EVANGELIO SECUNDO JOHANNES

Prologo al Evangelio

1.1 In principio esseva le Parola, e le Parola esseva con Deo, e le Parola esseva plenmente Deo. 1.2 Le Parola esseva con Deo in le principio. 1.3 Tote le cosas esseva create[1] per Ille, e sin Ille nihil de lo que esseva create que esseva create. 1.4 In Ille esseva le vita, e le vita esseva le lumine del humanitate. 1.5 E le lumine luce in le tenebras, e le tenebras non poteva extinguer lo[2].

1.6 Il habeva un homine, mandate de Deo, cuje nomine esseva Johannes. 1.7 Ille veniva pro render un testimonio, pro testificar al Lumine, a que omnes haberea credite per ille. 1.8 Ille mesme non esseva ille Lumine, ma ille esseva mandate a testificar de ille Lumine. 1.9 Le ver lumine, qui da lumine a omnes, veniva in le mundo. 1.10 Ille esseva in le mundo, e le mundo esseva create per Ille, ma le mundo non Le recognosceva[3]. 1.11 Ille veniva a lo que pertineva a ille[4], ma su proprie populo non le recipeva. 1.12 Ma a tote illes que le recipeva - illes qui crede in su nomine - ille dava le derecto de devenir filios de Deo - 1.13 non filios nate de genitores human[5] o per desiderio human[6], o le decision[7] de un homine, ma de Deo.

1.14 Ora le Parola deveniva carne[8] e habitava inter nos. Nos videva su gloria - le gloria del Unigenito, plen de gratia e de veritate, que veniva ab le Patre. 1.15 Johannes testificava de ille e exclamava: “Iste esseva ille del qual io diceva: ‘Qui veni post me, es plus grande de me, proque ille existeva ante me’”. 1.16 Pois que nos omnes recipeva de su pleniture gratia post gratia.. 1.17 proque le lege esseva date per Moses, ma gratia e veritate veniva per Jesus Christo, 1.18 Nemo unquam videva Deo. Le Unigenito, ille mesme Deo, le qual es in communion le plus stricte[9] con le Patre, lo revelava.

Le testimonio de Johannes Baptista

1.19 Ora isto esseva[10] le testimonio de Johannes, quando le authoritates judaic[11] inviava sacerdotes e levitas ab Jerusalem a demandar le: “Qui es tu?”. 1.20 Ille confessava - ille non lo denegava, ma lo confessava - “Io non es le Christo!”. 1.21 E illes le demandava: "Qui es tu, alora? Es tu Elias?". Ille diceva: "Io non lo es". "Es tu le Propheta?". Ille respondeva: "No". 1.22 Alora illes le diceva: "Qui es tu? A que nos pote dar un responsa a illes que inviava nos. Que dice tu de te ipse?".

1.23 Johannes diceva: “Io es un voce critante in le deserto: 'Rectifica le via del Senior'[12] como diceva Isaias le propheta". 1.24 (Ora illes esseva inviate per le Phariseos). 1.25 Assi illes demandava a Johannes: “Proque alora tu baptisa si tu non es ni le Christo, ni Elias, ni le Propheta?".

1.26 Johannes les respondeva:: "Io baptisa con aqua: ma inter vos sta uno que vos non recognosce[13] 1.27 e que veni post me. Io non es digne mesmo de disligar le lacios de su calceaturas!". 1.28 Iste cosas eveniva in Bethabara, trans le Jordano, ubi Johannes baptisava.

1.29 Le die sequente Johannes vide Jesus veniente a ille, e dice: "Ecce le agno de Deo qui leva le peccato del mundo!". 1.30 Iste es ille del qual io diceva: 'Ille qui veni post me, me es plus grande que me, proque ille existeva ante me’. 1.31 Io non le cognosceva, ma io veniva baptisante con aqua a que ille sia revelate a Israel".

1.32 Pois Johannes testificava: "Io videva le Spirito que descendeva del celo como un columba, e illo remaneva sur ille, 1.33 e io non le recognosceva, ma le mesme qui me inviava a baptisar con aqua me diceva: 'Ille sur le qual tu videra le Spirito que descende e que remane sur ille, le mesme es ille qui baptisa con le Spirito Sancte". 1.34  Io sia videva sia testificava que iste es le Electe de Deo”.

1.35 Le die sequente Johannes stava de novo ibi con duo ex su discipulos. 1.36 E reguardante Jesus, le qual camminava, ille diceva: "Ecce le Agno de Deo!". 1.37 Quando le duo discipulos de Johannes le audiva parlar assi, e illes sequeva Jesus. 1.38  Jesus se verteva e videva que illes le sequeva e ille les diceva: "Que vole vos?". Illes le diceva: "Rabbi" (que traducite significa "Maestro"), "Ubi demora tu?". 1.39 Ille les diceva: "Veni e vos videra". Ergo illes veniva e videva ubi ille demorava, e ille die illes remaneva apud ille. Il esseva quasi le quatro horas del postmeridie[14].

Le declaration de Andreas

1.40 Andreas, le fratre de Simon Petro, esseva uno del duo que audiva Johannes e que sequeva Jesus. 1.41 Ille primo trovava su proprie fratre, Simon, e le diceva: "Nos ha trovate le Messia!" (que se traduce "le Christo"). 1.42  Andreas Ille assi le conduceva a Jesus. Jesus le reguardava e le diceva: "Tu es Simon, le filio de Jona: tu essera appellate Cephas" (que se traduce "Petro").

Le vocation de altere discipulos

1.43 Le die sequente Jesus se determinava a partir pro Galilea. Ille trovava Philippo e le diceva: "Seque me!". 1.44  Ora, Philippo esseva de Bethsaida, le citate de Andrea e Petro. 1.45 Philippo trova Nathanael e le diceva: "Nos ha trovate ille in re le qual scribeva Moses in le Lege e le prophetas: Jesus de Nazareth, le filio de Joseph”. 1.46 Nathanael replicava: "Esque ex Nazareth pote venir alco de bon?". Philippo le diceva: "Veni e vide".

1.47 Jesus videva Nathanael que venica ille e exclamava: "Ecce sin dubita un Israelita, in le qual il non ha fraude[15]". 1.48  Nathanael le dice: "Como pote tu cognoscer me?". Jesus respondeva: "Ante que Philippo te vocava, quando tu esseva sub le fichiero, io te videva". 1.49 Nathanael le respondeva e diceva: "Rabbi, tu es le Filio de Deo! Tu es le Rege de Israel!". 1.50 Jesus le respondeva e diceva: "Pois que io te diceva: 'Io te videva sub le fichiero' tu lo crede? Tu videra cosas plus grande de istos!". 1.51 Ille continuava: "In veritate, in veritate io dice a vos omnes: Vos videra le celo aperte e le angelos de Deo ascendente e descendente supra le Filio del homine".

Jesus transforma aqua in vino

2.1 

14.27 “Le pace[16] io da vos; io da a vos mi pace. Io non lo da a vos como face le mundo[17]. Que vostre corde non se turba e non sia timorose[18].


[1] O “veniva al existentia”.

[2] O “vincer lo”.

[3] O “cognosceva”.

[4] O “a su cosas”.

[5] O “de sanguine”

[6] O “per voluntate de carne”.

[7] O “voluntate”.

[8] O “human”.

[9] O “in le sino del”.

[10] O “es”.

[11] O “le judeos”.

[12] Citation de Isaia 40:3.

[13] O “cognosce”.

[14] O “circa le decime ora”.

[15] Allusion al Psalmo 32:2.

[16] Le termino “pace” corresponde al concepto hebraic de “Shalom” e que deveniva un salutation formal. Jesus repete iste salutation a indicar como il non se tracta de un simple formalitate. De facto Jesus promitte a Su discipulos le venita e presentia con illes e in illes, del Spirito Sancte, le qual dara a illes tote lo que le termino shalom implica.

[17] O “non como le mundo da, io lo da a vos”.

[18] O “sia timorose e coarde”, o “que illo non care de corage”.