквами или лишь альтернативными способами написания - вопрос философский, но больше всего это похоже на наши “большие” (заглавные или прописные) и “маленькие” (строчные) буквы. Кстати, вот как раз “больших” и “маленьких” букв в иврите нет, что уменьшает количество закорючек, необходимых для запоминания, почти в два раза.

Что ж, давайте перейдём к примерам слов. Слово דחוף нам уже знакомо, а вот слово с обычной פ, причём сразу с дагешем и без:

פלאפון [пе́лефон]

Если вы подумали, что это подозрительно похоже на “телефон”, вы не ошиблись. Это название первого оператора сотовой связи в Израиле, а в современном иврите - нарицательной название мобильных телефонов вообще. Оно образовано из двух слов: слова פלא [пе́ле] - чудо, и, собственно, иностранного слова “телефон”. В русской речи это слово произносится с ударением на последний слог, да и для иврита ударение на первом слоге в таком длинном слове - нонсенс, однако оно объясняется просто: ударение падает туда же, что и в слове “телефон”. Ну а слово “телефон” в иврите, по-видимому, заимствовано из английского, где ударение именно на первый слог. Нет чтобы им из французского его заимствовать!

Слово

כן [кен]

означает “да”. Вот и ещё одно очень полезное и общеупотребительное слово усвоили. А вот пример слова с каф софит:

דרך [де́рех]

Оно означает “дорога” и даже звучит похоже, хотя тут никакой этимологической связи не выявлено. Часто оно входит в названия улиц - подобно тому, как у нас есть какой-нибудь “Коммунистический проезд”, в Израиле на каждом шагу имеется “дерех Бен Гурион”.

Буква פ - ещё одна легко набираемая буква, так как совпадает на клавиатуре с латинской “p”.

Буква ламед (ל)

Ещё одна коварная буква, но её коварство не грамматическое, а чисто фонетическое. Гласные она из себя изображать не пытается, а честно читается как [л]. Где же коварство? А коварство в том, что это не совсем наше русское “л”. Более того, сначала может показаться, что это наше русское “ль”, и букву следовало бы назвать “лямед”, а не “ламед”. Это второй рубеж коварства, потому что на самом деле на “ль” этот звук похож ещё меньше, чем на “л”, просто нетренированное русское ухо так и норовит услышать что-то знакомое. Придётся смириться с тем, что, как с буквой ה (hей), придётся усваивать новый звук.

Как же это ל произносить? Где-то я встретил такие инструкции: надо произносить “л”, смягчая его не смещением кончика языка вперёд, как это происходит при произношении “ль”, а поднимая середину языка вверх и опуская его края вниз. Или проще: пытаться произнести “л” мягче, не двигая кончик языка. Получается нечто среднее между “л” и “ль”. В транскрипциях будем же этот звук писать и так, и этак.

А вот вам и слово для примера:

Да-да, это очередной предлог. Я думаю, вы уже догадались, что обычно он читается как [ле]. Обозначает он обычно направление, хотя может обозначать и время, но не в смысле “во столько-то”, а в смысле “к стольки-то”, то есть это тоже своего рода направление. Так же он иногда означает цель, и может при этом переводиться как “для”. Ближе всего по смыслу он к английскому “to” (и даже используется в инфинитиве глагола в той же роли!), хотя это тоже не полное соответствие. Знаете, почему “армия обороны Израиля” на иврите называется [ца́hал] (что по-русски иногда читают как ЦАХА́Л)? Потому что это аббревиатура:

צבא הגנה לישראל = צה״ל

Читать это нам пока рано, но кое-что полезное мы почерпнуть отсюда можем. Во-первых, поскольку в иврите аббревиатуры могут состоять только из согласных, то при их чтении между согласными вставляют звук “а”, иначе бы получилось непроизносимое [цhл]. Ну а последняя согласная в этой аббревиатуре - это и есть наш предлог ל, написанный слитно со словом “Израиль”. Как видите, слитное написание приводит к тому, что предлог остаётся даже в сокращениях - вернее, один только предлог там и остаётся. Была бы армия обороны ещё какой-нибудь хренотени, тоже бы сокращалась как [цаhaл], пришлось бы что-нибудь придумывать. Но им и одной армии обороны хватает.

А вот ещё словечко:

לא [ло]

Коварство буквы א (алеф) нас опять вгоняет в ступор. На этот раз ей приспичило прикинуться буквой “о”. Тем не менее, это слово встречается настолько часто, что запомнить его не составляет труда. Запомните: לא означает “нет”. Если вам будут что-то бурно внушать на иврите, смело отвечайте [ло иврит]! Может быть, это и не шибко грамотно, но шанс быть правильно понятым у вас немаленький. Только не забывайте, что тут получается нечто среднее между “ло” и “лё”.

Ну и напоследок слово с незнакомой буквой:

לימוד [лиму́д]

Это слово означает “учёба”, “обучение”. Не нужно быть знатоком иврита и даже знать это слово, чтобы, увидев на автомобиле букву ל в треугольнике, догадаться, что это учебная машина.

Кстати, на клавиатуре ל совпадает с нашей русской “л”. Ура, товарищи!

Буквы мем (מ), нун (נ) и цади (צ)

Снова мы отступаем от алфавитного порядка, чтобы изучить несколько новых букв с общим свойством, причём уже знакомым нам по другим буквам. Буквы מ, נ и צ - это оставшиеся три буквы с софитами. А выглядят эти софиты так:

מ - ם, נ - ן, צ - ץ

Мем софит - единственный софит, который не имеет “хвоста”, и вообще весь какой-то квадратный. Если бы мы были китайцами или японцами, у которых всё круглое - квадратное, то нам было бы очень легко запомнить, что мем софит совпадает с латинской буквой “o” на клавиатуре. Ну а мем обычный похож на латинскую строчную “n” чем-то, и тоже с ней совпадает на клавиатуре. Вдобавок рукописный мем (не софит) до безобразия смахивает на заглавную латинскую N, что делает его запоминание ещё проще. Вот только почему-то это всё-таки N, а не M.

Буква же נ на n не шибко похожа, а нун софит вообще похож больше на I и совпадает с ней на клавиатуре. Только I это какое-то опущенное вниз, что позволяет его отличить от ו. Кстати, если вспомните, что ו на клавиатуре - это “u”, то обнаружите, что ו и ן расположены рядом, что с одной стороны облегчает запоминание, а с другой - приводит к путанице, хотя я почему-то их никогда не путаю.

Читаются все три буквы до безобразия просто, да и буква צ чем-то смахивает на нашу “ц” - где-то я даже встречал упоминание о том, что у них общие корни. Давайте же с неё и начнём знакомство с новыми словами. Вот например:

יציאה [йециа́]

Прочитать это слово правильно, даже зная алфавит, невозможно. Если знать, как правильно читается ה (hей), можно только догадаться, что это не “ицих” (с гвоздями или без). Зато это слово попадается в каждом коридоре, как правило написанное белым по зелёному и снабжённое стрелками. А означает оно, если вы ещё не догадались, “выход”.

А вот словечко с буквами мем и нун софит:

מזגן [мазга́н]

Это слово означает “кондиционер”, и так его даже в русской речи называют. Запомните: мазган в Израиле - не роскошь, а предмет первой необходимости.

Вот же слово с обычным нуном:

נח [но́ах]

Так звали мужика, который, согласно Библии, построил ковчег. Только у нас его почему-то Ноем зовут. В городе Гивата́йиме есть Кика́р Но́ах (Ноева площадь), где расположены неплохой грузинский ресторан “Дэда” и также супермаркет “Тив Таа́м”, что работает даже в субботу (как и “Дэда”, впрочем). Обратите внимание, какое хитрое чтение у слова נח - две полноценных согласных буквы, а между ними откуда-то взялись аж две гласные. Это явление в иврите нетипичное, но объяснимое. Когда-нибудь мы это поймём, а пока усвоим, что такое бывает лишь в конце слова, и лишь с буквами ה, ח и ע, причём вторая гласная всегда безударная “а” - то есть такие слова могут заканчиваться на -а, -аh и -ах.

А вот слово с двумя разными мемами:

מים [ма́йим]

Это слово “вода”, тоже немаловажное в Израиле. Произношение его больше похоже на “маим”.

Ну и напоследок, для полноты картины, слово с цади софит:

ארץ [э́рец]

Это уже знакомое нам слово “страна”, только нам оно попадалось с артиклем, с которым оно произносится как “арец”. Никакой хитрой причины у этого явления нет, это просто исключение из правил.

Буквы самех (ס), шин (שׁ) и син (שׂ)

Немножко ещё поглумимся над алфавитным порядком в мнемонических целях, прыгнув аж к предпоследним буквам.

С буквой ס всё очень просто. Она всегда читается как [с] и никакого коварства в себе не несёт. Более того, возвращаясь к алфавитному порядку, можно заметить интересную вещь. Вот вам последовательность букв י, כ, ל, מ, נ, ס ничего не напоминает? Ну конечно же это наше “йклмн”, за которым внезапно идёт буква ס, которая, хоть и читается как “с”, внешне всё же до безобразия похожа на нашу “о”. Если бы не противная буква ע (айин), вклинившаяся аккурат между ס и פ (пей) можно было бы продолжить аналогию до буквы פ, но нет в мире совершенства.

Буквы же шин и син - как наши “е” и “ё”, только ещё хуже. Визуально они отличаются некой едва заметной точкой, которую, подобно дагешам, никто в современном иврите не ставит. Однако, чтобы пользоваться словарём, эта точка нужна, поэтому сразу скажу, как проще отличить шин от сина: у шин точка справа, как “хвостик” у русской буквы “щ”, и произношение её весьма похоже. Принципиальная же разница между этой точкой и дагешем заключается в том, что дагеши только и делают, что появляются и исчезают при изменении словоформ, (как у нас в русском чередуются всякие “с” и “щ” в словах “вырастить” - “выращивать”), а вот шин и син друг друга не сменяют никогда, поэтому разница между этими двумя буквами даже больше, чем между нашими “е” и “ё” - скорее как между “ш” и “щ” или между “и” и “й”. Тем не менее, буквы син и шин то и дело обзывают одной буквой “шин” и считают, что в иврите только 22 буквы. А иногда, напротив, упоминаются неведомые буквы “вет”, “хаф” и “фей”, хотя это уже совсем безобразие, всё равно как если русскую букву “и” в слове “воробьи” обозвать “йи”. Но тем не менее, если вы и попытаетесь выяснить правду о количестве букв в иврите, то скорее вместо этого поймёте, почему про евреев говорят, что они отвечают вопросом на вопрос. Так что с этим бардаком надо просто смириться - есть такое слово:

סבלנות [савлану́т]

Означает оно “терпение”, и в Израиле имеет немалую важность. А вот ещё немаловажное слово с буквой ס:

סליחה [слиха́]

Это значит “извините”, и в повседневной жизни без него никуда, особенно если учесть привычку израильтян вечно вставать поперёк прохода, так что, не сказав סליחה, мимо не пройдёшь.

Теперь перейдём к שׁ и שׂ. Помимо того, что их непросто отличить, есть у буквы שׁ и вторая коварная особенность. Подобно букве ל (ламед), её произношение лежит где-то посредине между твёрдым и мягким звуком. То есть не “ш”, но и не “щ”. Точнее описать сложно, но надо иметь это в виду. Ну а שׂ всегда читается как [с], почему я и рассматриваю эти буквы вместе с ס.

А вот и пример для усвоения хитрого звука [ш]. Вот так -

שלום [шало́м]

звучит самое распространённое приветствие на иврите. Дословно это означает “мир”.

А вот целое словосочетание, почти сплошь из знакомых нам уже букв:

ארץ ישראל [э́рец йисраэ́ль]

Думаете это официальное наименование Государства Израиль? Я тоже так думал, а оказывается это название территории Израиля и переводится как “земля израильская”. А Государство Израиль - это מדינת ישראל [медина́т йисраэ́ль]. Заметим, что в слове ישראל звук “с” обозначается буквой син, а не самех. Вот такая вот это зараза. Справедливости ради надо отметить, что буква шин встречается намного чаще, чем син, поэтому если всегда читать ש как “ш”, шанс ошибиться не такой большой, хотя и существенный.

Ещё одно слово с буквой שׂ:

שדה [саде́]

Дословно это значит “поле”, и покупая даже в российских магазинах какую-нибудь израильскую редиску, вы запросто можете прочитать, что она выращена в каком-нибудь кибуце “Машабе Саде”. Но чаще всего это слово встречается в названиях улиц, по имени генерала Ицхака Саде.

Буквы куф (ק), реш (ר) и тав (ת)

Вот мы и подошли к концу алфавита. Остались всего три буквы, и те без особых сюрпризов. Разве что буква ר читается непонятно как. В Израиле живёт уйма народу с разных совершенно краёв света, и все эту букву произносят по-разному. Выходцы из европы картавят на немецко-французский манер, выходцы из азиатских стран произносят её как-то совсем уж по-своему. Ну а русские говорят, как привыкли, и ничего плохого в этом тоже нет, это вам не ה как “х” произносить. Кстати, буква ר совпадает на клавиатуре с латинской “r”.

Буква ק интересна только тем, что если в конце слова слышится [к], то это она и есть, так как כ (каф) с дагешем в конце слова не бывает. Ну ещё она частенько обозначается в латинской транскрипции буквой “q”, дабы не путать с כ.

Ну а буква ת не интересна совсем, разве что с ט (тет) она произносится одинаково, но так как у обеих букв альтернативных вариантов написания нет, то и нюансов тут пока никаких.

Вот сразу два слова для запоминания сразу двух букв:

תודה רבה [тода́ раба́]

В переводе это значит “большое спасибо”, а תודה - просто “спасибо”.

Также мы наконец-то можем покончить с днями недели:

שבת [шаба́т]

Конечно же, это “суббота”, которая и в русском языке явно имеет еврейские корни. И сокращается суббота тоже до ש. Таким образом, мы теперь знаем обозначения всех семи дней недели, с воскресенья по субботу:

א׳, ב׳, ג׳, ד׳, ה׳, ו׳, ש׳

Ну и, наконец, последнее слово для примера, заодно с незаслуженно обиженной буквой ע (айин):

עברית [иври́т]

То, что это - название языка, с которым мы сейчас маемся, думаю, все уже поняли, ну а дословно это означает “еврейский”. Буква ע тут пытается нас убедить, что читается как “и”, но нас таким не проймёшь.


Заключение по алфавиту

Итак, мы теперь знаем:

Чего мы не знаем, но уже хотим узнать:

Об этом - в следующей части.