Published using Google Docs
Субтитрирование. Требования к переводу
Updated automatically every 5 minutes

Субтитрирование

Требования к переводу

Автор Логутин Вячеслав, logutin@gmail.com, Skype slavenok, cell +79262256734

Начальные условия.

Субтитрирование фильма - не простой перевод текста. Мы не измеряем кол-во работы в знаках или страницах. Мы отталкиваемся от хронометража фильма. Мы ожидаем получить от переводчика не просто текст, а файл в формате SRT. В файле .srt хранятся текстовые данные, привязанные ко времени. Есть масса программ, которые позволяют создавать и редактировать субтитры. Мы рекомендуем Subtitle Edit - бесплатную, но очень функциональную программу для Windows. Её можно установить с сайта разработчика. Кроме того, для правильной работы Subtitle Edit нужно установить бесплатный мультимедиаплеер VLC. Мы готовы оказать всемерную помощь в установке и настройке этой несложной программы и даже показать, как в ней можно быстро и удобно работать. Если Вы пришлёте нам перевод, который не удовлетворяет нашим требованиям, мы попросим Вас его доработать. Это должно быть сделано в течение одного дня.

Процесс перевода.

Первое, что должен сделать переводчик – посмотреть фильм от начала до конца. Просто просмотреть. Ничего не переводя, но внимательно, делая пометки, отмечая игру слов, сюжетные ходы. Надо заранее продумать, как будут переводиться и выглядеть на письме имена героев, топонимы, специальные слова. Предметы и понятия, которые появляются несколько раз за весь фильм, должны всюду переводиться одними и теми же эквивалентами. Особое внимание надо сразу обратить на использование в фильме специальной терминологии, жаргона, сленга.

После первоначального ознакомительного просмотра можно приступать к переводу. Для этого надо открыть предоставленный нами видеофайл в программе Subtitle Edit и создать в специальном окне (Audio) звуковую дорожку (Waveform). Это поле - наша рабочая область. По сути это временная линия фильма. Когда вы нажмёте на Play, курсор в этом поле будет передвигаться по временной линии. Услышав реплику (или увидев надпись на экране) Вам нужно будет просто выделить на временной линии кусок фильма, где звучит эта реплика, нажать правую кнопку мыши и выбрать из всплывающего меню “Add text here”. И, собственно, напечатать в текстовом окне перевод того, что Вы слышите. После этого Вы смотрите фрагмент фильма с переведённой фразой и при необходимости мышкой меняете на временной линии границы титра.

Требования к переводу.

Hello,

Hi,

Yes?

John speaking…

        И нельзя:

                I'm listening…

Требования к расстановке субтитров.

Помните, что задача субтитров – дать зрителю представление о том, что происходит на экране, не мешая при этом просмотру. Если Вы никогда не смотрели субтитрированный фильм на незнакомом Вам языке, я настоятельно рекомендую это сделать, чтобы понять, какие неудобства могут быть у зрителя.

Знайте и соблюдайте следующие простые правила.

                        What are you talking about? He’s not

                        going to make it!

                        What are you talking about?

He’s not going to make it!

        – Coffee?

        – No, thanks.

Особенности пунктуации в субтитрировании.