Published using Google Docs
Часть 4 гл1.docx
Updated automatically every 5 minutes

     "...и я человек есмь, et  nihil  humanum..."  Перефразировка  известных

слов  из  комедии  римского  драматурга  Теренция   (II   в.   до   н.   э.)

"Самоистязатель": "Homo sum,  et  nihil  humanum  a  me  alienum  puto"  ("Я

человек, и ничто человеческое мне не чуждо").

     "...бежать со мною в Америку или в  Швейцарию..."  Страны,  конституции

которых считались наиболее демократическими в то время.

     "...следствие обнаружило апоплексию..."

     Апоплексия (греч. apoplesso - поражать, оглутать) - тяжелое болезненное

состояние, вызванное кровоизлиянием в мозг или закупоркой мозгового  сосуда;

удар.

     "История <...> истощилась до ижицы".  То  есть  иссякла.  Ижица  (Т)  -

последняя буква церковнославянской и старой русской азбуки.

     "...несколько лет тому назад, еще во времена благодетельной  гласности,

осрамили  у  нас  всенародно  и  вселитературно  одного  дворянина  -  забыл

фамилию! - вот еще немку-то отхлестал в вагоне..."

     В 1860 году  в  газетах  сообщалось  о  вышневолоцком  помещике  А.  П.

Козляинове, избившем в вагоне поезда пассажирку  -  рижанку.  Этот  поступок

возбудил в печати острую полемику, в которой принял участие и журнал братьев

Достоевских "Время": "Безобразия же на свете немало. Вот вы  знаете  историю

г-на Козляинова с немкой; но проследили ли вы эту историю до  конца?  Читали

ли, например, московского корреспондента в № 271 "Северной пчелы"  <за  1860

г. - С. Б.}, где излагается дело в защиту и пользу г-на Козляинова, и  потом

опровержение этой защиты, помещенное Львом Камбеком в № 280 той же "Северной

пчелы"? ("Время", 1861, № 1, отд. IV, с. 10).  Когда  вскоре  в  Ярославской

губернии другой помещик Н. Козлянинов избил крестьянку, "Время", сообщая  об

этом "геройском подвиге", вновь  напоминало:  "Г-н  Козлянинов...  (странное

сближение звуков!.. Помните, читатель: железная дорога...  вагон...  немка)"

("Время", 1861, № 3, отд. IV, с. 38).

     В словах Свидригайлова о  "временах  благодетельной  гласности"  звучит

ирония по адресу либеральной прессы 1860-х годов. Выражение  "благодетельная

гласность" встречается в журнале "Время" в 1861  году:  "Только  во  времена

незнакомой нам гостьи, прозванной благодетельной гласностью, стало возможным

осмеивать некоторые лица всем надоевшие, или злоупотребившие закон и  власть

им предоставленную, или, наконец, такие, как, например, господин  Козляинов,

которые нет-нет да отдуют немку..." ("Время", 1861, № 1, с. 53).

     "Тогда  еще...   и   "Безобразный   поступок   "Века"   случился   (ну,

"Египетские-то ночи", чтение-то публичное, помните? Черные-то глаза!"

     "Безобразный поступок "Века" - так озаглавил свою нашумевшую  статью  в

"С.-Петербургских ведомостях" (1861, 3 марта, № 51)  известный  публицист  и

поборник женской эмансипации М. Л. Михайлов. В этой статье он с негодованием

осудил фельетон Камня  Виногорова  (псевдоним  поэта  и  переводчика  П.  И.

Вейнберга) "Русские диковинки", появившийся  в  еженедельном  журнале  "Век"

(1861, № 8). Вейнберг, много сделавший для русской  литературы  как  поэт  и

переводчик, но как фельетонист принадлежащий к правому,  реакционному  крылу

журналистики, обрушился в своем  фельетоне  на  жену  председателя  пермской

казенной  палаты,  одну  из  активных  участниц  женского  движения,  Е.  Э.

Толмачеву, осмелившуюся выступить на литературно-музыкальном вечере в  Перми

с чтением  стихов  импровизатора  из  "Египетских  ночей"  Пушкина  ("Чертог

сиял..."). Публичное чтение "Египетских ночей" женщиной, причем,  как  писал

Вейнберг, с "вызывающими" жестами и вопреки "чувству стыдливости и  светским

приличиям", было оценено им как безнравственный поступок,  свидетельствующий

об истинных  целях  сторонниц  женской  эмансипации.  Поднялся  литературный

скандал.   Статья   Михайлова   встретила   поддержку   всей   прогрессивной

журналистики того времени, в том числе  и  журнала  Достоевских  "Время".  В

поддержку Михайлова и в защиту Толмачевой на страницах "Времени" выступил  и

сам Достоевский со статьей "Образцы  чистосердечия"  (1861,  №  3):  "Читать

такое художественное произведение, как "Египетские ночи" Пушкина,  вслух,  в

обществе, разумеется, нисколько не  стыдно,  так  же  точно  как  не  стыдно

останавливаться в восторге перед Венерой Медицейской на выставке в зале, где

толпятся посетители всех возрастов  и  обоих  полов.  Но  в  обществе  много

предрассудков: обнаженные статуи  ставить  перед  публикой  принято;  читать

"Египетские ночи" тоже можно; ведь прочел же их импровизатор Пушкина. Но  на

женщину за это чтение восстанут. Женщине у нас еще нет таких прав. Я  отнюдь

не говорю, что не должно быть таких прав; напротив, я стою за права  женщины

всей душой моей. Я говорю, что прав этих покамест нет и непременно  найдется

какой-нибудь Виногоров, чтоб пустить первый камень. Этой  идеальной  свободы

пользоваться своими правами женщине еще не дано".  

     О черных глазах Толмачевой,  загоравшихся  во  время  чтения,  писал  в

напечатанной в "С.-Петербургских ведомостях" заметке пермский  корреспондент

Тиммерман (см.: "Лит. наследство", 1973, т. 86, с. 584),

     О выступлении Достоевского в защиту Толмачевой и  об  его  истолковании

"Египетских ночей" см.: Комаров и ч В. Л. Достоевский  и  "Египетские  ночи"

Пушкина. - В кн.: Пушкин и его современники, вып. XXIX - XXX. Пг., 1918,  с.

36 - 48; Кирпотин В. Я. Достоевский о "Египетских ночах" Пушкина.  -  "Вопр.

лит.", 1962, № 11, с. 111 - 121.

     "А тут еще город! То есть как это он сочинился у нас..."

     Устойчивое  отношение  Достоевского  к   Петербургу   как   к   "самому

умышленному городу в мире", как к "сочиненному", "самому  фантастическому  в

мире", объясняется тем, что писатель считал Петербург "детищем" Петра I;  по

мысли Достоевского, Петербург еще больше углубил пропасть  между  народом  и

интеллигенцией. Ср. размышления Аркадия Долгорукого в романе  "Подросток"  о

петербургском  утре,  как  о  "самом  фантастическом  в  мире":   "В   такое

петербургское утро, гнилое, сырое  и  туманное,  дикая  мечта  какого-нибудь

пушкинского  Германна  из  "Пиковой  дамы"  (колоссальное  лицо,  совершенно

петербургский тип, - тип петербургского периода!), мне кажется,  должна  еще

более укрепиться. Мне сто раз среди этого  тумана  задавалась  странная,  но

навязчивая греза: "А что как разлетится этот туман и уйдет кверху, не  уйдет

ли с ним вместе и весь этот гнилой, склизлый город, подымется  с  туманом  и

исчезнет как дым,  и  останется  прежнее  финское  болото,  а  посреди  его,

пожалуй, для красы бронзовый всадник на жаркодышащем загнанном коне?"

     "А насчет этих клубов, Дюссотов, пуантов этих ваших..."

     Дюссо (Dussot) -  владелец  ресторана  на  Большой  Морской  (ныне  ул.

Герцена), посещавшегося великосветской публикой.

     Французское  слово  pointe  имеет  много  значений.  Одно  из   них   -

оконечность мыса, "стрелка". По-видимому, Свидригайлов имеет в виду  стрелку

Елагина острова - модное место прогулок.

     "Да и охота шулером-то быть?"

     Шулер (польск. szuler) - картежный плут.

     "...один нежинский"

     Из города Нежина Черниговской губернии.

     "...и выкупила меня за тридцать тысяч сребрени~ ков".

     См. примеч. на с. 70.

     "Я бы, может, теперь в экспедицию на Северный полюс поехал..."

     По сообщениям газет, в 1865 году готовилась экспедиция "для  достижения

и исследования Северного полюса земного шара" (см., например, "Голос", 1865,

14 апреля, № 102).

     "...говорят, Берг в  воскресенье  в  Юсуповом  саду  на  огромном  шаре

полетит..."

     Берг - владелец петербургских аттракционов, предпринимавший  в  1865  -

1866 годах неоднократные полеты на воздушных шарах  из  Юсупова  сада  (см.,

например, объявление об одном  из  таких  полетов  в  газете  "Петербургский

листок" 12 мая 1866 г.).

     "...верите вы в привидения?"

     Г. Ф. Коган обратила внимание на рецензию в журнале братьев Достоевских

"Время" (1861, № 8) на книгу "Рассказы о  темных  предметах:  о  волшебстве,

натуральной магии, обманах чувств,  суевериях,  фокусничестве,  колдунах"  и

ведьмах и т. п., изданные М. С.  Хотинским"  :  "Сколько  <...) рассказывают о явлениях мертвецов, привидений <...) Всему этому не может  не верить человек, незнакомый с наукой. Между тем  для  образованного  человека подобного рода вещи не более как субъективные  иллюзии,  галлюцинации  <...> Людское суеверие ни в каком случае не может доказывать действительности мира сверхчувственного.  Нельзя  отрицать  и  того,  что  могут  быть  и   теперь неразгаданные явления, которые, по-видимому, указывают на существа  другого, чем мы, рода. Но эти явления - неразгаданные, непонятные, следовательно,  не могут быть основанием для заключения pro или contra  мира  сверхчувственного <...> настанет день, когда наука объяснит если не все, то весьма  многие  из фактов ныне непонятных" .

     "...на станции Малой Вишере..."

     Город  в  Новгородской  губернии  на  реке  Малая  Вишера.  Ныне  центр

Маловишерского района Новгородской области РСФСР.

     "5 первый раз вошла (...) в дверь <> Марфа Петровна вдруг садится подле

меня (...) Взяла да и вышла, и хвостом точно как будто шумит".

     М.  С.  Альтман,  сравнивая  привидения  Свидригайлова  с   привидением

Германна в  "Пиковой  даме"  Пушкина,  приходит  к  выводу,  что  каждое  из

привидений Свидригайлова содержит некоторые элементы привидения Германна,  а

вместе (Свидригайлов о них сообщает Раскольникову подряд) они  составляют  в

совокупности все элементы привидения, пушкинского героя  (см.:  Альтман,  с.

47 - 55).

     Ср. также замечание Ин.  Анненского  об  образе  Марфы  Петровны:  "Для

самого Достоевского Марфа Петровна была символом страдания,  в  котором  нет

бога, и этим идея как бы переводилась в сферу высокого  комизма"  (Анненский

Ин. Книги отражений. М., 1979, с. 189). Принимая во внимание эти  слова  Ин.

Анненского, можно предположить, что Достоевский не случайно  называет  Марфу

Петровну евангельским  именем  Марфа.  В  течение  всей  своей  жизни  Марфа

Петровна была погружена в мелкие ежедневные  расчеты  и  заботилась,  как  и

евангельская  Марфа,  о  слишком  многом,  когда  "единое  на  потребу:   "В

продолжении пути их, пришел Он <Иисус Христос. - С.Б.у в одно селение; здесь

женщина, именем Марфа, приняла его в дом свой; у  ней  была  сестра,  именем

Мария, которая села у ног Иисуса и слушала слово Его. Марфа же заботилась  о

большом угощении, и подошедши сказала: Господи!  или  Тебе  нужды  нет,  что

сестра моя одну меня оставила служить? скажи ей, чтобы помогла мне. Иисус же

сказал ей в ответ: Марфа! Марфа! ты заботишься и суетишься о многом. А  одно

только нужно. Мария же избрала благую часть, которая  не  отнимется  у  нее"

(Евангелие от Луки, гл. 10, ст. 38 - 42).

     "...похоронная служба, со святыми упокой, потом лития...".

     Лития - богослужение, совершаемое при выносе  умершего  из  дома  и  по

желанию родных при церковном поминовении умершего.

     "А вы, говорит, Аркадий Иванович,  сегодня  за  хлопотами  и  забыли  в

столовой часы завести".

     М.  С.  Альтман  замечает,  что  жена  Свидригайлова,  которая   всегда

напоминала мужу о том, что нужно заводить часы, схожа в этом с первой  женой

Достоевского,  Марьей  Дмитриевной  Исаевой,  о  которой  Анна   Григорьевна

Достоевская, со  слов  Федора  Михайловича,  сообщает,  что  Исаева  "любила

заводить  стенные  часы  и  заводила  их  до  того,  что  пружина  лопалась"

(Гроссман. Семинарий, с. 57; Альтман, с. 253). "То, что Достоевский об  этой

мании своей первой жены, - пишет далее М. С. Альтман, - сообщил второй жене,

показывает, что в сознании Достоевского  это  глубоко  отпечаталось  и  этой

чертой он наделил и жену Свидригайлова".

     Он предполагает в этом эпизоде и влияние романа английского писателя Л.

Стерна "Жизнь и мнения Тристрама Шенди", в  котором  отец  героя  в  течение

многих лет так же регулярно  заводит  часы,  как  и  Свидригайлов,  и  обоим

супругам об их обязанностях напоминают жены (Альтман, с. 254).

     "...а тут, правда, и колокольчик".

     Посадка в железнодорожные вагоны производилась, вплоть до  середины  XX

века, на больших станциях по удару колокола,  а  на  небольших  -  по  звуку

колокольчика.

     "...обеда из кухмистерской..."

     Кухмистерская (от нем. Kuche - кухня и  Meister  -  мастер)  -  дешевая

столовая, небольшой недорогой ресторанчик.

     "Филька, трубку!"

     Трубки были длинные (больше метра), и раскуриванием их,  что  требовало

больших усилий, занимались слуги.

     "Хотел было панихиду по нем отслужить..." Панихида.

     "Ну  а  чуть  заболел,  чуть  нарушился  нормальный  земной  порядок  в

организме, тотчас и начинает сказываться возможность  другого  мира,  и  чем

больше болен, тем и соприкосновений с другим миром больше..."

     Строки, навеянные заболеванием самого Достоевского  -  -эпилепсией  (от

греч. epilamhano -  схватываю)  -  болезнью,  проявляющейся  в  судорогах  и

сопровождающейся потерей сознания. Перед самым припадком больные  эпилепсией

часто  испытывают  состояние,  подобное  состоянию  самого  Достоевского,  о

котором он поведал Н. Н. Страхову: "На несколько мгновений я испытываю такое

счастье, которое невозможно в обыкновенном состоянии и о  котором  не  имеют

понятия другие люди. Я чувствую полную гармонию в себе и во всем мире, и это

чувство так сильно и сладко, что за несколько секунд такого блаженства можно

отдать десять лет жизни, пожалуй, всю жизнь" (см.: Достоевский Ф.  М.  Поли.

собр. соч., т. I. Биографии, письма и заметки из записной книжки. СПб, 1883,

с. 214 второй пагинации).

     Ср. также размышления эпилептика - князя Мышкина в романе "Идиот":  "Он

задумался, между прочим, о том, что в эпилептическом состоянии его была одна

степень почти пред самым припадком (если только  припадок  приходил  наяву),

когда вдруг, среди грусти, душевного мрака,  давления,  мгновениями  как  бы

воспламенялся его мозг и с  необыкновенным  порывом  напрягались  разом  все

жизненные силы его... Раздумывая  об  этом  мгновении  впоследствии,  уже  з

здоровом состоянии, он часто говорил сам себе: что ведь  все  эти  молнии  и

проблески высшего самоощущения и  самосознания,  а  стало  быть  и  "высшего

бытия", не что иное, как болезнь, как  нарушение  нормального  состояния,  а

если так, то это вовсе не высшее бытие, а, напротив, должно быть  причислено

к самому низшему. И, однако же, он все-таки  дошел  наконец  до  чрезвычайно

парадоксального вывода:  "Что  же  в  том,  что  это  болезнь?  -  решил  он

наконец. - Какое до того дело, что это напряжение ненормальное,  если  самый

результат, если минута  ощущения,  припоминаемая  и  рассматриваемая  уже  в

здоровом состоянии, оказывается в высшей степени гармонией,  красотой,  дает

неслыханное  и  негаданное  дотоле  чувство  полноты,  меры,  примирения   и

восторженного молитвенного слияния с самым высшим синтезом жизни?".

     "...предпринять некоторый... вояж..."

     "...не привилегию же в самом деле взял я делать одно только злое..."

     А. Л. Бем, отметив, что эти  слова  Свидригайлова  являются  перифразой

известных слов Мефистофеля в "Фаусте" Гете: "Я - часть той силы,  что  вечно

хочет зла и вечно совершает благо", указал, что они  перекликаются  также  с

ироническим заявлением Черта в "Братьях Карамазовых": "Мефистофель, явившись

к Фаусту, засвидетельствовал о себе, что он хочет зла, а делает лишь  добро.

Ну,  это  как  ему  угодно,  я  же  совершенно  напротив.  Я,  может   быть,

единственный человек во всей природе, который любит истину и искренно желает

добра"  -  и  непосредственно   с   рассказом   "Кроткая",   где   закладчик

представляется  героине  в  тех   же   выражениях,   в   каких   Мефистофель

рекомендуется Фаусту: "Я есмь часть той части целого, которая  хочет  делать

зло, а творит добро" (см.: Бем А. "Фауст" в  творчестве  Достоевского.  -  В

кн.: О Dostojevskem. Sbornik stati a materialu. Praha, 1972, с 192 - 193).

     "... и об Рафаэлевой Мадонне..."

     Мадонна  (итал.  гша  donna  -  моя  госпожа)  -   старинное   вежливое

наименование (преимущественно в обращении) женщины  в  Италии  (у  католиков

богоматерь, а также ее  скульптурное  или  живописное  изображение).  А.  Г.

Достоевская отмечала,  что  "Сикстинскую  Мадонну"  Рафаэля  (1483  -  1520)

Достоевский "признавал  за  высочайшее  проявление  человеческого  гения"  и

"ставил ее выше всего в живописи" (Достоевская А. Г, Воспоминания. М., 1981,

с. 159, 357). Дальнейшие слова  Свидригайлова  о  том,  что  "у  Сикстинской

Мадонны  лицо  фантастическое,  лицо   скорбной   юродивой",   совпадают   с

восприятием ее Достоевским. 18 апреля 1861 года А. Г. Достоевская записывает

в своем "Дневнике" о посещении Дрезденской картинной галереи: "Наконец  Федя

привел меня к Сикстинской Мадонне

     (...) Федя находит скорбь в улыбке Мадонны" (Достоевская А. Г. Дневник,

1867. М., 1923, с. 15).

     "...и в доме Вяземского на Сенной в старину но-чевывал ..."

     "Дом Вяземского" близ Сенной площади, или знаменитая "Вяземская лавра",

выходил двумя большими флигелями на Забалканский проспект (ныне  Московский)

и одним - на Фонтанку. "Дом Вяземского" славился обилием трактиров, кабаков,

притонов, публичных домов и был ночлежкой обитателей  петербургского  "дна".

"Вяземская лавра" описана В. Крестовским в  романе  "Петербургские  трущобы"

(см. с. 64). Слова "в доме Вяземского  ночевывал"  повторяются  буквально  в

рассказе "Кроткая".