Субтитрирование
Требования к переводу
Автор Логутин Вячеслав, logutin@gmail.com, Skype slavenok, cell +79262256734
Начальные условия.
Субтитрирование фильма - не простой перевод текста. Мы не измеряем кол-во работы в знаках или страницах. Мы отталкиваемся от хронометража фильма. Мы ожидаем получить от переводчика не просто текст, а файл в формате SRT. В файле .srt хранятся текстовые данные, привязанные ко времени. Есть масса программ, которые позволяют создавать и редактировать субтитры. Мы рекомендуем Subtitle Edit - бесплатную, но очень функциональную программу для Windows. Её можно установить с сайта разработчика. Кроме того, для правильной работы Subtitle Edit нужно установить бесплатный мультимедиаплеер VLC. Мы готовы оказать всемерную помощь в установке и настройке этой несложной программы и даже показать, как в ней можно быстро и удобно работать. Если Вы пришлёте нам перевод, который не удовлетворяет нашим требованиям, мы попросим Вас его доработать. Это должно быть сделано в течение одного дня.
Процесс перевода.
Первое, что должен сделать переводчик – посмотреть фильм от начала до конца. Просто просмотреть. Ничего не переводя, но внимательно, делая пометки, отмечая игру слов, сюжетные ходы. Надо заранее продумать, как будут переводиться и выглядеть на письме имена героев, топонимы, специальные слова. Предметы и понятия, которые появляются несколько раз за весь фильм, должны всюду переводиться одними и теми же эквивалентами. Особое внимание надо сразу обратить на использование в фильме специальной терминологии, жаргона, сленга.
После первоначального ознакомительного просмотра можно приступать к переводу. Для этого надо открыть предоставленный нами видеофайл в программе Subtitle Edit и создать в специальном окне (Audio) звуковую дорожку (Waveform). Это поле - наша рабочая область. По сути это временная линия фильма. Когда вы нажмёте на Play, курсор в этом поле будет передвигаться по временной линии. Услышав реплику (или увидев надпись на экране) Вам нужно будет просто выделить на временной линии кусок фильма, где звучит эта реплика, нажать правую кнопку мыши и выбрать из всплывающего меню “Add text here”. И, собственно, напечатать в текстовом окне перевод того, что Вы слышите. После этого Вы смотрите фрагмент фильма с переведённой фразой и при необходимости мышкой меняете на временной линии границы титра.
Требования к переводу.
- Переведено должно быть всё. Не только то, что можно услышать (а слушать мы должны очень внимательно), но и всё, что можно увидеть - рекламные щиты, дорожные знаки, записки, визитки. Одни словом, всё, что на русском, должно получить должное отображение в Вашем переводе.
- Избегайте кальки, переводите на английский, а не на русский с английскими словами. Стройте фразу в соответствии с нормами английского языка. Помните, что часто порядок членов предложения может быть совершенно иным.
- Переводите лаконично. Субтитр должен легко и быстро читаться. Помните, что зритель, не только и не столько читает титры, сколько смотрит фильм. Поэтому в большинстве случаев нужно находить краткие эквиваленты. Возможно, даже сокращать текст для повышения удобства чтения.
- По умолчанию используйте сокращённые формы: It’s, don’t, I’m и т. д. Для использования полной формы должны быть какое-то основание.
- Находитесь в сюжете, понимайте его. Это очень важно - ведь придётся сокращать. Вы должны быть уверены, что перевели всё, необходимое для понимания сюжета и логики его развития.
- Юмор, игра слов, обсценная лексика, пословицы, поговорки - покажите нам свой уровень.
- Сленг, специальная лексика - сверяйтесь со словарём http://www.multitran.ru/.
- Не увлекайтесь троеточиями, двойными и тройным знаками вопроса и восклицания.
- Как это ни странно, но приходится напоминать переводчикам, что в английском есть артикли и правила их использования.
- Правильно переводите телефонные разговоры. По-английски можно сказать, взяв трубку:
Hello,
Hi,
Yes?
John speaking…
И нельзя:
I'm listening…
- Числительные обычно отображаются в титре цифрами.
- Финальные титры (барабан) не переводятся.
Требования к расстановке субтитров.
Помните, что задача субтитров – дать зрителю представление о том, что происходит на экране, не мешая при этом просмотру. Если Вы никогда не смотрели субтитрированный фильм на незнакомом Вам языке, я настоятельно рекомендую это сделать, чтобы понять, какие неудобства могут быть у зрителя.
Знайте и соблюдайте следующие простые правила.
- Субтитр не должен быть длиннее, чем 80 символов.
- В одном титре не должно быть более двух строк.
- В одной строке не должно быть более 42-х символов (рекомендуется - не больше 37, это киностандарт);
- Не разбивайте титр на две строки без необходимости (то есть если он менее 37 символов), исключение – начальные титры;
- Если вы разбиваете титр на две строки, помните что:
- надо стараться не нарушать синтаксическую целостность, разбивая на строки в неожиданных местах:
What are you talking about? He’s not
going to make it!
What are you talking about?
He’s not going to make it!
- нельзя оставлять одно слово на строке (исключение – начальные титры);
- лучше разделять на знаке пунктуации;
- артикль остаётся со своим существительным;
- союзы, предлоги идут на вторую строку (не остаются в конце первой);
- тире при разбиении на две строки должно оставаться в верхней строке;
- не надо разделять имена и названия;
- не надо разделять сложные формы глаголов;
- надо стараться не разделять идиомы и устойчивые выражения;
- надо стараться не разделять подлежащее и сказуемое.
- Каждая реплика каждого персонажа – отдельный титр. Исключения составляют случаи очень быстрых диалогов. В этом случае реплики двух разных персонажей можно помещать на разных строчках одного и того же субтитра и начинать с короткого тире. Например:
– Coffee?
– No, thanks.
Особенности пунктуации в субтитрировании.
- Когда один персонаж передаёт прямую речь другого или имитирует его, что-то цитирует, используются кавычки. Обычные реплики никак не оформляются. Помните, что в Английском используются английские двойные или одинарные кавычки – http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark.
- Надписи на экране (рекламные щиты, письма, записки, указатели и пр.) передаются кавычками. Титры, возникающие на экране, не оформляются.
- Мы не пишем ничего БОЛЬШИМИ БУКВАМИ! Название фильма пишется с прописных, но не всеми большими.
- Неперсонифицированные выкрики из толпы, закадровая речь незнакомого персонажа, радио, телевизор за кадром, песни забираются в квадратные скобки.
- Если одно предложение разбивается на два субтитра, то в месте разбиения никакой дополнительный знак препинания не нужен, второй субтитр начинается со строчной буквы. Более того, английский язык позволяет в месте разбиения на два субтитра опускать запятую – так как само разбиение на два субтитра уже играет роль знака препинания.
- Помните, что существует дефис, короткое тире, длинное тире. И это всё разные символы. Для дефиса мы используем “-” (кнопка минус на клавиатуре), для длинного тире “—” (Alt+0151), для короткого тире “–” (Alt+0150). Дефис, длинное тире, короткое тире нужно использовать в соответствии c нормами современного Английского.
- Троеточие это не три точки подряд. Есть отдельный символ - “…” (Alt+0133).