Aviso: se você recebeu um e-mail de título "TRANSLATION SUBMITTED" no endereço cadastrado na sua conta Steam, NÃO É NECESSÁRIO FAZER MAIS NADA  o seu texto foi recebido com sucesso e será revisado futuramente. Aguarde o recebimento do e-mail de título "TRANSLATION REVIEWED" para saber o resultado da revisão e, em caso de recusa na 1ª ou 2ª tentativa, acessar o STS para tentar novamente. Não damos uma estimativa (que não seja "Valve Time") para revisar o seu texto, caso queira confirmar que o recebemos, entre em contato por um dos canais citados mais abaixo.

Aviso março/2017: Recebi comentários detalhando os meus erros no e-mail de revisão, mas quando entrei no STS me foi pedido para traduzir o mesmo texto de antes. É só corrigir que tô dentro?

Não. Nesses casos, houve alguma falha que permitiu que você recebesse o mesmo texto, mesmo com comentários detalhados. O objetivo desses comentários é guiar o candidato ou candidata futuramente e não como uma lista do que deve ser corrigido para entrar (senão, convenhamos, seria moleza entrar :p).

Caso tenha sido recusado com comentários detalhados e recebeu o mesmo texto para traduzir na próxima tentativa, entre em contato conosco por meio do nosso grupo público que resolveremos a seu caso. Caso envie o texto novamente, corrigindo os erros, você receberá outra recusa, perdendo assim mais uma tentativa.

Isso não vale para casos de recusa com comentários genéricos (isto é, que não citam erros específicos). Nesses casos o candidato não está munido de comentários suficientemente detalhados para saber todos os erros, logo deverá revisar atentamente o seu texto original na próxima tentativa.

Aviso agosto/2016: o que está e não está disponível no STS

Consultamos a pesquisa de candidatos com frequência e muitas vezes vemos candidatos querendo participar do STS citando que "adoraria traduzir todos os jogos no Steam" ou "a seção X do Steam não está traduzida, logo quero ajudar", o que significa que há uma grande confusão do papel do STS no Steam ou do progresso da equipe brasileira.

Por isso, atualizamos o apêndice deste documento para clarificar o que está ou não está disponível para tradução. Além disso, temos que informar que praticamente tudo atualmente disponível no STS já está, no mínimo, traduzido aguardando revisão, logo novos tradutores infelizmente não encontrarão inúmeros textos para traduzir assim que adentrarem o STS — porém, é claro, o Steam e jogos da Valve estão em constante atualização, então oportunidades sempre surgirão.

Caso tenha dúvidas sobre esse assunto ou deseje saber se um recurso está disponível para tradução no STS, entre em contato conosco por meio do grupo público que responderemos o mais breve possível.

O guia segue abaixo.


Olá, agradecemos o seu interesse em se candidatar a tradutor do Steam Translation Server! Mas antes de sair escrevendo o que quiser na caixa de tradução ou mesmo jogar o texto no Google Tradutor, leia este documento e as perguntas frequentes sobre o STS. Também é bom lembrar que caso deseje somente enviar uma correção ou sugestão, que o faça pelo Grupo Público na Comunidade Steam, ou pelas redes sociais Facebook ou Twitter.

Primeiramente, algumas dicas:

  1. FAÇA UMA AUTOAVALIAÇÃO DO SEU CONHECIMENTO DE INGLÊS E PORTUGUÊS. O site é voluntário, claro, mas isso não significa, por bem ou por mal, que qualquer um possa entrar. Então tenha noção do que sabe de ambos os idiomas e, caso fique com muita dúvida em algo que parece simples durante a tradução do seu texto de candidatura, recomendamos que não tente no momento  melhore a sua aptidão em ambos os idiomas e com certeza você irá melhor.
  2. PRIMEIRO LEIA, DEPOIS ESCREVA. É sempre bom ler o texto por inteiro antes de começar a traduzir; no mínimo, caso goste de traduzir parágrafo por parágrafo, leia-o por inteiro antes. Assim você evita problemas de interpretação por traduzir enquanto lê (ex: "deathmatch, capture the flag and control points game modes", caso o tradutor seja desavisado, pode virar "mata-mata, capture a bandeira e modos de jogo de pontos de controle", ao invés de "modos de jogo mata-mata, capture a bandeira e pontos de controle".)
  3. CONTEXTO DO TEXTO. "Setting" falando da área de configurações de um jogo é totalmente diferente de "Setting" quando se fala do quando e onde uma aventura passa. Esta dica é uma mistura da 2 e 4, já que 99% dos problemas de contextualização podem ser resolvidos ou lendo o texto por inteiro ou procurando mais sobre o jogo.
  4. PESQUISAR É APRENDER. Muitos textos podem ter termos específicos, palavras que têm mais de um significado e que nem pelo contexto dá para pegar direito qual a tradução correta. Assim, nunca faz mal dar uma pesquisada na internet para saber um pouco mais sobre o jogo, entendê-lo melhor e, como consequência, ter um texto mais adequado e correto.
  1. REVISE. É que nem numa redação de vestibular - antes de entregar, dê aquela lidinha carinhosa no texto, veja se há algum erro que passou e corrija-o. Além do mais, quase todos os navegadores de internet têm um corretor ortográfico integrado que grifa aquele errinho de digitação que você fez sem querer (mas claro, não se baseie somente nele - se era "pública" e você esqueceu de acentuar, o corretor não grifará, já que "publica" do verbo publicar  existe.)

Agora, aqui vão algumas das nossas regras de tradução, além de regras do idioma e padrões brasileiros.

A nossa recomendação para uma melhor tradução, sem estresse, é: primeiro traduza da forma que achar melhor, sem olhar as regras. Após terminar a tradução, olhe as regras e faça qualquer alteração e/ou correção necessária.

Regras do idioma, padrões brasileiros e regras específicas da equipe de tradução do STS Brasil:

Glossário de termos:

O sistema permite que um único candidato envie até três (3) textos de candidatura  após isso, você será impedido de enviar mais textos.

Por último, temos anos de experiência com traduções automáticas. Como toda ferramenta, ela pode ser útil para tirar a uma dúvida pontual, mas é fácil perceber quando o candidato usou uma tradução automática como base da sua tradução.

Assim, se você leu com atenção a todo este documento e deseja mesmo entrar no STS  lembrando que o site é totalmente voluntário e não há qualquer tipo de recompensa  pedimos que clique aqui para responder a uma rápida pesquisa e depois entre no site abaixo:

http://translation.steampowered.com


Apêndice

Situação atual de tradução

Tradução continuada

Traduzidos*

*Mesmo traduzidos, correções ou outras sugestões são bem-vindas.

Indisponíveis no STS