Published using Google Docs
Аполлинер.doc
Updated automatically every 5 minutes

VITAM IMPENDERE AMORI («Жизнь посвятить любви»)

Вильгельм Альберт Владимир Александр Аполлинарий Вонж-Костровицкий; 26 августа 1880, Рим - 9 ноября 1918, Париж) — французский поэт, один из наиболее влиятельных деятелей европейского авангарда начала XX века

Аполлинер был приверженцем "кубизма", ввел в искусство понятие "сюрреализм" и последовательно связывал в своих стихах форму и содержание, новаторски достигая их симбиоза

       Мать Аполлинера - польская аристократка Анжелика Костровицкая герба Вонж, родившаяся в Великом княжестве Финляндском, в Гельсингфорсе. Вильгельм и его брат Альберт родились у Анжелики в Риме, причём обоих она официально признала своими детьми не сразу. Кто был их отцом (отцами), неизвестно. Возможно, отцом будущего поэта был Франческо Флюджи д’Аспермонт, итало-швейцарский аристократ.

     Детство Аполлинер провел в Италии, учился в коллежах Монако, Канна и Ниццы, в 1899 семья поселилась в Париже.

     В качестве литературного псевдонима Костровицкий выбрал французские варианты двух своих имён - Вильгельм (Guillaume) и Аполлинарий (Apollinaire; это имя носил также его дед).

    В 1902 году он отправился в один из рейнских замков в качестве домашнего учителя, встретил и полюбил английскую гувернантку Анни Плейден, которая - несмотря на длительные ухаживания - так и не стала его женой. Несчастная любовь была темой многих стихов Аполлинера.

    В 1910-е активный публицист: хроникер в «Меркюр де Франс» (Mercure de France), критик в «Пари-журналь» (Paris-journal); в 1912-1913 с Андре Билли редактировал журнал «Суаре де Пари» (Soirées de Paris), писал о современной живописи: «Художники-кубисты» (Les peintres cubistes, 1913). Поддерживал дружеские отношения с художниками Пабло Пикассо, Андре Дереном, Франсисом Пикабия, Морисом де Вламинком и Анри Руссо.

    В 1907 познакомился с художницей Мари Лорансен; до 1912 состоял с ней в любовной связи.

    Из финансовых соображений Аполлинер писал порнографические романы, самый известный из которых, Одиннадцать тысяч розог ("Les onze mille verges"), опубликованный в 1907 году, по-новому представил труды маркиза де Сада.

    В 1911 году Аполлинер попал по ложному обвинению в тюрьму.

     Весной 1917 года по личной просьбе Дягилева и Кокто Аполлинер выступил с манифестом искусства будущего, под названием «Новый дух». Сопровождая скандально прогремевший в мае 1917 года балет Эрика Сати «Парад», созданный «Русским балетом» в сотрудничестве с Пикассо, апполинеровский «Новый дух» на добрые два десятка лет определил развитие молодой музыки Франции.

Проза и антологии

    Художественная проза Аполлинера носила оттенок либертинажа: роман «Одиннадцать тысяч розог» (Onze mille verges, 1907), повести «Рим под властью Борджиа» (La Rome des Borgia, 1913), «Конец Вавилона» (La fin de Babylone, 1914), «Три Дон Жуана» (Les trois Don Juan, 1914). В том же эстетическом ключе выдержана издательская серия «Мэтры любви» (Les maitres de l’amour, 19091914), куда Аполлинер включил подробно откомментированные тексты маркиза де Сада, Пьетро Аретино и др.; в 1913 он составил каталог «Ад Национальной Библиотеки» (L’Enfer de la Bibliothèque nationale).

    В 1913г. появился рассказ Гниющий волшебник ("L'enchanteurpour-rissant"), проиллюстрированный Дереном. В нем Аполлинер впервые заявил свои основные темы: любовные страдания, смесь реальности и "сверхреальности", ложь и правда. Стилистически Аполлинер шел новыми путями: он комбинировал различные повествовательные стили и упразднил классическую пространственно-временную структуру повествования (хронологическое построение рассказов и романов).

Поэзия

Одним из первых поэтических сборников Аполлинера стал цикл коротких стихотворных фрагментов «Бестиарий, или кортеж Орфея» (Le Bestiaire ou le cortège d’Orphée, 1911), где старинная поэтическая форма катрена и приемы эмблематического письма сочетались с исповедальной меланхолической интонацией.

     В 1913 году Аполлинер издал свою работу по теории искусства, озаглавленную Эстетические размышления - художники-кубисты ("Meditations esthetiques - Les peintres cubistes") - рассматривал кубизм в качестве исходного пункта собственного поэтического творчества.

     В 1913 Аполлинер объединил свои лучшие стихи в первый крупный сборник «Алкоголи». Современники чутко отреагировали на новаторский характер сборника (отсутствие пунктуации, перепады тона, барочные образы).

     Название намекало на опьяняющее качество "нового мира", на его технизированность и стремительный темп жизни. Пятьдесят стихотворений сборника не отмечены какой-то единой стилевой направленностью, они выказывали элементы футуризма и демонстрировали тематическую и стилистическую многосторонность автора. Первое стихотворение. Зона, являясь гимном Эйфелевой башне, большому городу и - одновременно - признанием одиночества человека в нем, представляло собой манифест современной лирики: вещи и мысли, реальность, чувства и картины сна сплетаются здесь воедино. Аполлинер писал длинные рифмованные и нерифмованные стихи, игнорировал пунктуацию и общепринятую метрику Большую часть сборника составляли символистские и романтические стихи, а также стихотворения с отголосками народных песен (в частности, рейнских). Особой известностью пользуется стихотворение Мост Мирабо ("Le Pont Mirabeau"), в котором Аполлинер сравнивал свое любовное страдание с полноводной Сеной.

В этих стихах - как и в других своих произведениях - Аполлинер выставлял себя аутсайдером, и эта судьба, по его мнению, уготована в обществе всем художникам-авангардистам.

     В 1916 вышел сборник новелл «Убиенный поэт» (Le poéte assassiné), открывающийся мистифицированной и трагичной автобиографией;

      Аполлинер также пробовал себя в качестве драматурга: в 1917 году была опубликована пьеса Сосцы Тересия ("Les mamelles Tiresias"), которая - посредством ирреальности происходящего, особых декораций, танцев, акробатики и шумов - была призвана показать Аполлинерово представление "тотального театра". Эта пьеса, на основании новой эстетической формы, считается началом театра абсурда. Для такого рода драматургии Аполлинер первым выдвинул понятие сюрреализма.

     в 1918 появился сборник «лирических идеограмм» «Каллиграммы»(Calligrammes), отчасти предвосхищающий «автоматическое письмо» сюрреалистов, а также - провозглашённый в 1924 году румынским художником-сюрреалистом Виктором Браунером синтетический «Манифест пиктопоэзии». Аполлинер организовал стихи визуально и, таким образом, впервые создал так называемые идеограммы, в которых текст и текстовые образы сплавляются воедино.

Аполлинер и сюрреализм

В конце 1910-х вокруг Аполлинера сложился круг молодых поэтов-сюрреалистов — Андре Бретон, Филипп Супо, Луи Арагон, Жан Кокто. Термин «сюрреализм» принадлежит Аполлинеру; в 1917 была поставлена его «сюрреалистическая драма» «Сосцы Тиресия» (Les mamelles de Tirésias), где проблемы современности преподнесены в духе аристофановых фарсов. Принятие сюрреалистами первого фрейдистского положения (об отсутствии принципиального различия между здоровыми и психическими больными) привело к признанию сумасшествия состоянием, наиболее благоприятным для сюрреалистического художественного творчества, ввиду полного отсутствия в этом состоянии контроля со стороны разума; практически это породило огромное количество сюрреалистических произведений, неотличимых от “картин ,создаваемых в психиатрических лечебницах сумасшедшими в процессе их лечения трудом.

       Признание сюрреалистами художественного творчества формой сублимации, признание предметом искусства подавляемые сугубо личностные “комплексы, а содержанием его – несвязанные с реальным миром, основанные на “вытесненных стремлениях”, фантазии привело к противопоставлению сюрреалистами искусства действительности, к отрицанию ими социальной роли искусства.

Смерть

Находясь на фронте, 17 марта 1916 года Аполлинер был ранен в голову осколком снаряда; в мае перенес трепанацию черепа. Осенью, 9 ноября 1918 Аполлинер, ослабленный операцией, умер от эпидемии испанского гриппа. Похоронен на кладбище Пер-Лашез в Париже.

     Вскоре после его смерти вышел том рассказов Ересиарх и К ("L'heresiarque et Cie", 1920), в которых действительность и выдумка сплетались в новую фантастическую реальность.

символизм (повесть Аполлинера "Разлагающийся чародей", 1908), кубизм ("Эстетические размышления. Художники-кубисты", 1913), футуризм ("футуристическая антитрадиция, манифест-синтез", 1913) или сюрреализм (драма "Сосцы Тиресия", пост. 1917, изд. 1918),


VITAM IMPENDERE AMORI

 («Жизнь посвятить любви»)

ГИЙОМ АПОЛЛИНЕР

Не стоит искать грусть в моей поэзии, а лишь саму жизнь…

Поет – це той, хто знаходить нові радощі, нехай навіть болісні…

            МОСТ МИРАБО

КОСТЕР

                                        Полю-Наполеону Руанару

         В благородный и чистый огонь

         Что несу я повсюду меж вами

         Я швырнул опаляя ладонь

         Все Былое с его головами

         Я тебе повинуюсь огонь

         В небе звезды пустились в галоп

         Возвещая земле обновленье

         Им в ответ вскинув выпуклый лоб

         Ржут кентавры в весеннем томленье

         Вторят жалобам трав из чащоб

         Прах голов я сгребу не спеша

         Где же бог моей юности ранней

         И любовь уж не так хороша

         Пусть утроится жар возгораний

         Обнажится пред солнцем душа

         Вся равнина в цветах из огня

         А сердца на ветвях как лимоны

         У голов прославлявших меня

         И у звезд что в крови как пионы

         Лица женщин минувшего дня

          Город лентой стянула река

          Он сомкнулся как полы порфиры

          И тебя словно чья-то рука

          Держит власть амфионовой лиры

           Камни движущей издалека

Под мостом Мирабо тихо катится Сена
И уносит любовь
Лишь одно неизменно
Вслед за горем веселье идет непременно

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

И в ладони ладонь мы замрем над волнами
И под мост наших рук
Будут плыть перед нами
Равнодушные волны мерцая огнями

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Уплывает любовь как текучие воды
Уплывает любовь
Как медлительны годы
Как пылает надежда в минуту невзгоды

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Вновь часов и недель повторяется смена
Не вернется любовь
Лишь одно неизменно
Под мостом Мирабо тихо катится Сена

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

                         Перевод Н. Стрижевской

                                 

ЗАКОЛОТАЯ ГОРЛИНКА

И ФОНТАН

Родные тени под ножом

О губы ласковей зари

Иетта Миа

Анн Лори

Мирей и ты Мари

О где вы

Как там вам одним

Но бьет фонтан

Молитв и слез

И рвется горлинка за ним

Воспоминания ручьем

О вас о тех кто под ружьем

Они кропят небесный свод

И ваши взгляды в лоно вод

Ложатся скорбно как во гроб

О где вы Брак и Макс Жакоб

Где сероглазый как рассвет

Дерен И где Дализ Их нет

Лишь имена из тишины

Как шаг на паперти грустны

Где вы Кремнии, Реналь Били

А если все вы полегли

И ловят жалобу струи

Воспоминания мои

А те что отняты войной

Ведут на севере бои

Вокруг темно Кровав закат

И раскаляет олеандр ожоги ран

Цветы солдат              Перевод А. Гелескула

     

***

Не знаю любишь ты меня как прежде или нет

Протяжный стон трубы наполнил сумрак зыбкий

Смотрю на фотографию твою и мне в ответ

Ты улыбаешься немеркнущей улыбкой

                

Теперь я о тебе не знаю ничего

Жива ты или нет Какой мечтой объята

Тобой обещана была любовь солдату

Хранишь ли ты ее И помнишь ли его

               

О Лу моя печаль О Лу мое страданье

Как смутный рог вдали мне голос твой звучит

И звезды глаз твоих теряются в тумане

И все труднее мне их отыскать в ночи

               

Целую прядь волос твоей любви залог

Сокровище что мной так бережно хранится

Все дальше голос твой Все тише тише рог

И перевернута еще одна страница

                

                Прощай о Лу прощай

                Слезами взор мне застит

                     Тебя я не увижу никогда

                Между тобой и мной

                                   раскинулось ненастье

     

                И все же о былом хоть вспомни иногда

               

                            Часов

                            Удар

                            Три раза

                            Прорыдал

                 Перевод М. Кудинова

ДОЖДЬ

Дождь женских голосов льет в памяти моей как

из небытия

То каплями летишь из прошлого ты волшебство

далеких встреч

И вздыбленные облака стыдят вселенную всех

раковин ушных

Прислушайся к дождю быть может это старой

музыкою плачет презрение и скорбь

Прислушайся то рвутся узы что тебя удерживают

на земле и небесах

                Перевод М. Яснова

***

Не прижимай любовь к груди

Мертва А помнишь нашу встречу

Она воскреснет погоди

И побежит к тебе навстречу

Опять опять уходит май

Случалось он со мной был нежен

Май не догнать тебе прощай

Вернешься будешь так же нежен

                       

Перевод Э. Линецкой