Published using Google Docs
Johannes
Updated automatically every 5 minutes

JOHANNES

1

Prologo al Evangelio

1:1 In principio esseva le Parola, e le Parola esseva con Deo, e le Parola esseva plenmente Deo. 1:2 Le Parola esseva con Deo in le principio. 1:3 Tote le cosas esseva create[1] per Ille, e sin Ille nihil de lo que esseva create que esseva create. 1:4 In Ille esseva le vita, e le vita esseva le lumine del humanitate. 1:5 E le lumine luce in le tenebras, e le tenebras non poteva extinguer lo[2].

1:6 Il habeva un homine, mandate de Deo, cuje nomine esseva Johannes. 1:7 Ille veniva pro render un testimonio, pro testificar al Lumine, a que omnes haberea credite per ille. 1:8 Ille mesme non esseva ille Lumine, ma ille esseva mandate a testificar de ille Lumine. 1:9 Le ver lumine, qui da lumine a omnes, veniva in le mundo. 1:10 Ille esseva in le mundo, e le mundo esseva create per Ille, ma le mundo non Le recognosceva[3]. 1:11 Ille veniva a lo que pertineva a ille[4], ma su proprie populo non le recipeva. 1:12 Ma a tote illes que le recipeva - illes qui crede in su nomine - ille dava le derecto de devenir filios de Deo - 1:13 non filios nate de genitores human[5] o per desiderio human[6], o le decision[7] de un homine, ma de Deo.

1:14 Ora le Parola deveniva carne[8] e habitava inter nos. Nos videva su gloria - le gloria del Unigenito, plen de gratia e de veritate, que veniva ab le Patre. 1:15 Johannes testificava de ille e exclamava: “Iste esseva ille del qual io diceva: ‘Qui veni post me, es plus grande de me, proque ille existeva ante me’”. 1:16 Pois que nos omnes recipeva de su pleniture gratia post gratia.. 1:17 proque le lege esseva date per Moses, ma gratia e veritate veniva per Jesus Christo, 1:18 Nemo unquam videva Deo. Le Unigenito, ille mesme Deo, le qual es in communion le plus stricte[9] con le Patre, lo revelava.

Le testimonio de Johannes Baptista

1:19 Ora isto esseva[10] le testimonio de Johannes, quando le authoritates judaic[11] inviava sacerdotes e levitas ab Jerusalem a demandar le: “Qui es tu?”. 1:20 Ille confessava - ille non lo denegava, ma lo confessava - “Io non es le Christo!”. 1:21 E illes le demandava: "Qui es tu, alora? Es tu Elias?". Ille diceva: "Io non lo es". "Es tu le Propheta?". Ille respondeva: "No". 1:22 Alora illes le diceva: "Qui es tu? A que nos pote dar un responsa a illes que inviava nos. Que dice tu de te ipse?".

1:23 Johannes diceva: “Io es un voce critante in le deserto: 'Rectifica le via del Senior'[12] como diceva Isaias le propheta". 1:24 (Ora illes esseva inviate per le Phariseos). 1:25 Assi illes demandava a Johannes: “Proque alora tu baptisa si tu non es ni le Christo, ni Elias, ni le Propheta?".

1:26 Johannes les respondeva:: "Io baptisa con aqua: ma inter vos sta uno que vos non recognosce[13] 1:27 e que veni post me. Io non es digne mesmo de disligar le lacios de su calceaturas!". 1:28 Iste cosas eveniva in Bethabara, trans le Jordano, ubi Johannes baptisava.

1:29 Le die sequente Johannes vide Jesus veniente a ille, e dice: "Ecce le agno de Deo qui leva le peccato del mundo!". 1:30 Iste es ille del qual io diceva: 'Ille qui veni post me, me es plus grande que me, proque ille existeva ante me’. 1:31 Io non le cognosceva, ma io veniva baptisante con aqua a que ille sia revelate a Israel".

1:32 Pois Johannes testificava: "Io videva le Spirito que descendeva del celo como un columba, e illo remaneva sur ille, 1:33 e io non le recognosceva, ma le mesme qui me inviava a baptisar con aqua me diceva: 'Ille sur le qual tu videra le Spirito que descende e que remane sur ille, le mesme es ille qui baptisa con le Spirito Sancte". 1:34  Io sia videva sia testificava que iste es le Electe de Deo”.

1:35 Le die sequente Johannes stava de novo ibi con duo ex su discipulos. 1:36 E reguardante Jesus, le qual camminava, ille diceva: "Ecce le Agno de Deo!". 1:37 Quando le duo discipulos de Johannes le audiva parlar assi, e illes sequeva Jesus. 1:38  Jesus se verteva e videva que illes le sequeva e ille les diceva: "Que vole vos?". Illes le diceva: "Rabbi" (que traducite significa "Maestro"), "Ubi demora tu?". 1:39 Ille les diceva: "Veni e vos videra". Ergo illes veniva e videva ubi ille demorava, e ille die illes remaneva apud ille. Il esseva quasi le quatro horas del postmeridie[14].

Le declaration de Andreas

1:40 Andreas, le fratre de Simon Petro, esseva uno del duo que audiva Johannes e que sequeva Jesus. 1:41 Ille primo trovava su proprie fratre, Simon, e le diceva: "Nos ha trovate le Messia!" (que se traduce "le Christo"). 1:42  Andreas Ille assi le conduceva a Jesus. Jesus le reguardava e le diceva: "Tu es Simon, le filio de Jona: tu essera appellate Cephas" (que se traduce "Petro").

Le vocation de altere discipulos

1:43 Le die sequente Jesus se determinava a partir pro Galilea. Ille trovava Philippo e le diceva: "Seque me!". 1:44  Ora, Philippo esseva de Bethsaida, le citate de Andrea e Petro. 1:45 Philippo trova Nathanael e le diceva: "Nos ha trovate ille in re le qual scribeva Moses in le Lege e le prophetas: Jesus de Nazareth, le filio de Joseph”. 1:46 Nathanael replicava: "Esque ex Nazareth pote venir alco de bon?". Philippo le diceva: "Veni e vide".

1:47 Jesus videva Nathanael que veniva ille e exclamava: "Ecce sin dubita un Israelita, in le qual il non ha fraude[15]". 1:48  Nathanael le dice: "Como pote tu cognoscer me?". Jesus respondeva: "Ante que Philippo te vocava, quando tu esseva sub le fichiero, io te videva". 1:49 Nathanael le respondeva e diceva: "Rabbi, tu es le Filio de Deo! Tu es le Rege de Israel!". 1:50 Jesus le respondeva e diceva: "Pois que io te diceva: 'Io te videva sub le fichiero' tu lo crede? Tu videra cosas plus grande de istos!". 1:51 Ille continuava: "In veritate, in veritate io dice a vos omnes: Vos videra le celo aperte e le angelos de Deo ascendente e descendente supra le Filio del homine".

2

Jesus transforma aqua in vino

2:1 Le tertie die se celebrava nuptias a Cana de Galilea. Il habeva ibi le matre de Jesus. 2:2 Al nuptias anque Jesus esseva invitate con su discipulos. 2:3 Exhaurite le vino, le matre de Jesus le diceva: “Illes non ha plus vino”. 2:4 Jesus la respondeva: “Femina[16], quare dice tu isto a me?[17] Mi tempore non ancora veniva”. 2:5 Alora su matre diceva al servitores: “Quecunque ille dicera a vos, face lo!”.

2:6 Il habeva ibi sex urceos de petra empleate pro le purificationes ritual del Judeos, continente cata uno usque a 120 litros de aqua. 2:7 Jesus diceva al servitores: “Imple ille urceos de aqua”. E illes los impleva usque al summitate. 2:8 E illes le diceva: “Nunc hauri de illos e porta lo al maestro de cerimonias”. E illes lo portava. 2:9 Quando le maestro de cerimonia gustava le aqua que habeva devenite vino (ille non sapeva de ubi ille vino veniva, ma le servitores que habeva haurite aqua lo sapeva) ille vocava le sponso, 2:10 e le diceva: “Omnes servi primo le vino bon, e pois, quando le convitatos es ebrie[18], le vinos minus bon, ma tu servava le vino melior usque a nunc!”. 2:11 Jesus faceva isto como le prime de su signos miraculose, in Cana de Galilea. Assi ille manifestava su gloria, e su discipulos poneva lor fide[19] in ille.

Le purification del templo

2:12 Post isto, Jesus descendeva a Capharnao con su matre, su fratres e su discipulos, ma illes remaneva ibi non multe dies. 2:13 Prope esseva le festa hebraic de Pascha, e Jesus ascendeva a Jerusalem.

2:14 In le cortes del templo ille trovava le venditores de boves, oves e columbas, insimul al cambiatores de moneta sedite a lor bancos. 2:15 Assi Jesus faceva un flagello de funiculos e ejectava omnes del cortes del templo con le oves e le boves. Ille dispergeva le monetas del cambiatores e subverteva lor bancos. 2:16 A illes que vendeva le columbas, ille diceva: “Porta via iste cosas de hic. Non transforma in un mercato le domo de mi Patre!”. 2:17 Su discipulos rememorava lo que dice le Scriptura: “Le zelo pro tu templo me consuma[20]”.

2:18 Alora le autoritates del Judeos[21] reageva e diceva: “Con qual signo tu demonstra de poter operar assi?” 2:19 Ma Jesus les respondeva: “Destrue iste templo, e in tre dies io lo edificara de novo”. 2:20 Alora le autoritates del Judeos le diceva: “Il occurreva quaranta sex annos pro construer iste templo, e tu lo volerea edificar lo de novo in tres dies?” 2:21 Ma Jesus parlava del templo de su corpore. 2:22 Depost su resurrection del mortos, su discipulos se memorava que ille habeva dicite isto, e illes credeva al Scripturas e a iste parola de Jesus.

Jesus e Nicodemo

2:23 Durante que Jesus esseva a Jerusalem in occasion del festa de Pascha, multe personas, in vider le signos miraculose que ille faceva, comenciava creder in su nomine. 2:24 Jesus ipse, tamen, non confideva in illes proque ille cognosceva omnes 2:25 e non necessitava que alicuno le explicava lo que le homines es: ille sapeva lo que il ha in le corde de cata uno.

3

Conversation con Nicodemo

3:1 Ora, un certe homine, un Phariseo qui se appellava Nicodemo, qui esseva membro del consilio governamental del Judeos[22], 3:2 veniva ad Jesus de nocte, e le diceva: “Rabbi, nos sape que tu es un magistro que veni de Deo, quia nemo poterea facer le signos miraculose que tu face, nisi Deo es con ille.

3:3 Jesus replicava: “Io te dice le solemne veritate[23]: A minus que un persona ha nascite de supra[24], ille non potera vider le regno de Deo”. 3:4 Nicodemo exclamava: “Como poterea un homine nascer de novo quando ille es vetere? Ille non poterea retornar in le ventre de su matre e nascer un secunde vice. Nonne?”.

3:5 Jesus respondeva: “Io te dice le solemne veritate, nisi un persona nasce de aqua e de spirito, ille non pote entrar in le regno de Deo. 3:6 Quid nasce ex carne es carne; e quid nasce ex le Spirito es spirito. 3:7 Assi, non sia surprendite que io diceva vos: Il es necesse que vos nasce de novo. 3:8 Le vento[25] spira ubi illo vole: vos audi le sono[26] que illo face, ma vos non sape unde illo veni e a ubi illo vade. Assi il es pro quicunque ha nascite ex le Spirito”.

3:9 Nicodemo replicava: “Quomodo iste cosas pote evenir?”. 3:10 Jesus le respondeva: “Tu es un magistro in Israel e isto tu ignora? 3:11 Io dice vos le solemne veritate: nos parla in re lo que nos cognosce e testifica de lo que nos videva, ma vos non accepta nostre testimonio. 3:12 Si io parlava vos in re cosas terren e vos non crede, como credera vos si io parla vos in re cosas celeste? 3:13 E nemo ascendeva in celo, nisi qui descendeva del celo, le Filio del Homine. 3:14 E sicut Moses levava le serpente in le deserto[27], ita il es necesse que le Filio del Homine sia levate in alto, 3:14 ut omnes qui crede in ille habe vita eterne”.

3:16 Quia isto es le maniera[28] per le qual Deo amava le mundo: ille dava su Filio unigenite, ut omnes qui crede in ille non va perir, ma habe vita eterne. 3:17 Quia Deo non mandava su Filio in le mundo pro condemnar[29] le mundo, sed ut le mundo sia salvate per su medio. 3:18 Qui crede in ille non va esser condemnate. Qui, tamen, non crede, jam ha essite condemnate, quia ille non ha credite in le nomine del unigenite[30] Filio de Deo. 3:19 Ora, isto es le base del judicio: que le lumine ha venite a in le mundo e le gente amava le tenebras plus que le lumine, quia lor mal obras esseva maligne. 3:20 Omnes qui face mal obras[31] odia le lumine e non veni sub  le lumine, ut lor obras non sia exponite. 3:21 Qui, tamen, practica le veritate veni sub le lumine, ut sia manifestate que lor obras es facite in Deo.

Johannes le Baptista exalta Jesus

3:22 Deinde, Jesus e su discipulos quitava Jerusalem e veniva a in le terra de Judea, e ibi ille passava con illes alicun tempore, baptisante le gente. 3:23 Johannes alsi baptisava a Enon juxta Salim, quia ibi il habeva multe aqua; e le gente continuava venir ad ille pro le baptismo. 3:24 in ille tempore Johannes non ancora habeva essite mittite in prision.

3:25 Ora un disputa surgeva inter alicunes del discipulos de Johannes e un certe Judeo in re le purification ritual. 3:26 Assi le discipulos de Johannes[32] veniva a ille e le diceva: “Rabbi, le homine que tu incontrava del altere latere del Jordan, in re le qual tu testificava[33], ecce hic ille baptisa e omnes vade ad ille!”.

3:27 Johannes replicava: “Nemo pote reciper alicun cosa, nisi illo le esseva date del celo. 3:28 Vos ipse pote testificar que io diceva: ‘Io non es le Christo’, ma plus tosto ‘io esseva mandate ante ille’. 3:29 Il es le sponso qui se marita con le sponsa. Le amico del sponso es simplemente felice de star con ille e audir le votos del sponso. Ergo, io es plen de gaudio pro su successo. 3:30 Il es necesse que ille cresce semper de plus e que io diminue”.

3:31 Qui veni de supra es superior a omnes; qui es del terra pertine al terra e parla de cosas terren. Qui veni del celo es superior a omnes. 3:32 Ille testifica de lo que ille ha vidite e audite, ma nemo accepta su testimonio. 3:33 Quicunque accepta su testimonio confirma clarmente que Deo es verace. 3:34 Quia ille que Deo mandava, exprime le parolas de Deo, quia Deo le da le Spirito sin limites. 3:35 Le Patre ama le Filio e ha ponite toto in su manos. 3:36 Qui crede in le Filio de Deo, ha vita eterne. Quicunque rejecta le Filio de Deo nunquam videra le vita, ma le ira de Deo remane super ille.

4

Partita de Judea

4:1 Ora quando Jesus veniva saper que le Phariseos habeva audite que ille baptisava e faceva multe plus discipulos que Johannes 4:2 (quamquam Jesus ipse non baptisava, ma lo faceva su discipulos), 4:3 ille quitava Judea e retornava a in Galilea.

Conversation con un femina samaritan

4:4 Il esseva necesse, tamen, transir per le Samaria. 4:5 Ille veniva ergo al citate del Samaria que es appellate Sichar, juxta le terreno que Jacob habeva date a su filio Joseph;  4:6 il habeva ibi le puteo de Jacob. Jesus, ergo, fatigate per le longe marcha, sedeva juxta le puteo. Il esseva circa mediedie[34].

4:7 Tosto veniva un femina de Samaria pro haurir aqua. Ille la peteva: “Per favor, da me a biber”. 4:8 (In ille momento le discipulos de Jesus habeva vadite a in le citate pro emer alimentos). 4:9 Assi, ergo, ille femina samaritan, le diceva: “Quomodo tu, qui es un Judeo, pete a me, un femina samaritan, de dar te aqua a biber” (quia le Judeos refusa emplear alco in commun con le Samaritanos[35]).

4:10 Jesus la respondeva: “Si solmente tu sapeva in re le dono que Deo ha pro te, e qui es ille qui te diceva ‘Da me a biber’, tu me haberea petite e io te haberea date aqua vive[36]’”. 4:11 Le femina le replicava: “Ma senior, tu non ha nihil pro haurir aqua e iste puteo es multo profunde; unde ergo ha tu aqua vive? 4:12 Tu non es certo major de nostre ancestre Jacob, que dava nos iste puteo, e de illo bibeva ille, su filios e su bestial. Nonne?”.

4:13 Jesus replicava: “Omnes qui bibe de iste aqua habera sete itero, 4:14 ma qui va biber del aqua que io le da, non habera plus sete: le aqua que io le dara devenira in ille un fonte de aqua saliente in vita eterne”. 4:15 Le femina le diceva: “Senior, da me iste aqua, ut io non habe sete ni habe a venir hic pro haurir aqua”. 4:16 Ille la diceva: “Vade vocar tu marito e retorna hic!”. 4:17 Le femina replicava: “Io ha nulle marito”. E Jesus le diceva: “Ben tu diceva que tu ha nulle marito. 4:18 De facto, tu habeva cinque maritos, e tu non es mesmo maritate con le homine con le qual tu vive nunc. Tu diceva le veritate!”.

4:19 Le femina le diceva: “Senior, io vide que tu es un propheta. 4:20 Assi dice me: Nostre ancestres adorava Deo super iste monte[37], e vos Judeos assere que Jerusalem es le sol loco de culto ubi il necesse adorar”. 4:21 Jesus la diceva: “Crede me, seniora[38], le tempore veni, quando ni super iste monte, ni in Jerusalem vos adorara le Patre. 4:22 Vos adora quid vos non cognosce; nos adora lo que nos cognosce, quia le salvation veni ex le Judeos. 4:23 Ma le tempore veni, e illo es nunc, quando le ver adoratores adorara le Patre in Spirito e veritate, nam le Patre quere illes que le adora in tal maniera. 4:24 Deo es Spirito, e il es necesse que illes qui le adora lo face in Spirito e veritate. 4:25 Le femina le diceva: “Io sape que le Messia veni”, (ille qui es appellate le Christo); “quandocunque ille venira, ille explicara[39] nos toto”. 4:26 Jesus la diceva: “Io, qui te parla, es ille”.

Le discipulos retorna

4:27 Justo tunc su discipulos retornava e esseva multo surprendite in vider Jesus que parlava con un femina. Nemo, tamen, le diceva: “Quid quere tu?”, o “Quare parla tu con illa?”. 4:28 Alora le femina relingueva ibi su olla pro le aqua e retornava a in su village. Illa diceva a omnes: 4:29 “Veni a vider un homine, qui diceva me in re toto lo que io unquam faceva. Certo ille ipse non poterea esser le Messia[40], nonne?”. 4:30 Assi illes sortiva del citate e veniva ad ille.

Laboratores pro le recolta

4:31 Intertanto, le discepulos le rogava dicente: “Rabbi, mangia alco”. 4:32 Ma ille les respondeva: “Io ha alimentos a mangiar que vos non cognosce”. 4:33 Assi le discipulos comenciava dicer le unes al alteres: “Esque alicuno le portava alimentos durante que nos esseva absente?”. 4:34 Jesus les diceva: “Mi alimento es facer le voluntate de ille que me mandava e complir su obra. 4:35 Nonne vos dice: ‘Il ha ancora quatro menses a passar e pois le tempore del recolta venira’. Ecce, io dice vos: ‘Leva vostre oculos e vide quanto le agros sia jam albe pro le recolta! 4:36 Le recoltatores recipe bon salarios, e le fructos que illes collige es personas portate al vita eterne[41]. Qual gaudio expecta sia le seminator que le recoltator! 4:37 Vos cognosce le dicto que dice ‘Un persona semina e un altere collige’: illo es ver. 4:38 Io mandava vos recoltar ubi vos non laborava; alteres laborava, e nunc il essera vostre carga de colliger le fructo de lor labores”.

Multe Samaritanos deveni credentes

4:39 Ora multe Samaritanos de ille citate comenciava creder in ille propter le reporto del femina que testificava: “Veni a vider un homine, qui diceva me in re toto lo que io unquam faceva”. 4:40 Assi, quando le Samaritanos veniva ad ille, illes comenciava peter le de  remaner con illes. Assi Jesus remaneva duo dies con illes. 4:41 In ultra, a causa  de su parolas, multe de plus credeva. 4:42 Illes diceva al femina: “Nos non crede plus sur le base solmente de tu parolas, quia nos ipse le audiva e nunc nos sape que iste homine es realmente le Salvator del mundo”.

Avante in Galilea

4:43 Al termino de ille duo dies, Jesus partiva de ibi e vadeva a in Galilea. 4:44 (Quia ille ipse testificava que un propheta in su patria non es honorate). 4:45 Assi, quando Jusus perveniva a in Galilea, le Galileos le dava le benvenita, quia illes habeva essite in Jerusalem durante le celebrationes del Pasqua e videva tote lo que Jesus habeva facite ibi.

Le resanamento del filio de un officiero regal

4:46 Ora, ille veniva itero in Cana de Galilea, ubi ille habeva cambiate le aqua in vino. In Capharnao il habeva un certe officiero regal, cuje filio esseva malade. 4:47 Quando ille audiva que Jesus habeva retornate ab le Judea al Galilea, ille vadeva ad Jesus e le rogava descender e resanar su filio, que esseva sur le puncto de morir. 4:48 Assi Jesus le diceva: “Nisi vos vide signos e prodigios vos non crede in me!”. 4:49 Le officiero le diceva: “Senior, descende ante que mi filio mori”. 4:50 Assi Jesus le diceva: “Retorna a domo. Tu filio va viver!”. Le homine credeva al parola que habeva audite de Jesus, e incipeva retornar a domo.

4:51 Durante que ille descendeva, alicun de su servos veniva a su incontro e le diceva que su filio viveva. 4:52 Ille les interrogava in re le hora que su filio habeva comenciate ameliorar, e illes le diceva: “Heri postmeridie a un hora, le febre tosto le derelinqueva”. 4:53 Alora le patre comprendeva que illo ipse esseva le tempore in le qual Jesus le habeva dicite: “Tu filio va viver”, e ille e tote su familia credeva in Jesus. 4:54 Jesus faceva isto qua su secunde signo miraculose durante que ille retornava ab Judea a in Galilea.

5

Jesus sana un homine stropiate

5:1 Postea Jesus ascendeva a Jerusalem in occasion de un del festas del judeos. 5:2 Intra le citate, apud le Porta del Oves, il habeva un piscina appellate Bethsatha in aramaico[42], circumferite per cinque porticos. 5:3 Un grande numero de personas infirme - personas cec, stropiate, o paralysate, jaceva sub iste porticos. [5:4 Quia un angelo del Senior descendeva aliquando e agitava le aqua. Quicunque primo entrava in le aqua post le agitation del aqua, esseva sanate de qualcunque infirmitate suffrite.][43] 5:5 Un del homines qui jaceva ibi habeva essite invalide per trenta-octo annos. 5:6 Quando Jesus le videva jacer ibi e apprendeva[44] quia ille habeva essite infirme jam per tanto longe tempore, le diceva: “Vole tu esser sanate?”. 5:7 Le homine infirme le respondeva: “Senior, io non ha alcuno que, quando le aqua es agitate, me pone in le piscina. Durante que io essaya entrar in le piscina, un altere persona descende ante me”. 5:8 Jesus alora le diceva: “Leva te, prende tu matta e ambula!” 5:9 Assi, instantaneemente, celle homine esseva sanate. Ille rolava su matta e, portante lo sub un bracio, incipeva ambular! Iste miraculo, tamen, eveniva in le die de Sabbato.

5:10 Le leaders del judeos diceva al homine qui habeva essite infirme: “Il es le Sabbato, non te es licite portar tu matta”. 5:11 Ma ille les respondeva: “Il esseva le homine qui me sanava qui me diceva me: ‘Prende tu matta e ambula!’. 5:12 Illes alora le demandava: “Qui es qui te diceva: ‘Prende tu matta e ambula’”? 5:13 Tamen, le homine que habeva essite sanate non lo sapeva, quia Jesus habeva disparite in le turba que il habeva in ille loco. 5:14 Plus tarde, Jesus le trovava in le Templo e le diceva: “Ecce, tu ha essite sanate. Non pecca plus, de pavor que te poterea occurrer aliquid mesmo pejor!”. 5:15 Alora le homine vadeva e diceva al leaders del judeos que Jesus esseva le homine qui le habeva sanate.

Jesus assere esser le Filio de Deo

5:16 Il es quia Jesus faceva iste cosas de sabbato que le leaders del judeos incipeva persequer le. 5:17 Assi, ille les diceva: “Mi Patre opera semper, assi etiam io opera”. 5:18 Propter isto, le leaders del judeos mesmo magis quereva occider le, non solmente quia ille transgredeva le leges que regulava le Sabbato, sed alsi quia ille appellava Deo su Patre, faciente se equal a Deo.

5:19 Ita Jesus les explicava: “In veritate io dice vos, le Filio non pote facer alco de su proprie initiativa, nisi solmente quod ille vide su Patre facer. Quecunque le Patre face, le Filio lo face alsi. 5:20 Le Patre ama le Filio e le monstra tote lo que ille face. De facto, le Patre le monstrara quomodo facer mesmo operas plus grande que sanar iste homine, e vos essera mesmo plus stupefacite. 5:21 Quia justo sicut le Patre vivifica illes que ille resuscita, in le mesme maniera le Filio vivifica quicunque ille vole. 5:22 Item, le Patre non judica alcuno, sed ille dava al Filio le autoritate absolute de judicar[45], 5:23 ut omnes honora le Filio sicut illes honora le Patre. Quicunque non honora le Filio, certo non honora le Patre qui le mandava”.

5:24 “In veritate io dice vos: illes qui audi mi parola e crede in Deo qui me mandava, ha vita eterne e non essera condemnate propter lor peccatos, ma illes jam transiva ab le morte al vita. 5:25 In veritate io dice vos: le tempore veni - e il es justo nunc - quando le mortos audira le voce del Filio de Deo, e illes qui lo audi vivera. 5:26 Quia sicut le Patre ha vita in se ipse, ille ha date al Filio alsi de haber vita in se ipse. 5:27 De facto ille le dava le potestate de executar un judicio, proque ille es le Filio del Homine[46]”.

5:28 Non sia surprendite, ma le tempore venira quando omnes qui jace in lor tumbas audira su voce, 5:29 e sortira de illos: pro illes qui faceva lo que es bon, il essera un resurrection al vita eterne, ma pro illes qui faceva lo que es mal, il essera un resurrection al condemnation. 5:30 Io non pote facer alco de mi proprie initiativa. Io judica secundo lo que Deo me dice. Ergo, mi judicio es juste, quia io non intende facer mi proprie voluntate, ma le voluntate de ille qui me mandava”.

Plus de testimonios re Jesus

5:31 “Si io testificava in mi favor, mi testimonio non esserea valide. 5:32 Il ha, tamen, un altere qui testifica in mi favor, e io vos assecura que tote lo que ille dice re me es veritate. 5:33 De facto vos mandava alcunos a audir lo que Johannes diceva, e su testimonio re me esseva ver. 5:34 Naturalmente, io non necessita testimonios human, ma io dice isto ut vos sia salvate. 5:35 Johannes esseva como un lampada ardente e luminose, e per un certe tempore vos esseva enthusiastic de su message. 5:36 Io, tamen, ha un testimonio plus grande que illo de Johannes: mi inseniamentos e mi miraculos[47]. Le Patre me dava iste obras a complir, e illos proba que ille me mandava. 5:37 Le Patre qui me mandava testifica ille ipse re me. Vos nunquam audiva su voce o le videva facie a facie: 5:38 vos non ha su parola in vostre cordes, quia vos non crede in ille qui me mandava. 5:39 Vos scruta le Scripturas, quia vos reputa que illos vos da[48] le vita eterne. Illos, tamen rende de me un clar testimonio. 5:40 Nonobstante isto, vos non vole venir a me ut reciper vita”.

5:41 “Io non quere que le gente me lauda[49] 5:42 ma io sape que vos non ha le amor de Deo in vos ipse. 5:43 Io veniva in le nomine de mi patre, e vos non me accepta. Si alcuno altere veniva in su proprie nomine, vos lo acceptarea. 5:44 Como poterea vos creder, si vos accepta le laudes le unes del alteres e non quere le laude que veni del sol qui es Deo?”.

5:45 “Il non essera io qui accusara vos coram le Patre. Moses accusara vos! Si, justo Moses, in le qual vos poneva vostre sperantias. 5:46 Si vos vermente crede in Moses, vos crederea alsi in me, proque de me ille scribeva. 5:47 Ma si vos non crede a lo que ille scribeva, quomodo vos credera a mi parolas?

6

Le multiplication del panes

6:1 Post isto, Jesus vadeva a in le altere latere del Mar de Galilea (appellate alsi Mar de Tiberias). 6:2 Un grande multitude le sequeva quia illes habeva vidite le signos miraculose que ille faceva super personas infirme. 6:3 Jesus ascendeva sur un monte, e ibi ille sedeva con su discipulos. 6:4 Le Pascha, le celebration festive del judeos, esseva proxime. 6:5 Levante su reguardo, Jesus videva celle grande multitude que veniva ad ille, e diceva a Philippo: “Unde poterea nos emer pan, ut iste gente sia alimentate?”. 6:6 In dicer assi, Jesus habeva ponite Philippo a proba, quia ille sapeva quid ille esseva sur le puncto de facer. 6:7 Philippo replicava: “Duo centos monetas de argento non esserea satis pro dar les mesmo un poco de pan!”. 6:8 Uno del discipulos de Jesus, Andreas, fratre de Simon Petro, le diceva: 6:9 “Il ha hic un puero qui ha cinque panes de hordeo e duo pisces; ma quid isto es pro un tal numero de personas?”. 6:10 Alora Jesus diceva: “Face seder tote iste gente per terra!”. In celle loco il habeva de facto multe herba. Solmente le homines ibi esseva circa cinque milles. 6:11 Ergo, Jesus prendeva celle panes e, rendite gratias a Deo, los distribueva a illes qui esseva sedite. Ille faceva le mesmo con le pisces, tanto quanto illes voleva. 6:12 Quando omnes esseva satisfacite, Jesus diceva a su discipulos: “Collige le pecias frangite que resta, ut nihil se perde”. 6:13 Alora illes los colligeva e reimpleva dece-duo corbes con le fragmentos lassate per le gente qui habeva mangiate ex le cinque panes de hordeo. 6:14 Ora, quando le gente le videva facer iste signo miraculose, illes incipeva dicer le unes al alteres: “Iste-ci es certo le Propheta que nos expectava[50]!”. 6:15 Jesus, ergo, quando comprendeva que illes esseva sur le puncto de venir pro fortiar le a devenir rege, se retirava itero sur le monte per se ipse.

Jesus ambula sur le aqua

6:16 Quando veniva le vespera, le discipulos de Jesus descendeva al laco e le expectava. 6:17 Jam se faceva tenebras e Jesus non habeva ancora retornate. Assi illes montava in le barca e incipeva transversar le laco verso Capharnao. 6:18 Un forte vento sufflava e le mar deveniva multo agitate. 6:19 Alora, post haber remate vinti-cinque o trenta stadios[51], illes videva Jesus ambulante super le mar e approximante se al barca. A celle vista illes multo se espaventava. 6:20 Ma Jesus les diceva: “Io es, non time!”. 6:21 Illes, ergo, le voleva prender in le barca, ma immediatemente arrivava al loco de destination!”.

Jesus, le pan del vita

6:22 Le die sequente, le turba que habeva remanite sur le altere latere del laco comprendeva que solmente un parve barca esseva ibi, e que Jesus non habeva montate sur illo con su discipulos, ma que solmente su discipulos habeva partite. 6:23 Altere barcas de Tiberias superveniva juxta le loco ubi le Senior habeva benedicite le pan[52] e le populo habeva mangiate. 6:24 Assi, quando le turba comprendeva que ni Jesus ni su discipulos esseva ibi, illes remontava in lor barcas e veniva a Capernaum querente Jesus. 6:25 Quando illes le trovava in le altere latere del laco, illes le diceva: “Rabbi, quando veniva tu hic?”.

6:26 Jesus replicava: “In veritate io dice vos: Vos me quere, non quia vos videva signos miraculose, sed quia vos mangiava tote le panes que vos voleva. 6:27 Non perseque[53] tanto  alimentos peribile, ma perseque le alimento imperibile que conduce al vita eterne - isto es le alimento que le Filio del Homine pote dar vos. Pro isso Deo le Patre me ha date su sigillo de approbation”. 6:28 Illes replicava: “Que debe nos facer pro complir le obras que Deo require?”. 6:29 Jesus les diceva: “Isto es le sol obra que Deo require - creder in qui ille mandava”. 6:30 Ergo illes le diceva: “Monstra nos, ergo, un signo miraculose, si tu vole que nos te crede! Que pote tu facer? 6:31 Nostre ancestres[54] mangiava le manna in le deserto, justo como il es scripte: ‘Moses les dava a mangiar pan del celo’”.

6:32 Alora Jesus les diceva: “In veritate io dice vos, il non es Moses qui ha date vos le pan del celo, ma mi Patre. E nunc ille offere vos le ver pan del celo. 6:33 Le ver pan de Deo es ille qui descendeva del celo pro dar vita al mundo”. 6:34 Ergo ille le diceva: “Senior, da nos un tal pan cata die[55]!” 6:35 Jesus replicava: “Io es le pan del vita. Quicunque veni a me nunquam plus habera fame. Quicunque crede in me nunquam plus habera sete. 6:36 Sed io diceva a vos quia vos non credeva in me mesmo si vos me videva. 6:37 Totevia, illes que le Patre me dava  venira a me, e io nunquam les repulsara. 6:38 Quia io descendeva del celo, non ut io face mi voluntate, sed le voluntate de ille qui me mandava. 6:39 E isto es le voluntate de Deo, qui me mandava, ut io non perde mesmo un de illes que ille me dava, sed que io les resuscita in le ultime die. 6:40 Quia il es le voluntate de mi Patre que omnes qui vide su Filio e crede in ille habe vita eterne. Io les resuscitara in le ultime die”.

6:41 Ergo le judeos qui esseva hostil a Jesus incipeva murmurar de ille, quia ille habeva dicite: “Io es le pan qui descendeva del celo”, 6:42 e diceva: “Esque ille non es Jesus, le filio de Joseph, cuje patre e matre nos cognosce? Quomodo pote ille dicer nunc ‘Io descendeva del celo’?”. 6:43 Ma Jesus replicava: “Cessa murmurar le unes al alteres de lo que io diceva. 6:44 Nemo pote venir a me, nisi le Patre, qui me mandava, le trahe; e io le resuscitara in le ultime die. 6:45 Le Scripturas prophetic dice: ‘...e omnes essera docite per Deo[56]’. Omnes, qui audiva e apprende ab le Patre, veni a me. 6:46 (Non que alicuno unquam videva le Patre; solmente io, qui esseva mandate de Deo, le videva).

6:47 In veritate io dice a vos: quicunque crede ha vita eterne. 6:48 Io es le pan del vita! 6:49 Vostre ancestres mangiava le manna in le deserto, tamen omne illes moriva. 6:50 Quicunque mangia le pan qui descendeva del celo, tamen, nunquam morira. 6:51 Io es le pan vivente qui descendeva del celo. Se alicuno mangia de iste pan, ille vivera in eterno. Le pan que io dara pro le vita del mundo es mi carne”.

6:52 Alora le judeos qui esseva hostil a Jesus comenciava disputar le un le alteres e diceva: “Quomodo iste homine pote dar a nos su carne a mangiar?”. 6:53 Alora illes le diceva itero: “In veritate: si vos non mangia le carne del Filio del Homine e bibe su sanguine, vos ha nullemente vita in vos ipse.  6:54 Qui mangia mi carne e bibe mi sanguine ha vita eterne, e io le resuscitara in le ultime die. 6:55 Quia mi carne es ver alimento e mi sanguine es ver biberage. 6:56 Qui mangia mi carne e bibe mi sanguine, remane in me, e io in ille. 6:57 Io vive propter le Patre vivente qui me mandava; in le mesme maniera, quicunque se nutri de me vivera propter me. 6:58 Io es le ver pan qui descendeva del celo. Quicunque mangia de iste pan non morira sicut vostre ancestres (mesmo si illes mangiava le manna) ma vivera in eterno.

Multe discipulos desere le movimento

6:59 Jesus diceva iste cosas durante que ille doceva in le synagoga de Capernaum. 6:60 Multes de su discipulos, ergo, quando audiva iste cosas, diceva: “Iste linguage es intolerabile: qui unquam poterea acceptar lo?”. 6:61 Quando Jesus comprendeva que su discipulos murmurava de isto, ille les diceva: “Esque isto offende[57] vos? 6:62 Que dicerea vos si vos videva le Filio del Homine ascender ubi ille esseva precedentemente? 6:63 Solmente le Spirito vivifica. Le effortio human[58] non juva a nihil! Le parolas que io emplea es spirito e vita. 6:64 Sed il ha alcunes inter vos qui non crede”. Quia Jesus sapeva ab initio qui non haberea credite e qui le haberea traite. 6:65 Assi Jesus addeva: “Il es propter isto que io vos diceva que nemo pote venir a me nisi le Patre lo concede”.

Le confession de Petro

6:66 Post isto, multe de su discipulos quitava sequer le e non plus le accompaniava. 6:67 Ergo Jesus diceva al Deceduo: “Esque etiam vos vole deserer me?”. 6:68 Simon Petro le respondeva: “Senior, a qui altere poterea nos vader? Tu solmente ha parolas de vita eterne. 6:69 Nos crede in te e nos sape que tu es le Sancte de Deo!”. 6:70  Jesus les respondeva: “Io eligeva vos le dece-duo, e totevia, un inter vos es un diabolo”. 6:71 Ille parlava re Judas, filio de Simon Iscariot, un del Deceduo, qui plus tarde le haberea traite.

7

Jesus e su fratres

7:1 Post isto Jesus ambulava per le Galilea. Ille voleva remaner extra Judea, quia le capites del Judeos voleva occider le. 7:2 Il esseva proxime le festa hebraic del Cabanas, 7:3 Ergo, le fratres de Jesus le diceva: “Quita iste region e vade in Judea, ut alsi tu discipulos vide le miraculos que tu face. 7:4 Tu non pote devenir famose si tu te occulta assi. Si tu pote facer tal cosas meraviliose, manifesta te ipse al mundo!”. 7:5 Quia mesmo su fratres non credeva in ille.

7:6 Ergo, Jesus les diceva: “Le tempore de mi manifestation al mundo nondum veniva, ma vos pote vader quandocunque vos vole[59]. 7:7 Le mundo non pote odiar vos, ma illo odia me, quia io rende un clar testimonio que su obras es mal. 7:8 Que vos ascende al festa. Io non va ascender al festa quia mi tempore nondum es complite”. 7:9 Dicite isto, Jesus remaneva in Galilea.

Jesus doce manifestemente in le Templo

7:10 Quando, tamen, su fratres ascendeva al festa, tunc ille alsi ascendeva, non manifestemente, ma occultemente. 7:11 Le capites judee le quereva e demandava a omnes: “Ubi es ille?”. 7:12 Le turba murmurava multo re ille. Alcunes diceva: “Ille es un homine bon”, ma alteres diceva: “No, sed ille decipe[60] le turbas”. 7:13 Nemo, tamen, hardiva parlar favorabilemente de ille in publico proque illes timeva le reaction del capites judee.

7:14 Quando le festa perveniva a su medietate, Jesus ascendeva al Templo e incipeva docer. 7:15 Le capites judee esseva multo suprendite quando le audiva. Illes diceva: “Quomodo pote ille saper si multo sin haber recipite ulle education formal?”. 7:16 Jesus, ergo, respondeva dicente: “Mi doctrina non es le mie, ma ille proveni directemente de Deo[61], qui me mandava. 7:17 Si alicuno vole facer le voluntate de Deo, ille comprendera si mi doctrina es ex Deo o si illo es simplemente mi proprie. 7:18 Illes qui parla pro se ipse solmente quere lor proprie gloria, ma uno qui quere le gloria de ille qui le mandava, un tal persona es verace e in ille non ha alicun injustitia. 7:19 Moses dava vos le Lege, nonne? Nonobstante, nemo de vos serva le Lege! Quare vole vos occider me?”.

7:20 Le turba respondeva: “Tu es possedite per un demone? Qui quere occider te?”. 7:21 Jesus replicava: “Io faceva un miraculo de Sabbato, e vos esseva stupefacite. 7:22 Vos, tamen, alsi labora de Sabbato, quando vos serva le lege mosaic del circumcision. (De facto, iste tradition del circumcision comenciava con le patriarchas, multe tempore ante le lege de Moses).  7:23 Quia si le tempore correcte pro circumcider vostre filios cade de Sabbato, vos procede facer lo le mesmo pro non infringer le lege de Moses. Assi, quare es vos tanto indignate que io sanava un homine de Sabbato? 7:24 Que vos non judica secundo apparentias, ma judica con juste judicio”.

Esque Jesus es le Messia?

7:25 Alicunes qui viveva in Jerusalem incipeva demandar se le unes le alteres: “Iste homine es ille qui illes essaya occider. Nonne? 7:26 Ecce, tamen, que ille parla publicamente e nemo le dice alique. Esque nostre capites possibilemente incipeva creder que ille es le Messia? 7:27 Quomodo poterea isto esser? Quia nos sape de ubi iste homine proveni. Quando apparera le Messia, nemo sapera unde ille proveni”.

7:28 Durante que Jesus doceva in le cortes del Templo, ille exclamava: “Si, vos me cognosce, e vos sape unde io proveni. Io, tamen, non veniva de mi proprie initiativa, ma verace es Ille qui me mandava, e vos non le cognosce. 7:29 Io, tamen, le cognosce, quia io veniva ab Ille, e Ille me mandava”. 7:30 Alora illes essayava apprehender Jesus, ma nemo poneva lor manos sur ille, quia su tempore nondum veniva. 7:31 Multes inter le turba credeva in ille e diceva: “Quando venira le Christo[62], crede vos que ille facera plus de signos miraculose que iste homine ha facite?”.

7:32 Quando le phariseos audiva le turba murmurante iste cosas, illes e le sacerdotes principal mandava guardas del Templo pro arrestar Jesus. 7:33 Ma Jesus les diceva: “Io remanera con vos solmente un poco ancora, e pois io retornara a Ille qui me mandava. 7:34 Tunc vos me querera e non me trovara, quia vos non pote venir ubi io vade. 7:35 Alora le capites judee diceva le unes le alteres: “Ubi ille vade que nos non le trovara plus? Esque ille vadera visitar le judeos dispergite inter le grecos? Docera ille mesmo al grecos? 7:36 Que intendeva ille quando ille diceva: ‘Vos me querera e non me trovara’, e ‘Vos non pote venir ubi io vade’”?

Jesus promitte aqua vivente

7:37 In le ultime die del festa, le die le plus importante, Jesus se levava e exclamava: “Si alicuno ha sete, que ille veni a me, 7:38 e que ille bibe! Justo sicut le Scriptura dice: ‘Fluvios de aqua vivente fluira de su corde[63]!’”. 7:39 Ora ille diceva isto re le Spirito, que haberea essite date a omne credentes in ille. Le Spirito, tamen, nondum habeva essite date, proque Jesus nondum habeva essite glorificate.

Division e incredulitate

7:40 Quando illes audiva iste parolas, alcunes del turba diceva: “Iste es vero le Propheta!”. 7:41 Alteres diceva: “Iste es le Christo!”, ma ancora alteres diceva: “No, nam le Christo non venirea ab Galilea, nonne? 7:42 Le Scriptura clarmente assere que le Messia nascera ex le linea regal de David[64], in Bethlehem, le village ubi Rege David nasceva. Nonne?”. 7:43 Assi, propter Jesus, se creava un dissension. 7:44 Alicunes mesmo voleva que ille esseva arrestate, ma nemo poneva mano super ille.

7:45 Ergo, quando le guarda del Templo retornava sin haber arrestate Jesus, le sacerdotes principal e le phariseos diceva: “Quare vos non le adduceva?”. 7:46 Le guardas respondeva: “Nemo unquam parlava como iste homine!”. 7:47 Le phariseos, alora, replicava: “Esque mesmo vos esseva seducite per ille? 7:48 Esque il ha forsan qualcuno inter nos, capites de Israel, qui crede in ille? 7:49 Sed iste turba, ignorante del Lege, es maledicte!”.

7:50 Nicodemo, uno de illes, qui habeva se incontrate con Jesus antea, diceva: 7:51 “Nostre Lege non condemna un homine nisi primo on le audi directemente e apprende quod ille face, nonne?”. 7:52 Illes replicava: “Tu non es es de Galilea, nonne? Scruta le Scripturas e vide que nulle propheta unquam veniva ab Galilea!”.

8

1 Iesus autem perrexit in montem Oliveti.

2 Diluculo autem iterum venit in templum, et omnis populus veniebat ad eum, et sedens docebat eos.

3 Adducunt autem scribae et pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio

4 et dicunt ei: “ Magister, haec mulier manifesto deprehensa est in adulterio.

5 In lege autem Moyses mandavit nobis huiusmodi lapidare; tu ergo quid dicis? ”.

6 Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra.

7 Cum autem perseverarent interrogantes eum, erexit se et dixit eis: “ Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat ”;

8 et iterum se inclinans scribebat in terra.

9 Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus, et remansit solus, et mulier in medio stans.

10 Erigens autem se Iesus dixit ei: “ Mulier, ubi sunt? Nemo te condemnavit? ”.

11 Quae dixit: “ Nemo, Domine ”. Dixit autem Iesus: “ Nec ego te condemno; vade et amplius iam noli peccare ”.

12 Iterum ergo locutus est eis Iesus dicens: “ Ego sum lux mundi; qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitae ”.

13 Dixerunt ergo ei pharisaei: “ Tu de teipso testimonium perhibes; testimonium tuum non est verum ”.

14 Respondit Iesus et dixit eis: “ Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum, quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado.

15 Vos secundum carnem iudicatis, ego non iudico quemquam.

16 Et si iudico ego, iudicium meum verum est, quia solus non sum, sed ego et, qui me misit, Pater.

17 Sed et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est.

18 Ego sum, qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me, qui misit me, Pater ”.

19 Dicebant ergo ei: “ Ubi est Pater tuus? ”. Respondit Iesus: “ Neque me scitis neque Patrem meum; si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis ”.

20 Haec verba locutus est in gazophylacio docens in templo; et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora eius.

21 Dixit ergo iterum eis: “ Ego vado, et quaeretis me et in peccato vestro moriemini! Quo ego vado, vos non potestis venire ”.

22 Dicebant ergo Iudaei: “ Numquid interficiet semetipsum, quia dicit: “Quo ego vado, vos non potestis venire”? ”.

23 Et dicebat eis: “ Vos de deorsum estis, ego de supernis sum; vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo.

24 Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris; si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccatis vestris ”.

25 Dicebant ergo ei: “ Tu quis es? ”. Dixit eis Iesus: “ In principio: id quod et loquor vobis!

26 Multa habeo de vobis loqui et iudicare; sed, qui misit me, verax est, et ego, quae audivi ab eo, haec loquor ad mundum ”.

27 Non cognoverunt quia Patrem eis dicebat.

28 Dixit ergo eis Iesus: “ Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum et a meipso facio nihil, sed, sicut docuit me Pater, haec loquor.

29 Et qui me misit, mecum est; non reliquit me solum, quia ego, quae placita sunt ei, facio semper ”.

30 Haec illo loquente, multi crediderunt in eum.

31 Dicebat ergo Iesus ad eos, qui crediderunt ei, Iudaeos: “ Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei estis

32 et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos ”.

33 Responderunt ei: “ Semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam! Quomodo tu dicis: “Liberi fietis”? ”.

34 Respondit eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Omnis, qui facit peccatum, servus est peccati.

35 Servus autem non manet in domo in aeternum; filius manet in aeternum.

36 Si ergo Filius vos liberaverit, vere liberi eritis.

37 Scio quia semen Abrahae estis; sed quaeritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis.

38 Ego, quae vidi apud Patrem, loquor; et vos ergo, quae audivistis a patre, facitis ”.

39 Responderunt et dixerunt ei: “ Pater noster Abraham est ”. Dicit eis Iesus: “ Si filii Abrahae essetis, opera Abrahae faceretis.

40 Nunc autem quaeritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo; hoc Abraham non fecit.

41 Vos facitis opera patris vestri ”. Dixerunt itaque ei: “ Nos ex fornicatione non sumus nati; unum patrem habemus Deum! ”.

42 Dixit eis Iesus: “ Si Deus pater vester esset, diligeretis me; ego enim ex Deo processi et veni; neque enim a meipso veni, sed ille me misit.

43 Quare loquelam meam non cognoscitis? Quia non potestis audire sermonem meum.

44 Vos ex patre Diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio et in veritate non stabat, quia non est veritas in eo. Cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est et pater eius.

45 Ego autem quia veritatem dico, non creditis mihi.

46 Quis ex vobis arguit me de peccato? Si veritatem dico, quare vos non creditis mihi?

47 Qui est ex Deo, verba Dei audit; propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis ”.

48 Responderunt Iudaei et dixerunt ei: “ Nonne bene dicimus nos, quia Samaritanus es tu et daemonium habes? ”.

49 Respondit Iesus: “ Ego daemonium non habeo, sed honorifico Patrem meum, et vos inhonoratis me.

50 Ego autem non quaero gloriam meam; est qui quaerit et iudicat.

51 Amen, amen dico vobis: Si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in aeternum ”.

52 Dixerunt ergo ei Iudaei: “ Nunc cognovimus quia daemonium habes. Abraham mortuus est et prophetae, et tu dicis: “Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in aeternum”.

53 Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui mortuus est? Et prophetae mortui sunt! Quem teipsum facis? ”.

54 Respondit Iesus: “ Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est; est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis: “Deus noster est!”,

55 et non cognovistis eum. Ego autem novi eum. Et si dixero: Non scio eum, ero similis vobis, mendax; sed scio eum et sermonem eius servo.

56 Abraham pater vester exsultavit, ut videret diem meum; et vidit et gavisus est ”.

57 Dixerunt ergo Iudaei ad eum: “ Quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti? ”.

58 Dixit eis Iesus: “ Amen, amen dico vobis: Antequam Abraham fieret, ego sum ”.

59 Tulerunt ergo lapides, ut iacerent in eum; Iesus autem abscondit se et exivit de templo.

A Woman Caught in Adultery

8 Jesus returned to the Mount of Olives, 2 but early the next morning he was back again at the Temple. A crowd soon gathered, and he sat down and taught them. 3 As he was speaking, the teachers of religious law and the Pharisees brought a woman who had been caught in the act of adultery. They put her in front of the crowd.

4 “Teacher,” they said to Jesus, “this woman was caught in the act of adultery. 5 The law of Moses says to stone her. What do you say?”

6 They were trying to trap him into saying something they could use against him, but Jesus stooped down and wrote in the dust with his finger. 7 They kept demanding an answer, so he stood up again and said, “All right, but let the one who has never sinned throw the first stone!” 8 Then he stooped down again and wrote in the dust.

9 When the accusers heard this, they slipped away one by one, beginning with the oldest, until only Jesus was left in the middle of the crowd with the woman. 10 Then Jesus stood up again and said to the woman, “Where are your accusers? Didn’t even one of them condemn you?”

11 “No, Lord,” she said.

And Jesus said, “Neither do I. Go and sin no more.”

Jesus, the Light of the World

12 Jesus spoke to the people once more and said, “I am the light of the world. If you follow me, you won’t have to walk in darkness, because you will have the light that leads to life.”

13 The Pharisees replied, “You are making those claims about yourself! Such testimony is not valid.”

14 Jesus told them, “These claims are valid even though I make them about myself. For I know where I came from and where I am going, but you don’t know this about me. 15 You judge me by human standards, but I do not judge anyone. 16 And if I did, my judgment would be correct in every respect because I am not alone. The Father[a] who sent me is with me. 17 Your own law says that if two people agree about something, their witness is accepted as fact.[b] 18 I am one witness, and my Father who sent me is the other.”

19 “Where is your father?” they asked.

Jesus answered, “Since you don’t know who I am, you don’t know who my Father is. If you knew me, you would also know my Father.” 20 Jesus made these statements while he was teaching in the section of the Temple known as the Treasury. But he was not arrested, because his time[c] had not yet come.

The Unbelieving People Warned

21 Later Jesus said to them again, “I am going away. You will search for me but will die in your sin. You cannot come where I am going.”

22 The people[d] asked, “Is he planning to commit suicide? What does he mean, ‘You cannot come where I am going’?”

23 Jesus continued, “You are from below; I am from above. You belong to this world; I do not. 24 That is why I said that you will die in your sins; for unless you believe that I am who I claim to be,[e] you will die in your sins.”

25 “Who are you?” they demanded.

Jesus replied, “The one I have always claimed to be.[f] 26 I have much to say about you and much to condemn, but I won’t. For I say only what I have heard from the one who sent me, and he is completely truthful.” 27 But they still didn’t understand that he was talking about his Father.

28 So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man on the cross, then you will understand that I am he.[g] I do nothing on my own but say only what the Father taught me. 29 And the one who sent me is with me—he has not deserted me. For I always do what pleases him.” 30 Then many who heard him say these things believed in him.

Jesus and Abraham

31 Jesus said to the people who believed in him, “You are truly my disciples if you remain faithful to my teachings. 32 And you will know the truth, and the truth will set you free.”

33 “But we are descendants of Abraham,” they said. “We have never been slaves to anyone. What do you mean, ‘You will be set free’?”

34 Jesus replied, “I tell you the truth, everyone who sins is a slave of sin. 35 A slave is not a permanent member of the family, but a son is part of the family forever. 36 So if the Son sets you free, you are truly free. 37 Yes, I realize that you are descendants of Abraham. And yet some of you are trying to kill me because there’s no room in your hearts for my message. 38 I am telling you what I saw when I was with my Father. But you are following the advice of your father.”

39 “Our father is Abraham!” they declared.

“No,” Jesus replied, “for if you were really the children of Abraham, you would follow his example.[h] 40 Instead, you are trying to kill me because I told you the truth, which I heard from God. Abraham never did such a thing. 41 No, you are imitating your real father.”

They replied, “We aren’t illegitimate children! God himself is our true Father.”

42 Jesus told them, “If God were your Father, you would love me, because I have come to you from God. I am not here on my own, but he sent me. 43 Why can’t you understand what I am saying? It’s because you can’t even hear me! 44 For you are the children of your father the devil, and you love to do the evil things he does. He was a murderer from the beginning. He has always hated the truth, because there is no truth in him. When he lies, it is consistent with his character; for he is a liar and the father of lies. 45 So when I tell the truth, you just naturally don’t believe me! 46 Which of you can truthfully accuse me of sin? And since I am telling you the truth, why don’t you believe me? 47 Anyone who belongs to God listens gladly to the words of God. But you don’t listen because you don’t belong to God.”

48 The people retorted, “You Samaritan devil! Didn’t we say all along that you were possessed by a demon?”

49 “No,” Jesus said, “I have no demon in me. For I honor my Father—and you dishonor me. 50 And though I have no wish to glorify myself, God is going to glorify me. He is the true judge. 51 I tell you the truth, anyone who obeys my teaching will never die!”

52 The people said, “Now we know you are possessed by a demon. Even Abraham and the prophets died, but you say, ‘Anyone who obeys my teaching will never die!’ 53 Are you greater than our father Abraham? He died, and so did the prophets. Who do you think you are?”

54 Jesus answered, “If I want glory for myself, it doesn’t count. But it is my Father who will glorify me. You say, ‘He is our God,’[i] 55 but you don’t even know him. I know him. If I said otherwise, I would be as great a liar as you! But I do know him and obey him. 56 Your father Abraham rejoiced as he looked forward to my coming. He saw it and was glad.”

57 The people said, “You aren’t even fifty years old. How can you say you have seen Abraham?[j]”

58 Jesus answered, “I tell you the truth, before Abraham was even born, I am![k]” 59 At that point they picked up stones to throw at him. But Jesus was hidden from them and left the Temple.

Footnotes

8:16 Some manuscripts read The One.

8:17 See Deut 19:15.

8:20 Greek his hour.

8:22 Greek Jewish people; also in 8:31, 48, 52, 57.

8:24 Greek unless you believe that I am. See Exod 3:14.

8:25 Or Why do I speak to you at all?

8:28 Greek When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am. “Son of Man” is a title Jesus used for himself.

8:39 Some manuscripts read if you are really the children of Abraham, follow his example.

8:54 Some manuscripts read You say he is your God.

8:57 Some manuscripts read How can you say Abraham has seen you?

8:58 Or before Abraham was even born, I have always been alive; Greek reads before Abraham was, I am. See Exod 3:14.

9

Le resanamento de un homine cec desde su nascentia

9:1 Preteriente, Jesus videva un homine cec desde su nascentia. 9:2 Su discipulos assi le peteva: “Rabbi, qui committeva le peccato que causava su cecitate, iste homine o su parentes[65]? 9:3 Jesus respondeva: “Neque iste homine, neque su parentes peccava, ma ille nasceva cec ut in ille se haberea manifestate le obra de Deo[66]. 9:4 Il es necesse que nos exeque le deberes assignate nos de ille que me mandava donec il es jorno. Le nocte es proxime a venir. Tunc nemo potera operar. 9:5 Durante que io es in le mundo, io es le lumine del mundo”[67]. 9:6 Depost haber dicite isto, Jesus exspueva in terra, ex su saliva ille faceva fango e con illo ille liniva le oculos del homine cec. 9:7 Jesus le diceva: “Vade e lava te in le piscina de Siloam (que traducite significa “mandate”). Assi ille homine vadeva, se lavava e retornava vidente!

9:8 Itaque, su vicinos e alteres que le habeva vidite antea que ille esseva un mendico, diceva: “Nonne iste es ille qui sedeva e mendicava?”. 9:9 Alteres diceva que ille lo esseva, e alteres diceva: “No, ille es simile al mendico!”. Le homine ipse insisteva dicer: “Io es ille!”. 9:10 Assi illes le diceva: “Quomodo igitur tu oculos te esseva aperite?”. 9:11 Ille respondeva: “Le homine que es appellate Jesus faceva fango, liniva con illo mi oculos e me diceva: ‘Vade ad Siloam e lava te!’. Ergo io lo faceva e nunc io pote vider”. 9:12 Illes le diceva: “Ubi es tal homine?”. Ille replicava: “Io non lo sape”.

Le reaction del Phariseos al resanamento

9:13 Illes adduceva le homine que habeva essite cec al Phariseos. 9:14 (Ora, le die in le qual Jesus faceva fango e aperiva su oculos esseva un Sabbato). 9:15 Assi le Phariseos le interrogava itero quomodo ille nunc videva. Ille replicava: “Ille poneva fango super mi oculos, io me lavava e nunc io pote vider”.

9:16 Alicuno del Phariseos ergo incipeva dicer: “Iste homine, Jesus, non es de Deo quia ille non observa le Sabbato!”. Ma alteres diceva: “Quomodo poterea un homine peccator facer de tal signos miraculose?”. Assi il habeva inter illes un profunde diversitate de opinion. 9:17 Assi illes itero interrogava le homine que habeva essite cec: “Que dice tu de tal persona que aperiva tu oculos?”. Le homine replicava: “Ille es un propheta”.

9:18 Ora le capites religiose del Judeos refusava creder que ille habeva vermente essite cec e reaquireva le vista. Assi illes mandava vocar le parentes del homine que habeva essite cec. 9:19 Illes les interrogava dicente: “Es iste vostre filio del qual vos assere que nasceva cec? Quomodo ille nunc pote vider?”. 9:20 Assi su parentes replicava: “Nos sape que ille es nostre filio e que ille nasceva cec. 9:21 Ma nos non sape quomodo ille nunc pote vider, neque nos sape qui le faceva acquirer le vista. Va interrogar le directemente. Ille es un adulto matur. Ille parlara de se ipse!”. 9:22 (Su parentes diceva assi quia illes timeva le capites religiose del Judeos. De facto, le capites judee jam habeva concordate que si quicunque confessa que Jesus es le Christo haberea essite expellite del synagogas. 9:23 Isto esseva le ration quia su parentes diceva: “Ille es un adulto matur. Ille parlara de se ipse!”).

9:24 Ergo, pro le secunde vice, illes mandava vocar le homine que habeva essite cec e le diceva: “Da gloria a Deo! Nos sape que iste homine, Jesus, es un peccator”. 9:25 Ille replicava: “Io non sape si ille es un peccator. Io sape solmente un cosa: io esseva cec e nunc io pote vider”. 9:26 Ergo illes le diceva: “Que faceva ille a te? Quomodo ille aperiva tu oculos?”. 9:27 Ille les respondeva: “Io jam lo ha vos dicite e vos non audiva. Quare vos lo vole audir de novo? Vole vos alsi devenir su discipulos?”.

9:28 Assi illes le malediceva e diceva: “Tu es su discipulo, ma nos es discipulos de Moses. 9:29 Nos sape que Deo parlava a Moses, ma nos non sape mesmo unde iste homine sortiva[68]”.  9:30 Le homine replicava: “Isto es vermente remarcabile! Vos non sape unde iste homine sortiva, e tamen iste homine aperiva mi oculos! 9:31 Nos sape que Deo non presta attention al peccatores, ma que si alicuno es devote e face su voluntate, Deo le audi. 9:32 Desde le inception del tempores nemo unquam audiva de alicuno que aperiva le oculos a qui nasceva cec. 9:33 Si iste homine non esseva de Deo, ille non poterea haber lo facite”. 9:34 Illes replicava: “Desde tu nascentia tu ha essite un peccator e tu presume de docer nos?”. Assi illes le expelleva.

Le responsa del homine a Jesus

9:35 Jesus audiva que ille habeva essite expellite e, quando le trovava, ille le diceva: “Crede tu in le Filio del homine?”. 9:36 Ille le respondeva: “E qui es, senior, ut io crede in ille?”. 9:37 Jesus le diceva: “Tu le videva: ille es qui te parla nunc”. 9:38 Ille diceva: “Si, Senior, io crede!”, e ille se prosterneva pro adorar le[69]. 9:39 Jesus le diceva: “Io veniva in iste mundo pro un judicio: pro render le vista al cecos e pro monstrar a illes que reputa vider, que illes es cec[70]”.

9:40 Alicun del Phariseos qui esseva con ille le audiva dicer iste parolas, e diceva a Jesus: “Esque tu intende dicer que nos es cec?”. 9:41 Jesus replicava: “Si vos esseva cec, vos non esserea culpabile de peccato, ma nunc, nam vos dice de poter vider, vostre culpa remane”.

10

Le bon pastor e su oves

10:1 “In veritate, in veritate[71] io dice vos: Qui non entra in le oviario per le ostio, ma de alterubi, superpassante[72] su muro, un tal persona es un fur e un robator. 10:2 Qui, tamen, entra per le ostio, es le pastor del oves. 10:3 Le ostiario aperi pro ille le accesso al oviario, le oves recognosce su voce e veni ad ille. Ille voca su proprie oves per nomine e los conduce foras. 10:4 Quando ille ha facite sortir su proprie oves, ille los precede, e le oves le seque, quia illos cognosce su voce. 10:5 Illos nunquam sequerea un estraniero, ma fugirea de ille, quia illos non recognosce le voce de estranieros”. 10:6 Jesus les contava iste parabola[73], ma illes non comprendeva de quo ille parlava.

10:7 Ergo Jesus les diceva itero: “In veritate, in veritate io dice vos: Io es le ostio del oves. 10:8 Omnes qui veniva ante me esseva fures e robatores, ma le oves non le prestava attention. 10:9 Io es le ostio: illes qui entra per me essera salvate, entrara e sortira e trovara bon pasturas. 10:10 Le fur non veni, nisi ut furar, macellar e facer perir; io veniva, ut illos ha vita, un vita de qualitate superior[74]”.

10:11 “Io es le bon pastor. Le bon pastor es preste a sacrificar[75] su vita ipse pro su oves. 10:12 Le mercenario[76], qui non es pastor e cuje oves non es le proprie, quando ille vide le lupo que veni, ille derelinque le oves e fugi - e le lupo los rape e los disperge. 10:13 Isto eveni quia ille es un mercenario e non le pastor - ille oves non le concerne[77].

10:14 Io es le bon pastor: io cognosce mi proprie oves e illos me cognosce - 10:15 justo sicut le Patre me cognosce e io cognosce le Patre - assi io sacrifica mi vita[78] pro le oves. 10:16 Io ha altere oves, que non es ex iste oviario, e il es necesse que etiam illos io los adduce. Illos va audir mi voce, e assi il habera un sol grege con un pastor. 10:17 Il es propter isto que le Patre me ama - quia io sacrifica mi vita ut itero lo sume. 10:18 Nemo pote privar me de mi vita, ma io lo sacrifica voluntarimente. Io ha le potestate de deponer lo quando io vole e etiam de sumer lo itero. Isto es lo que mi Patre ha commandate”.

10:19 Quando Jesus diceva iste cosas, un forte dissentimento surgeva inter le gente[79] que lo audiva.  10:20 Multe de illes diceva: “Ille es possedite per un demonio e insane de mente. Quare vos le presta attention?”. 10:21 Alteres diceva: “Istos non es parolas de un persona possedite per un demonio. Poterea un demonio aperir le oculos del cecos?”.

Jesus assere esser le Filio de Deo

10:22 Jesus esseva in Jerusalem durante le festa de Hanukkah[80]. 10:23 Il esseva hiberno, e Jesus ambulava per le area del Templo in le Portico de Salomon. 10:24 Le capites del Judeos[81] le circumfereva e le peteva: “Quanto longemente ancora tu lassera nos in suspension? Si tu es le Christo[82], dice lo nos clarmente. 10:25 Jesus les replicava: “Jam io lo diceva e vos non lo credeva. Le obras que io face in nomine de mi Patre testifica in re me. 10:26 Ma vos refusa creder quia vos nos es ex mi oves. 10:27 Mi oves presta attention a mi voce; io los cognosce, e illos me seque. 10:28 Io les da vita eterne, e illos nunquam perira; nemo los rapera de mi mano. 10:29 Mi Patre, qui me los dava, es superior a omnes, e nemo pote raper los del mano de mi Patre. 10:30 Io e le Patre es uno”.

10:31 Itero, le capites del Judeos, assi, sasiva lapides ut lapidar le. 10:32 Jesus les respondeva: “Io ostendeva a vos multe bon obras ex le Patre. Propter quo de ille obras vos vole lapidar me?”. 10:33 Le capites del Judeos replicava: “Nos non intende lapidar te propter le bon obras que tu faceva, ma propter blasphemia, quia tu, un homine, pretende esser Deo”.

10:34 Jesus les respondeva: “Nonne il es scripte in vostre lege: ‘Io diceva: vos es deos[83]’? 10:35 Si illes al quales le Parola de Deo perveniva esseva appellate ‘deos’ (e le Scripturas non pote esser alterate), 10:36 quare vos lo appella blasphemia quando io dice: ‘Io es le Filio de Deo’? 10:37 Si io non compli le obras de mi Patre, non crede in me; 10:38 crede al minus al evidentia del obras que io face, ut vos va cognoscer e comprender que vermente io es in le Patre e le Patre es in me”. 10:39 Illes, tamen, essayava itero de apprehender le, ma ille escappava de lor manos.

10:40 Assi Jesus recedeva itero trans le fluvio Jordan a in le loco ubi Johannes un vice baptisava, e ille remaneva ibi. 10:41 Multes veniva ad ille e incipeva dicer: “Johannes non faceva signos miraculose, ma quecunque ille diceva in re Jesus esseva ver!”. 10:42 E multes ibi perveniva al fide in ille.

11

Le resurrection de Lazaro

11:1 Un homine appellate Lazaro esseva malade. Ille viveva in Bethania con su sorores, Maria e Martha. 11:2 (Ista esseva le Maria qui habeva effundite[84] preciose oleo super le pedes del Senior e habeva los essugate con su capillos. Le infirme esseva Lazaro, su fratre). 11:3 Ergo, le sorores mandava iste message a Jesus: “Senior, ecce, ille qui tu ama es malade”. 11:4 Quando, tamen, le Senior audiva in re isto, ille diceva: “Le infirmitate de Lazaro non es ad morte, sed pro le gloria de Deo, ut le Filio de Deo sia glorificate per illo”. 11:5 (Ora Jesus amava multo Martha e su soror e Lazaro[85]).

11:6 Ut ergo ille audiva que Lazaro esseva malade, Jesus remaneva in le loco in le qual ille se trovava per duo dies de plus. 11:7 Deinde, post isto, ille diceva a su discipulos: “Vamos itero a in Judea”. 11:8 Le discipulos replicava: “Rabbi, solmente poc dies retro le gente del Judea[86] quereva lapidar te a morte! Esque tu vole vader illac de novo?”. 11:9 Jesus replicava: “Nonne ha il dece-duo horas in un die? Si alicuno ambula durante le jorno, ille non face passos false, quia ille vide le lumine de iste mundo. 11:10 Ma si alicuno ambula de nocte, ille risca laber, quia ille non ha ulle lumine[87]”.

11:11 De post haber dicite isto ille les diceva: “Nostre amico Lazaro dormi, ma io vade ibi ut eveliar[88] le”. 11:12 Inde le discipulos replicava: “Senior, si ille dormi solmente, ille se restablira”. 11:13 (Illes pensava que Jesus intendeva simplemente le somno, ma Jesus intendeva que Lazaro de facto habeva morite). 11:14 Tunc ergo Jesus les diceva manifestemente: “Lazaro ha morite, 11:15 e io gaude propter vos quia nunc vos vero va creder. Vamos ergo ad ille”. 11:16 Thomas, supernominate Dydimo[89] diceva ergo a su condiscipulos: “Vamos nos alsi a morir con ille!”.

Jesus parla a Martha e Maria

11:17 Ita, quando Jesus arrivava, ille trovava que Lazaro habeva essite in le tumba jam quatro dies. 11:18 (Ora, Bethania distava de Jerusalem quasi dece-cinque stadios[90]. 11:19 Multe gente del Judea habeva venite pro consolar las del perdita de lor fratre). 11:20 Assi, quando Martha audiva que Jesus veniva, illa iva a su incontro, ma Maria remaneva seder in le domo. 11:21 Ergo Martha le diceva: “Senior, si solmente tu habeva essite hic, mi fratre non haberea morite! 11:22 Mesmo nunc, tamen, io sape que quecunque tu pete a Deo, ille va conceder te lo”.

11:23 Jesus la diceva: “Tu fratre resurgera”. 11:24 Martha le diceva: “Io sape que ille resurgera in le resurrection general del ultime die”. 11:25 Jesus la diceva: “Io es le resurrection e le vita. Qui crede in me va viver, mesmo de post lor morte. 11:26 Omnes qui vive e crede in me nunquam va morir. Crede tu isto?”. 11:27 Illa replicava: “Si, Senior, io crede que tu es le Christo, le Filio de Deo qui veniva a in le mundo”.

11:28 De post haber dicite isto, Martha vadeva e vocava Maria, su soror, dicente la privatemente: “Le Magistro es hic e vole vider te[91]”. 11:29 Assi, quando Maria audiva isto, se levava cito e veniva ad ille. 11:30 (Ora Jesus non habeva ancora entrate in le village, ma esseva ancora in le placia ubi Martha le habeva incontrate). 11:31 Igitur le gente[92] qui esseva con illa in le domo e la consolava, videva que illa se levava cito e exiva e illes presumeva que illa intendeva vader al tumba de Lazaro pro plorar. Assi illes la sequeva ibi.

11:32 Quando Maria arrivava al loco ubi esseva Jesus e le videva, illa cadeva a su pedes e le diceva: “Senior, si solmente tu habeva essite hic, mi fratre non haberea morite!”. 11:33 Jesus, ergo, vidente la plorar - e plorava mesmo le gente que habeva venite con illa - esseva sasite per le emotion[93] le plus intense del spirito e esseva grandemente turbate. 11:34 Ille diceva: “Ubi esseva ille deponite?”. Illes le diceva: “Senior, veni e vide”. 11:35 Jesus alora lacrimava[94]. 11:36 Le gente que stava juxta ille commentava: “Ecce quomodo ille le amava!”. 11:37 Ma alcunes diceva: “Non poteva iste, qui ha aperite le oculos de un ceco, facer ut Lazaro non moriva?”.

Lazaro resurgite del mortos

11:38 Jesus, de novo intensemente commovite[95], veniva al tumba (que esseva un spelunca con un lapide ponite super illo pro clauder lo). 11:39 E ille les diceva: “Remove le lapide!”. Ma Martha, le soror del morto, replicava: “Senior, ille ha jam essite morte per quatro dies, le fetor[96] esserea terribile!”. 11:40 Jesus respondeva: “Nonne io te diceva que si tu va creder tu videra le gloria de Deo?”. 11:41 Ergo illes removeva le lapide. Alora Jesus levate le oculos al celo, diceva: “Patre, io te rende gratia quia tu me exaudiva. 11:42 Io sape que tu semper me exaudi, ma io diceva isto propter le gente que sta hic circa, ut illes crede que tu me mandava”. 11:43 Deinde, post haber dicite isto, Jesus, in alte voce, exclamava: “Lazaro, veni foras!”. 11:44 Assi, ille qui habeva essite morte, veniva foras, ancora con manos e pedes involvite de bindas sepulcral, e su facie coperite con un sudario. Jesus les diceva: “Disinveloppa le e lassa le vader”.

Le conjuration pro occider Jesus

11:45 Ergo, multe personas[97] qui habeva venite con Maria, e habeva vidite le cosas facite per Jesus, credeva a ille. 11:46 ma alcun de illes vadeva al Phariseos e les informava in re lo que Jesus habeva facite. 11:47 Assi le principal sacerdotes e le Phariseos convocava le Consilio e diceva: “Quid nos va facer? Quia iste homine certo face multe signos miraculose. 11:48 Si nos le permitte proceder in iste maniera, omnes credera in ille, e le Romanos venira e destruera sia nostre Tempo que nostre nation”.

11:49 Alora un de illes, Caiapha, que esseva le summe sacerdote in ille tempore, diceva: “Vos non sape de quid vos parla! 11:50 Vos non comprende que il es plus avantagiose que un homine solmente mori pro le populo, plus tosto que le nation integre sia destruite[98]. 11:51 (Ora, ille non diceva isto de su proprie initiativa, ma, nam ille esseva summe sacerdote in ille tempore, ille habeva prophetisate que Jesus haberea morite pro le nation hebraic, 11:52 e non solmente pro le nation hebraic, ma alsi pro congregar e unir le filios de Deos dispergite per le mundo). 11:53 Ergo, ab ille die, illes cogitava le maniera de facer morir Jesus. 11:54 Pro ille ration, Jesus cessava su ministerio public inter le Judeos, ma partiva de illac pro un region juxta le deserto a in un citate nominate Ephraim, e remaneva ibi con su discipulos.

11:55 Tunc il esseva proxime le festa hebraic del Pascha, e multe personas ascendeva a Jerusalem ab le regiones rural, ante le inception del Pascha, pro purificar se ritualmente. 11:56 Ergo illes quereva Jesus e, durante que illes stava in le cortes del templo, diceva le unes al alteres: “Quid pensa vos? Esque ille venira o no al festa?”. 11:57 Intertanto, le principal sacerdotes e le Phariseos habeva jam commandate publicamente que quicunque sape ubi es Jesus, que sia reportate immediatemente al autoritates, ut ille sia apprehendite.

12

Alicun grecos quere Jesus

12:20 Ora, inter illes qui habeva ascendite a Jerusalem in le dies del festas[99] pro adorar Deo, il habeva alcun grecos. 12:21 Illes accedeva a Philippo, qui esseva de Bethsaida in Galilea, e le rogava dicente: “Domino, nos volerea vider Jesus”. 12:22 Philippo vadeva dicer lo a Andreas, e ambes vadeva dicer lo a Jesus. 12:23 Jesus les replicava: “Le tempore veniva, ut le Filio del Homine essera glorificate. 12:24 In veritate io vos dice que si le grano de frumento que cade in terra non mori, illo remane improductive[100]. Si illo mori, tamen, produce multe fructo. 12:25 Illes qui ama lor vitas[101] in iste mundo los perdera; ma illes qui es preste a sacrificar[102] lor vitas in iste mundo los servara pro le eternitate. 12:26 Si alcuno vole servir me, ille debera sequer me, quia mi servitores debe remaner con me[103]. Le Patre honorara quicunque me servi.

1 Iesus ergo ante sex dies Paschae venit Bethaniam, ubi erat Lazarus, quem suscitavit a mortuis Iesus.

2 Fecerunt ergo ei cenam ibi, et Martha ministrabat, Lazarus vero unus erat ex discumbentibus cum eo.

3 Maria ergo accepit libram unguenti nardi puri, pretiosi, et unxit pedes Iesu et extersit capillis suis pedes eius; domus autem impleta est ex odore unguenti.

4 Dicit autem Iudas Iscariotes, unus ex discipulis eius, qui erat eum traditurus:

5 “ Quare hoc unguentum non veniit trecentis denariis et datum est egenis? ”.

6 Dixit autem hoc, non quia de egenis pertinebat ad eum, sed quia fur erat et, loculos habens, ea, quae mittebantur, portabat.

7 Dixit ergo Iesus: “ Sine illam, ut in diem sepulturae meae servet illud.

8 Pauperes enim semper habetis vobiscum, me autem non semper habetis ”.

9 Cognovit ergo turba multa ex Iudaeis quia illic est, et venerunt non propter Iesum tantum, sed ut et Lazarum viderent, quem suscitavit a mortuis.

10 Cogitaverunt autem principes sacerdotum, ut et Lazarum interficerent,

11 quia multi propter illum abibant ex Iudaeis et credebant in Iesum.

12 In crastinum turba multa, quae venerat ad diem festum, cum audissent quia venit Iesus Hierosolymam,

13 acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant:

“ Hosanna!

Benedictus, qui venit in nomine Domini, et rex Israel! ”.

14 Invenit autem Iesus asellum et sedit super eum, sicut scriptum est:

15 “ Noli timere, filia Sion.

Ecce rex tuus venit

sedens super pullum asinae ”.

16 Haec non cognoverunt discipuli eius primum, sed quando glorificatus est Iesus, tunc recordati sunt quia haec erant scripta de eo, et haec fecerunt ei.

17 Testimonium ergo perhibebat turba, quae erat cum eo, quando Lazarum vocavit de monumento et suscitavit eum a mortuis.

18 Propterea et obviam venit ei turba, quia audierunt eum fecisse hoc signum.

19 Pharisaei ergo dixerunt ad semetipsos: “ Videtis quia nihil proficitis? Ecce mundus post eum abiit! ”.

20 Erant autem Graeci quidam ex his, qui ascenderant, ut adorarent in die festo;

21 hi ergo accesserunt ad Philippum, qui erat a Bethsaida Galilaeae, et rogabant eum dicentes: “ Domine, volumus Iesum videre ”.

22 Venit Philippus et dicit Andreae; venit Andreas et Philippus et dicunt Iesu.

23 Iesus autem respondet eis dicens: “ Venit hora, ut glorificetur Filius hominis.

27 Nunc anima mea turbata est. Et quid dicam? Pater, salvifica me ex hora hac? Sed propterea veni in horam hanc.

28 Pater, glorifica tuum nomen! ”. Venit ergo vox de caelo: “ Et glorificavi et iterum glorificabo ”.

29 Turba ergo, quae stabat et audierat, dicebat tonitruum factum esse; alii dicebant: “ Angelus ei locutus est ”.

30 Respondit Iesus et dixit: “ Non propter me vox haec facta est sed propter vos.

31 Nunc iudicium est huius mundi, nunc princeps huius mundi eicietur foras;

32 et ego, si exaltatus fuero a terra, omnes traham ad meipsum ”.

33 Hoc autem dicebat significans, qua morte esset moriturus.

34 Respondit ergo ei turba: “ Nos audivimus ex Lege, quia Christus manet in aeternum; et quomodo tu dicis: “Oportet exaltari Filium hominis”? Quis est iste Filius hominis? ”.

35 Dixit ergo eis Iesus: “ Adhuc modicum tempus lumen in vobis est. Ambulate, dum lucem habetis, ut non tenebrae vos comprehendant; et, qui ambulat in tenebris, nescit quo vadat.

36 Dum lucem habetis, credite in lucem, ut filii lucis fiatis ”. Haec locutus est Iesus et abiit et abscondit se ab eis.

37 Cum autem tanta signa fecisset coram eis, non credebant in eum,

38 ut sermo Isaiae prophetae impleretur, quem dixit:

“ Domine, quis credidit auditui nostro,

et brachium Domini cui revelatum est? ”.

39 Propterea non poterant credere, quia iterum dixit Isaias:

40 “ Excaecavit oculos eorum

et induravit eorum cor,

ut non videant oculis

et intellegant corde et convertantur,

et sanem eos ”.

41 Haec dixit Isaias, quia vidit gloriam eius et locutus est de eo.

42 Verumtamen et ex principibus multi crediderunt in eum, sed propter pharisaeos non confitebantur, ut de synagoga non eicerentur;

43 dilexerunt enim gloriam hominum magis quam gloriam Dei.

44 Iesus autem clamavit et dixit: “ Qui credit in me, non credit in me sed in eum, qui misit me;

45 et, qui videt me, videt eum, qui misit me.

46 Ego lux in mundum veni, ut omnis, qui credit in me, in tenebris non maneat.

47 Et si quis audierit verba mea et non custodierit, ego non iudico eum; non enim veni, ut iudicem mundum, sed ut salvificem mundum.

48 Qui spernit me et non accipit verba mea, habet, qui iudicet eum: sermo, quem locutus sum, ille iudicabit eum in novissimo die,

49 quia ego ex meipso non sum locutus, sed, qui misit me, Pater, ipse mihi mandatum dedit quid dicam et quid loquar.

50 Et scio quia mandatum eius vita aeterna est. Quae ergo ego loquor, sicut dixit mihi Pater, sic loquor ”.

esus Anointed at Bethany

12 Six days before the Passover celebration began, Jesus arrived in Bethany, the home of Lazarus—the man he had raised from the dead. 2 A dinner was prepared in Jesus’ honor. Martha served, and Lazarus was among those who ate[a] with him. 3 Then Mary took a twelve-ounce jar[b] of expensive perfume made from essence of nard, and she anointed Jesus’ feet with it, wiping his feet with her hair. The house was filled with the fragrance.

4 But Judas Iscariot, the disciple who would soon betray him, said, 5 “That perfume was worth a year’s wages.[c] It should have been sold and the money given to the poor.” 6 Not that he cared for the poor—he was a thief, and since he was in charge of the disciples’ money, he often stole some for himself.

7 Jesus replied, “Leave her alone. She did this in preparation for my burial. 8 You will always have the poor among you, but you will not always have me.”

9 When all the people[d] heard of Jesus’ arrival, they flocked to see him and also to see Lazarus, the man Jesus had raised from the dead. 10 Then the leading priests decided to kill Lazarus, too, 11 for it was because of him that many of the people had deserted them[e] and believed in Jesus.

Jesus’ Triumphant Entry

12 The next day, the news that Jesus was on the way to Jerusalem swept through the city. A large crowd of Passover visitors 13 took palm branches and went down the road to meet him. They shouted,

“Praise God![f]

Blessings on the one who comes in the name of the Lord!

Hail to the King of Israel!”[g]

14 Jesus found a young donkey and rode on it, fulfilling the prophecy that said:

15 “Don’t be afraid, people of Jerusalem.[h]

Look, your King is coming,

    riding on a donkey’s colt.”[i]

16 His disciples didn’t understand at the time that this was a fulfillment of prophecy. But after Jesus entered into his glory, they remembered what had happened and realized that these things had been written about him.

17 Many in the crowd had seen Jesus call Lazarus from the tomb, raising him from the dead, and they were telling others[j] about it. 18 That was the reason so many went out to meet him—because they had heard about this miraculous sign. 19 Then the Pharisees said to each other, “There’s nothing we can do. Look, everyone[k] has gone after him!”

Jesus Predicts His Death

20 Some Greeks who had come to Jerusalem for the Passover celebration 21 paid a visit to Philip, who was from Bethsaida in Galilee. They said, “Sir, we want to meet Jesus.” 22 Philip told Andrew about it, and they went together to ask Jesus.

23 Jesus replied, “Now the time has come for the Son of Man[l] to enter into his glory. 24 I tell you the truth, unless a kernel of wheat is planted in the soil and dies, it remains alone. But its death will produce many new kernels—a plentiful harvest of new lives. 25 Those who love their life in this world will lose it. Those who care nothing for their life in this world will keep it for eternity. 26

27 “Now my soul is deeply troubled. Should I pray, ‘Father, save me from this hour’? But this is the very reason I came! 28 Father, bring glory to your name.”

Then a voice spoke from heaven, saying, “I have already brought glory to my name, and I will do so again.” 29 When the crowd heard the voice, some thought it was thunder, while others declared an angel had spoken to him.

30 Then Jesus told them, “The voice was for your benefit, not mine. 31 The time for judging this world has come, when Satan, the ruler of this world, will be cast out. 32 And when I am lifted up from the earth, I will draw everyone to myself.” 33 He said this to indicate how he was going to die.

34 The crowd responded, “We understood from Scripture[m] that the Messiah would live forever. How can you say the Son of Man will die? Just who is this Son of Man, anyway?”

35 Jesus replied, “My light will shine for you just a little longer. Walk in the light while you can, so the darkness will not overtake you. Those who walk in the darkness cannot see where they are going. 36 Put your trust in the light while there is still time; then you will become children of the light.”

After saying these things, Jesus went away and was hidden from them.

The Unbelief of the People

37 But despite all the miraculous signs Jesus had done, most of the people still did not believe in him. 38 This is exactly what Isaiah the prophet had predicted:

“Lord, who has believed our message?

    To whom has the Lord revealed his powerful arm?”[n]

39 But the people couldn’t believe, for as Isaiah also said,

40 “The Lord has blinded their eyes

    and hardened their hearts—

so that their eyes cannot see,

    and their hearts cannot understand,

and they cannot turn to me

    and have me heal them.”[o]

41 Isaiah was referring to Jesus when he said this, because he saw the future and spoke of the Messiah’s glory. 42 Many people did believe in him, however, including some of the Jewish leaders. But they wouldn’t admit it for fear that the Pharisees would expel them from the synagogue. 43 For they loved human praise more than the praise of God.

44 Jesus shouted to the crowds, “If you trust me, you are trusting not only me, but also God who sent me. 45 For when you see me, you are seeing the one who sent me. 46 I have come as a light to shine in this dark world, so that all who put their trust in me will no longer remain in the dark. 47 I will not judge those who hear me but don’t obey me, for I have come to save the world and not to judge it. 48 But all who reject me and my message will be judged on the day of judgment by the truth I have spoken. 49 I don’t speak on my own authority. The Father who sent me has commanded me what to say and how to say it. 50 And I know his commands lead to eternal life; so I say whatever the Father tells me to say.”

Footnotes

12:2 Or who reclined.

12:3 Greek took 1 litra [327 grams].

12:5 Greek worth 300 denarii. A denarius was equivalent to a laborer’s full day’s wage.

12:9 Greek Jewish people; also in 12:11.

12:11 Or had deserted their traditions; Greek reads had deserted.

12:13a Greek Hosanna, an exclamation of praise adapted from a Hebrew expression that means “save now.”

12:13b Ps 118:25-26; Zeph 3:15.

12:15a Greek daughter of Zion.

12:15b Zech 9:9.

12:17 Greek were testifying.

12:19 Greek the world.

12:23 “Son of Man” is a title Jesus used for himself.

12:34 Greek from the law.

12:38 Isa 53:1.

12:40 Isa 6:10.

13

13:36 “Simon Petro le diceva: ‘Senior, quo vade tu?’. Jesus le respondeva: ‘Quo io vade tu non me pote sequer, ma me sequera postea”.

14

Jesus, le via que conduce al Patre

14:1 Que vostre corde non sia turbate. Confide[104] in Deo e confide etiam in me. 14:2 In le domo de mi Patre in ha multe cameras. Si isto non habeva essite assi, io non haberea dicite vos que io vade preparar un loco pro vos. 14:3 Quando toto essera preste, io venira a prender vos ut vos sia pro semper con me ubi io es, 14:4 e vos cognosce le via que conduce ubi io vade!

14:5 Thomas le diceva: “Senior, nos non sape ad ubi tu vade: quomodo nos lo cognosce?”. 14:6 Jesus le replicava: “Io es le via, e le veritate, e le vita; nemo veni al Patre nisi per me. 14:7 Si vos me cognosceva vermente, vos haberea cognoscite alsi mi Patre. Inde vos le cognosce e vos le ha vidite!”.

14:8 Philippo le diceva: “Senior, ostende nos le Patre, e pro nos isto va sufficer. 14:9 Jesus replicava: “Io ha essite con vos per si tante tempore, e ancora tu dice de non cognoscer me, Philippo? Qui me videva ha vidite le Patre. Como pote tu dicer: ‘Ostende nos le Patre?’. 14:10 Non crede tu que io es in le Patre, e le Patre es in me? Le parolas que io dice vos, io non los dice de mi proprie initiativa, ma le Patre qui reside in me face su obras potente[105]. 14:11 Va creder que io es in le Patre, e le Patre es in me, ma si vos non me crede, crede al minus propter le obras miraculose ipse. 14:12 In veritate io dice vos, qui crede in me facera le mesme obras miraculose que io face, e mesmo obras plus grande que istos, quia io es sur le puncto de retornar al Patre[106]. 14:13 E io facera pro vos quecunque vos petera in mi nomine, ut mi Patre sia glorificate in le Filio. 14:14 Quid vos petera in mi nomine, io va facer lo”.

Doctrina super le Spirito Sancte

14:15 Si vos me ama, obedi a mi commandamentos, 14:16 Alora io rogara mi Patre, e ille dara vos un altere Advocato[107] que va remaner con vos in eterno, 14:17 le Spirito del veritate que le mundo non pote reciper, quia illo non le quere e non lo recognoscerea. Vos, tamen, lo cognosce, quia ille reside con vos e essera in vos.

14:18 Io non relinquera vos qua orphanos - io venira ad vos. 14:19 Tosto le mundo non me videra plus, ma vos me videra. Quia io vive, vos va viver alsi.  14:20 In ille die vos recognoscera que io es in mi Patre e vos in me, e io in vos. 14:21 Qui accepta mi commandamentos e obedi a illos es illes qui me ama. Illes qui me ama essera amate de mi Patre alsi, e io les amara e me revelara a cata uno de illes”.

14:22 Judas (non Judas Iscariot, ma le altere discipulo que se appella assi) le diceva: “Senior,  quare te revelara solmente a nos e non generalmente al mundo?”. 14:23 Jesus le replicava: “Tote illes qui me ama va facer lo que io dice. Mi Patre les amara, e nos venira ad illes e su residentia essera in cata uno de illes. 14:24 Quicunque non me ama non va obedir me. Memora isto: mi parolas non es le mies. Quid io dice vos veni ab le Patre que me mandava. 14:25 Io dice vos nunc iste cosas durante que ancora io es con vos. 14:26 Quando, tamen, ille mandara vos le Advocato qua mi representante - id es le Spirito Sancte - ille vos docera toto e facera vos rememorar tote lo que io diceva a vos.

14:27 A vos io relinque le pace[108]; a vos io da mi pace. Io lo confere a vos non quomodo le mundo lo confere. Que vostre corde non sia turbate ni espaventate[109]. 14:28 Rememora quid io diceva vos: io es preste a vader via, ma io retornara ad vos. Si vos vermente me ama, vos gauderea quia io vade al Patre, quia le Patre es plus grande que me. 14:29 Io ha dicite vos iste cosas ante que illos eveni, ut quando illos eveni, vos va creder. 14:30 Io non ha plus ancora multe tempore pro parlar vos, quia le dominator de iste mundo es sur le puncto de venir. Ille, t amen, ha nulle poter super me. 14:31 Io facera lo que le Patre require de me, ut le mundo va cognoscer que io ama le Patre. Leva vos, vamos hinc!”.

15

Jesus: le ver vite

15:1 “Io es le ver vite e mi Patre es le viticultor. 15:2 Omne plantones que in me non fructifica, ille los rescinde e tote illos que produce fructos, ille los puta, ut illos produce magis fructos. 15:3 Vos es jam munde propter le parola que io vos adressava. 15:4 Remane in me e io remanera in vos. Sicut le plantones non pote fructificar si illos es distaccate del vite, vos non pote fructificar si vos non remane in me. 15:5 Io es le vite e vos le plantones. Qui remane in me e io in ille, produce multe fructos, quia sin me vos pote facer nihil. 15:6 Si alicuno non remane in me, ille es jectate via sicut un planton e se sicca. Tal plantones es colligite, jectate in le foco e es ardite. 15:7 Si vos remane in me e mi parolas remane in vos, pete quecunque vos vole e illo essera vos concedite. 15:8 Mi Patre essera glorificate si vos produce multe fructos e monstra que vos es mi discipulos.

15:9 Sicut le Patre me ama[110], etiam io vos ama. Remane in mi amor. 15:10 Quando vos obedi a mi preceptos, vos remane in mi amor, justo como io obedi[111] al preceptos de mi Patre e remane in su amor. 15:11 Io vos diceva iste cosas ut mi mesme gaudio sia in vos e vostre gaudio sia assi complete. 15:12 Isto es mi precepto: Que vos ama le unes le alteres justo sicut io vos ama[112]. 15:13 Il non ha amor plus grande que dar[113] su proprie vita pro su amicos. 15:14 Vos es mi amicos quando vos face quid io vos prescribe. 15:15 Io non plus appella vos servos, quia le servo non cognosce quid face su domino. Vos es nunc mi amicos, nam Io vos faceva cognoscer toto lo que mi Patre me diceva. 15:16 Vos non me eligeva, ma io eligeva vos. Io appunctava vos ut vos vade e produce fructos, fructos que permane, ut quecunque vos pete a mi Patre in mi nomine, ille vos lo da. 15:17 Isto io vos commanda: que vos ama le unes le alteres.

18 Si mundus vos odit, scitote quia me priorem vobis odio habuit.

19 Si de mundo essetis, mundus, quod suum est, diligeret; quia vero de mundo non estis, sed ego elegi vos de mundo, propterea odit vos mundus.

20 Mementote sermonis, quem ego dixi vobis: Non est servus maior domino suo. Si me persecuti sunt, et vos persequentur; si sermonem meum servaverunt, et vestrum servabunt.

21 Sed haec omnia facient vobis propter nomen meum, quia nesciunt eum, qui misit me.

22 Si non venissem et locutus fuissem eis, peccatum non haberent; nunc autem excusationem non habent de peccato suo.

23 Qui me odit et Patrem meum odit.

24 Si opera non fecissem in eis, quae nemo alius fecit, peccatum non haberent; nunc autem et viderunt et oderunt et me et Patrem meum.

25 Sed ut impleatur sermo, qui in lege eorum scriptus est: “Odio me habuerunt gratis”.

The World’s Hatred

18 “If the world hates you, remember that it hated me first. 19 The world would love you as one of its own if you belonged to it, but you are no longer part of the world. I chose you to come out of the world, so it hates you. 20 Do you remember what I told you? ‘A slave is not greater than the master.’ Since they persecuted me, naturally they will persecute you. And if they had listened to me, they would listen to you. 21 They will do all this to you because of me, for they have rejected the one who sent me. 22 They would not be guilty if I had not come and spoken to them. But now they have no excuse for their sin. 23 Anyone who hates me also hates my Father. 24 If I hadn’t done such miraculous signs among them that no one else could do, they would not be guilty. But as it is, they have seen everything I did, yet they still hate me and my Father. 25 This fulfills what is written in their Scriptures[a]: ‘They hated me without cause.’

15:26 Quando le Advocato[114] venira, le qual io mandera a vos de mi Patre - le Spirito del veritate qui procede ab le Patre - ille testificara re me. 15:27 E vos alsi testificara re me, quia vos ha essite con me desde le initio de mi ministerio.

16

16:1 Io ha dicite vos iste cosas ut vos non sia scandalisate propter lo que va occurrer e perde vostre fide. 16:2 Vos essera expellite del synagogas e mesmo venira le tempore in le qual qui vos occide pensara de offerer in tal maniera un servicio a Deo. 16:3 Illes facera iste cosas quia illes nunquam cognosceva ni le Padre ni me. 16:4 Sed io diceva a vos iste cosas ut, quando venira lor tempore[115], vos rememorara que io habeva vos dicite re illos. Io non diceva a vos iste cosas antea, quia io sapeva que io haberea remanite con vos un poco de plus[116]. 16:5 Ma nunc io retorna a ille qui me mandava, e nemo inter vos me demanda ‘Quo vade tu?’. 16:6 Al contrario, vostre corde es plen de tristessa propter lo que io vos diceva. 16:7 Sed io dice vos le veritate: il es necesse que io vade. Quia si io non vade, le Advocato non venira a vos, ma si io vade, io le mandera a vos. 16:8 Quando ille venira, ille convincera le mundo de peccato[117], de justitia e de judicio. 16:9 De peccato, quia le mundo refusa creder in me[118]; 16:10 de justitia, quia io retorna al Patre e vos non me videra plus; 16:11 e de judicio, quia le dominator de iste mundo ha essite condemnate. 16:12 Io ha multe altere cosas ancora a dicer vos, ma nunc vos non los poterea supportar. 16:13 Tamen, quando ille, le Spirito del veritate, venira, ille guidara vos in le veritate integre. Ille non parlara de su proprie initiativa, ma dicera vos tote lo que ille audiva. Ille dicera vos re lo que evenira in le futuro. 16:14 Ille me glorificara, quia ille dicera vos quecunque ille recipera de me. 16:15 Tote lo que pertine al Patre es le mie; propter isto io vos diceva que le Spirito recipera de me lo que me pertine e lo communicara a vos. 16:16 Intra breve tempore vos non me videra plus, ma depost un poco ancora vos me videra de novo”.

17 Dixerunt ergo ex discipulis eius ad invicem: “ Quid est hoc, quod dicit nobis: “Modicum, et non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me” et: “Vado ad Patrem”? ”.

18 Dicebant ergo: “ Quid est hoc, quod dicit: “Modicum”? Nescimus quid loquitur ”.

19 Cognovit Iesus quia volebant eum interrogare et dixit eis: “ De hoc quaeritis inter vos, quia dixi: “Modicum, et non videtis me; et iterum modicum, et videbitis me”?

20 Amen, amen dico vobis quia plorabitis et flebitis vos, mundus autem gaudebit; vos contristabimini, sed tristitia vestra vertetur in gaudium.

21 Mulier, cum parit, tristitiam habet, quia venit hora eius; cum autem pepererit puerum, iam non meminit pressurae propter gaudium, quia natus est homo in mundum.

22 Et vos igitur nunc quidem tristitiam habetis; iterum autem videbo vos, et gaudebit cor vestrum, et gaudium vestrum nemo tollit a vobis.

23 Et in illo die me non rogabitis quidquam.

Amen, amen dico vobis: Si quid petieritis Patrem in nomine meo, dabit vobis.

24 Usque modo non petistis quidquam in nomine meo. Petite et accipietis, ut gaudium vestrum sit plenum.

25 Haec in proverbiis locutus sum vobis; venit hora, cum iam non in proverbiis loquar vobis, sed palam de Patre annuntiabo vobis.

26 Illo die in nomine meo petetis, et non dico vobis quia ego rogabo Patrem de vobis;

27 ipse enim Pater amat vos, quia vos me amastis et credidistis quia ego a Deo exivi.

28 Exivi a Patre et veni in mundum; iterum relinquo mundum et vado ad Patrem ”.

29 Dicunt discipuli eius: “ Ecce nunc palam loqueris, et proverbium nullum dicis.

30 Nunc scimus quia scis omnia, et non opus est tibi, ut quis te interroget; in hoc credimus quia a Deo existi ”.

31 Respondit eis Iesus: “ Modo creditis?

32 Ecce venit hora et iam venit, ut dispergamini unusquisque in propria et me solum relinquatis; et non sum solus, quia Pater mecum est.

33 Haec locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis; in mundo pressuram habetis, sed confidite, ego vici mundum ”.

16 “In a little while you won’t see me anymore. But a little while after that, you will see me again.”

17 Some of the disciples asked each other, “What does he mean when he says, ‘In a little while you won’t see me, but then you will see me,’ and ‘I am going to the Father’? 18 And what does he mean by ‘a little while’? We don’t understand.”

19 Jesus realized they wanted to ask him about it, so he said, “Are you asking yourselves what I meant? I said in a little while you won’t see me, but a little while after that you will see me again. 20 I tell you the truth, you will weep and mourn over what is going to happen to me, but the world will rejoice. You will grieve, but your grief will suddenly turn to wonderful joy. 21 It will be like a woman suffering the pains of labor. When her child is born, her anguish gives way to joy because she has brought a new baby into the world. 22 So you have sorrow now, but I will see you again; then you will rejoice, and no one can rob you of that joy. 23 At that time you won’t need to ask me for anything. I tell you the truth, you will ask the Father directly, and he will grant your request because you use my name. 24 You haven’t done this before. Ask, using my name, and you will receive, and you will have abundant joy.

25 “I have spoken of these matters in figures of speech, but soon I will stop speaking figuratively and will tell you plainly all about the Father. 26 Then you will ask in my name. I’m not saying I will ask the Father on your behalf, 27 for the Father himself loves you dearly because you love me and believe that I came from God.[b] 28 Yes, I came from the Father into the world, and now I will leave the world and return to the Father.”

29 Then his disciples said, “At last you are speaking plainly and not figuratively. 30 Now we understand that you know everything, and there’s no need to question you. From this we believe that you came from God.”

31 Jesus asked, “Do you finally believe? 32 But the time is coming—indeed it’s here now—when you will be scattered, each one going his own way, leaving me alone. Yet I am not alone because the Father is with me. 33 I have told you all this so that you may have peace in me. Here on earth you will have many trials and sorrows. But take heart, because I have overcome the world.”

Footnotes

16:7 Or Comforter, or Encourager, or Counselor. Greek reads Paraclete.

16:27 Some manuscripts read from the Father.

17

Jesus preca ut le Patre le glorifica

17:1 Quando Jesus terminava dicer tote iste cosas, ille levava su oculos al celo e diceva: “Patre! Le tempore adveniva: glorifica tu Filio, ut le Filio te glorifica[119]. 17:2 Quia tu le dava autoritate super omnes[120] a que ille da vita eterne a tote illes que tu le confideva. 17:3 Ora, isto es le via que conduce al vita eterne: cognoscer te[121], le unic e ver Deo, e cognoscer Jesus Christo[122], que tu mandava a in le mundo. 17:4 Io te glorificava super le terra per accomplir[123] le obra que tu me dava a facer. 17:5 E nunc, Patre, glorifica me apud te ipse con le gloria que jam io habeva mesmo ante a que le mundo esseva create.

Jesus preca pro su discipulos

17:6 Io manifestava tu nomine al homines que tu me dava de[124] iste mundo. Illes esseva semper le tues e tu me les dava, e illes ha obedite a tu parola. 17:7 Nunc illes apprendeva[125] que toto lo que tu me dava proveni de te, 17:8 quia io les dava le parolas que tu me dava. Illes los acceptava e comprende vermente que io exiva de te, e illes crede que tu me mandava.

17:9 Io roga pro illes; io non roga pro le mundo, ma pro illes que tu me confideva, quia illes te pertine. 17:10 Tote lo que io ha te pertine, e tote lo que tu ha me pertine, e illes me glorificava[126]. 17:11 Nunc io parti de iste mundo, ma illes remane in iste mundo, e io veni ad te. Sancte Patre, custodia les in tu nomine[127], que tu me dava, ut illes sia in communion le unes con le alteres, sicut nos es in communion. 17:12 Durante mi tempore hic, io les preservava in tu nomine, que tu me dava, e les custodiava. Non mesmo uno de illes periva, nisi ille que esseva destinate al perdition[128], ut le Scriptura se compliva. 17:13 Nunc, tamen, io veni ad te, e io dice iste cosas in le mundo, ut in illes ipse mi gaudio se compli[129]. 17:14 Io les dava mi parola, e le mundo les odiava, quia illes non pertine a iste mundo, sicut io non pertine a iste mundo. 17:15 Io non te roga de remover les de iste mundo, ma que tu le preserva del Maligno. 17:16 Illes non pertine al mundo, sicut io non pertine a iste mundo. 17:17 Sanctifica les in le veritate; tu parola es veritate. 17:18 Sicut tu me mandava a in iste mundo, assi io les manda a in le mundo. 17:19 Pro illes io me sanctifica[130] ut illes ipse sia sanctificate in le veritate.

Jesus preca pro su futur discipulos

17:20 Io non roga pro illes solmente, ma alsi pro illes que credera in me per le medio de lor parolas[131]. 17:21 Io roga ut illes sia in communion[132], sicut tu, Patre, es in communion con me e io es in communion con te. Io roga a que illes sia in communion con nos, ut le mundo crede que tu me mandava.

17:22 Le gloria que tu me dava io les lo dava, ut illes sia in communion, sicut nos es in communion, 17:23 io con illes e tu con me. Que illes sia completemente in communion, ut le mundo va cognoscer que tu me mandava, e tu amava illes sicut tu me amava.

17:24 Patre! Io vole que illes qui tu me confideva sia va esser con me ubi io es, ut illes vide le gloria que tu me dava, quia tu me amava mesmo desde le creation del mundo! 17:25 Patre juste, le mundo non te cognosce, ma io te cognosce, e iste homines comprende que tu me mandava. 17:26 Io ha facite les cognoscer tu nomine[133] e io continuara facer lo, ut le amor per le qual tu me amava sia in illes, e io sia in illes”.

18

18 When he had said these things, Jesus went out with his disciples across the Kidron Valley. There was an orchard there, and he and his disciples went into it. 2 (Now Judas, the one who betrayed him, knew the place too, because Jesus had met there many times with his disciples.) 3 So Judas obtained a squad of soldiers and some officers of the chief priests and Pharisees. They came to the orchard with lanterns and torches and weapons.

4 Then Jesus, because he knew everything that was going to happen to him, came and asked them, “Who are you looking for?” 5 They replied, “Jesus the Nazarene.” He told them, “I am he.” (Now Judas, the one who betrayed him, was standing there with them.) 6 So when Jesus said to them, “I am he,” they retreated and fell to the ground. 7 Then Jesus asked them again, “Who are you looking for?” And they said, “Jesus the Nazarene.” 8 Jesus replied, “I told you that I am he. If you are looking for me, let these men go.” 9 He said this to fulfill the word he had spoken, “I have not lost a single one of those whom you gave me.”

10 Then Simon Peter, who had a sword, pulled it out and struck the high priest’s slave, cutting off his right ear. (Now the slave’s name was Malchus.) 11 But Jesus said to Peter, “Put your sword back into its sheath! Am I not to drink the cup that the Father has given me?”

Jesus Before Annas

12 Then the squad of soldiers with their commanding officer and the officers of the Jewish leaders arrested Jesus and tied him up. 13 They brought him first to Annas, for he was the father-in-law of Caiaphas, who was high priest that year. 14 (Now it was Caiaphas who had advised the Jewish leaders that it was to their advantage that one man die for the people.)

Peter’s First Denial

15 Simon Peter and another disciple followed them as they brought Jesus to Annas. (Now the other disciple was acquainted with the high priest, and he went with Jesus into the high priest’s courtyard.) 16 But Peter was left standing outside by the door. So the other disciple who was acquainted with the high priest came out and spoke to the slave girl who watched the door, and brought Peter inside. 17 The girl who was the doorkeeper said to Peter, “You’re not one of this man’s disciples too, are you?” He replied, “I am not.” 18 (Now the slaves and the guards were standing around a charcoal fire they had made, warming themselves because it was cold. Peter also was standing with them, warming himself.)

Jesus Questioned by Annas

19 While this was happening, the high priest questioned Jesus about his disciples and about his teaching. 20 Jesus replied, “I have spoken publicly to the world. I always taught in the synagogues and in the temple courts, where all the Jewish people assemble together. I have said nothing in secret. 21 Why do you ask me? Ask those who heard what I said. They know what I said.” 22 When Jesus had said this, one of the high priest’s officers who stood nearby struck him on the face and said, “Is that the way you answer the high priest?” 23 Jesus replied, “If I have said something wrong, confirm what is wrong. But if I spoke correctly, why strike me?” 24 Then Annas sent him, still tied up, to Caiaphas the high priest.

Peter’s Second and Third Denials

25 Meanwhile Simon Peter was standing in the courtyard warming himself. They said to him, “You aren’t one of his disciples too, are you?” Peter denied it: “I am not!” 26 One of the high priest’s slaves, a relative of the man whose ear Peter had cut off, said, “Did I not see you in the orchard with him?” 27 Then Peter denied it again, and immediately a rooster crowed.

Jesus Brought Before Pilate

28 Then they brought Jesus from Caiaphas to the Roman governor’s residence. (Now it was very early morning.) They did not go into the governor’s residence so they would not be ceremonially defiled, but could eat the Passover meal. 29 So Pilate came outside to them and said, “What accusation do you bring against this man?” 30 They replied, “If this man were not a criminal, we would not have handed him over to you.”

31 Pilate told them, “Take him yourselves and pass judgment on him according to your own law!” The Jewish leaders replied, “We cannot legally put anyone to death.” 32 (This happened to fulfill the word Jesus had spoken when he indicated what kind of death he was going to die.)

1 Haec cum dixisset Iesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse et discipuli eius.

2 Sciebat autem et Iudas, qui tradebat eum, locum, quia frequenter Iesus convenerat illuc cum discipulis suis.

3 Iudas ergo, cum accepisset cohortem et a pontificibus et pharisaeis ministros, venit illuc cum lanternis et facibus et armis.

4 Iesus itaque sciens omnia, quae ventura erant super eum, processit et dicit eis: “ Quem quaeritis? ”.

5 Responderunt ei: “ Iesum Nazarenum ”. Dicit eis: “ Ego sum! ”. Stabat autem et Iudas, qui tradebat eum, cum ipsis.

6 Ut ergo dixit eis: “ Ego sum! ”, abierunt retrorsum et ceciderunt in terram.

7 Iterum ergo eos interrogavit: “ Quem quaeritis? ”. Illi autem dixerunt: “ Iesum Nazarenum ”.

8 Respondit Iesus: “ Dixi vobis: Ego sum! Si ergo me quaeritis, sinite hos abire ”,

9 ut impleretur sermo, quem dixit: “ Quos dedisti mihi, non perdidi ex ipsis quemquam ”.

10 Simon ergo Petrus, habens gladium, eduxit eum et percussit pontificis servum et abscidit eius auriculam dextram. Erat autem nomen servo Malchus.

11 Dixit ergo Iesus Petro: “ Mitte gladium in vaginam; calicem, quem dedit mihi Pater, non bibam illum? ”.

12 Cohors ergo et tribunus et ministri Iudaeorum comprehenderunt Iesum et ligaverunt eum

13 et adduxerunt ad Annam primum; erat enim socer Caiphae, qui erat pontifex anni illius.

14 Erat autem Caiphas, qui consilium dederat Iudaeis: “ Expedit unum hominem mori pro populo ”.

15 Sequebatur autem Iesum Simon Petrus et alius discipulus. Discipulus autem ille erat notus pontifici et introivit cum Iesu in atrium pontificis;

16 Petrus autem stabat ad ostium foris. Exivit ergo discipulus alius, qui erat notus pontifici, et dixit ostiariae et introduxit Petrum.

17 Dicit ergo Petro ancilla ostiaria: “ Numquid et tu ex discipulis es hominis istius? ”. Dicit ille: “ Non sum! ”.

18 Stabant autem servi et ministri, qui prunas fecerant, quia frigus erat, et calefaciebant se; erat autem cum eis et Petrus stans et calefaciens se.

19 Pontifex ergo interrogavit Iesum de discipulis suis et de doctrina eius.

20 Respondit ei Iesus: “ Ego palam locutus sum mundo; ego semper docui in synagoga et in templo, quo omnes Iudaei conveniunt, et in occulto locutus sum nihil.

21 Quid me interrogas? Interroga eos, qui audierunt quid locutus sum ipsis; ecce hi sciunt, quae dixerim ego ”.

22 Haec autem cum dixisset, unus assistens ministrorum dedit alapam Iesu dicens: “ Sic respondes pontifici? ”.

23 Respondit ei Iesus: “ Si male locutus sum, testimonium perhibe de malo; si autem bene, quid me caedis? ”.

24 Misit ergo eum Annas ligatum ad Caipham pontificem.

25 Erat autem Simon Petrus stans et calefaciens se. Dixerunt ergo ei: “ Numquid et tu ex discipulis eius es? ”. Negavit ille et dixit: “ Non sum! ”.

26 Dicit unus ex servis pontificis, cognatus eius, cuius abscidit Petrus auriculam: “ Nonne ego te vidi in horto cum illo? ”.

27 Iterum ergo negavit Petrus; et statim gallus cantavit.

28 Adducunt ergo Iesum a Caipha in praetorium. Erat autem mane. Et ipsi non introierunt in praetorium, ut non contaminarentur, sed manducarent Pascha.

29 Exivit ergo Pilatus ad eos foras et dicit: “ Quam accusationem affertis adversus hominem hunc? ”.

30 Responderunt et dixerunt ei: “ Si non esset hic malefactor, non tibi tradidissemus eum ”.

31 Dixit ergo eis Pilatus: “ Accipite eum vos et secundum legem vestram iudicate eum! ”. Dixerunt ei Iudaei: “ Nobis non licet interficere quemquam ”,

32 ut sermo Iesu impleretur, quem dixit, significans qua esset morte moriturus.

Jesus Is Betrayed and Arrested18 After saying these things, Jesus crossed the Kidron Valley with his disciples and entered a grove of olive trees. 2 Judas, the betrayer, knew this place, because Jesus had often gone there with his disciples. 3 The leading priests and Pharisees had given Judas a contingent of Roman soldiers and Temple guards to accompany him. Now with blazing torches, lanterns, and weapons, they arrived at the olive grove. 4 Jesus fully realized all that was going to happen to him, so he stepped forward to meet them. “Who are you looking for?” he asked. 5 “Jesus the Nazarene,”[a] they replied.“I am he,”[b] Jesus said. (Judas, who betrayed him, was standing with them.) 6 As Jesus said “I am he,” they all drew back and fell to the ground! 7 Once more he asked them, “Who are you looking for?”And again they replied, “Jesus the Nazarene.” 8 “I told you that I am he,” Jesus said. “And since I am the one you want, let these others go.” 9 He did this to fulfill his own statement: “I did not lose a single one of those you have given me.”[c] 10 Then Simon Peter drew a sword and slashed off the right ear of Malchus, the high priest’s slave. 11 But Jesus said to Peter, “Put your sword back into its sheath. Shall I not drink from the cup of suffering the Father has given me?” Jesus at the High Priest’s House12 So the soldiers, their commanding officer, and the Temple guards arrested Jesus and tied him up. 13 First they took him to Annas, since he was the father-in-law of Caiaphas, the high priest at that time.[d] 14 Caiaphas was the one who had told the other Jewish leaders, “It’s better that one man should die for the people.” Peter’s First Denial15 Simon Peter followed Jesus, as did another of the disciples. That other disciple was acquainted with the high priest, so he was allowed to enter the high priest’s courtyard with Jesus. 16 Peter had to stay outside the gate. Then the disciple who knew the high priest spoke to the woman watching at the gate, and she let Peter in. 17 The woman asked Peter, “You’re not one of that man’s disciples, are you?”“No,” he said, “I am not.” 18 Because it was cold, the household servants and the guards had made a charcoal fire. They stood around it, warming themselves, and Peter stood with them, warming himself. The High Priest Questions Jesus19 Inside, the high priest began asking Jesus about his followers and what he had been teaching them. 20 Jesus replied, “Everyone knows what I teach. I have preached regularly in the synagogues and the Temple, where the people[e] gather. I have not spoken in secret. 21 Why are you asking me this question? Ask those who heard me. They know what I said.” 22 Then one of the Temple guards standing nearby slapped Jesus across the face. “Is that the way to answer the high priest?” he demanded. 23 Jesus replied, “If I said anything wrong, you must prove it. But if I’m speaking the truth, why are you beating me?” 24 Then Annas bound Jesus and sent him to Caiaphas, the high priest. Peter’s Second and Third Denials25 Meanwhile, as Simon Peter was standing by the fire warming himself, they asked him again, “You’re not one of his disciples, are you?”He denied it, saying, “No, I am not.” 26 But one of the household slaves of the high priest, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Didn’t I see you out there in the olive grove with Jesus?” 27 Again Peter denied it. And immediately a rooster crowed. Jesus’ Trial before Pilate28 Jesus’ trial before Caiaphas ended in the early hours of the morning. Then he was taken to the headquarters of the Roman governor.[f] His accusers didn’t go inside because it would defile them, and they wouldn’t be allowed to celebrate the Passover. 29 So Pilate, the governor, went out to them and asked, “What is your charge against this man?” 30 “We wouldn’t have handed him over to you if he weren’t a criminal!” they retorted. 31 “Then take him away and judge him by your own law,” Pilate told them.“Only the Romans are permitted to execute someone,” the Jewish leaders replied. 32 (This fulfilled Jesus’ prediction about the way he would die.[g])

18:5b Or “The ‘I am’ is here”; or “I am the Lord”; Greek reads I am; also in 18:6, 8. See Exod 3:14.

18:9 See John 6:39 and 17:12.

18:13 Greek that year.

18:20 Greek Jewish people; also in 18:38.

18:28 Greek to the Praetorium; also in 18:33.

18:32 See John 12:32-33.

Pilato interroga Jesus

18:33 Pilato, ergo, entrava itero in le pretorio, advocava Jesus e le diceva: “Es tu le rege del Judeos?”. 18:34 Jesus respondeva: “Esque isto es tu proprie question, o alteres te lo suggereva[134]?”. 18:35 Pilato replicava: “Io non es un judeo, nonne? Tu proprie gente e le principes de tu sacerdotes te livrava ad me pro esser judicate[135]. Quid faceva tu?”. 18:36 Jesus respondeva: “Mi regno non es de iste mundo. Si mi regno esseva de iste mundo, mi servitores haberea combattite ut io non esseva livrate al autoritates judee. Mi regno, tamen, non es de hic”. 18:37 Ita Pilato diceva: “Ergo tu es un rege!”. Jesus replicava: “Tu dice que io es un rege. De facto, io nasceva e veniva in iste mundo pro testificar del veritate. Omnes qui ama le veritate[136] presta attention a mi parolas[137]”.  18:38 Pilato alora le diceva: “Quid es veritate?”. Post haber dicite isto, ille sortiva itero ante le judeos[138] e les diceva: “Io non trovava ulle causa pro accusar le de haber committite crimines. 18:39 Il es tamen vostre consuetude que io dimitte pro vos un prisionero in le occasion del Pascha. Esque vos volerea que io dimitte le rege del judeos?”. 18:40 Illes, tamen, clamante, diceva: “Non iste homine, ma Barabba!”. Barabba esseva un rebello seditiose[139].

19

20

Le Resurrection

20:1 Mane, le prime die del septimana, dum ancora il esseva obscur, Maria Magdalena veniva al sepulcro e videva que le lapide habeva essite removite de su entrata. 20:2 Ergo illa vadeva currente ad Simon Petro e ad le altere discipulo que Jesus amava, e les diceva: “Illes sumeva le Senior del tumba e nos non sape ubi illes le poneva!”. 20:3 Ergo Petro e le altere discipulo sortiva e veniva al sepulcro. 20:4 Ambes curreva insimul, ma le altere discipulo curreva plus cito e attingeva le prime al tumba. 20:5 Ille se inclinava e videva le bandas de lino que jaceva ibi, ma ille non entrava in le sepulcro. 20:6 Deinde Simon Petro, que le sequeva, arrivava e intrava tosto in le tumba. Ille videva le bandas de lino que jaceva ibi 20:7 e le sudario que habeva coperite le facie de Jesus, le qual non jaceva con le bandas de lino, ma jaceva inrolate in un loco a parte. 20:8 Tunc ergo le discipulo qui le prime habeva arrivate al tumba entrava ibi alsi. Ille videva e credeva. 20:9 (Quia illes non habeva ancora comprendite le Scripturas[140] que dice que le Christo haberea resurgite del mortos). 20:10 Ergo, le discipulos retornava a domo.

Jesus appare a Maria Magdalena

20:11 Maria, tamen, plorante, stava foras del sepulcro. Dum illa lacrimava, illa se inclinava e reguardava in le sepulcro. 20:12 Illa videva ibi duo angelos vestite con robas albe que sedeva uno al capite e le altere al pedes del loco ubi le corpore de Jesus habeva essite deponite. 20:13 Illes la diceva: “Seniora[141], quare plora tu?”. Maria replicava: “Illes sumeva mi Senior del tumba e io non sape ubi illes le poneva!”. 20:14 Dicite isto, illa se verteva e videva Jesus que stava ibi, ma illa non le recognosceva.

20:15 Jesus le diceva: “Seniora, quare plora tu? Qui quere tu?”. Quia illa pensava que ille homine esseva le jardinero, illa le diceva: “Senior, si tu es ille qui le removeva, dice me ubi tu le poneva, e io vadera a prender le”. 20:16 Jesus le diceva: “Maria!”. E illa, adressante se a ille, le diceva: “Rabboni!” (que es le parola hebraic pro Magistro). 20:17 Jesus replicava: “Non tange me, quia io non ancora ascendeva al Patre. Ma va ad mi fratres e dice les: ‘Io ascende al Patre mie e vostre, al Deo mie e vostre’”. 20:18 Maria Magdalena vadeva al discipulos e les annunciava: “Io ha vidite le Senior!”. Ergo illa les dava su message.

Jesus appare a su discipulos

20:19 In le vespere de ille die, le prime die del septimana, le discipulos se congregava e serrava le porta del loco ubi illes se trovava, propter illes timeva le autoritates judee. Subito Jesus veniva e stava ibi inter illes! Ille les diceva: “Que le pace sia con vos!”. 20:20 De post haber dicite isto, ille les ostendeva le vulneres de su manos e de su costas. Alora le discipulos se allegrava quando illes recognosceva le Senior. 20:21 Itero ille les diceva: “Que le pace sia con vos. Sicut le Patre me mandava, io alsi manda vos”. 20:22 Dicite isto, ille sufflava super illes e diceva: “Recipe le Spirito Sancte. 20:23 Quando vos va remitter le peccatos de alicuno, illos essera remittite; quando vos va retener le peccatos de alicuno, illos essera retenite”.

Le responsa de Thomas

20:24 Ora Thomas (supernominate Didymo), uno del dece-duo, non esseva con illes quando Jesus veniva. 20:25 Le altere discipulos le diceva: “Nos ha vidite le Senior!”. Ille, tamen, replicava: “Nisi io va vider in su manos le vulneres[142] del clavos e va mitter mi digito in le vulneres del clavos, e va poner mi mano a su costas, io nunquam lo credera!”.

20:26 Post octo dies, le discipulos esseva itero insimul in le domo, e Thomas esseva con illes. Quamqual le portas esseva serrate, Jesus veniva e stava inter illes. Ille diceva: “Que le pace sia con vos!”. 20:27 Deinde ille diceva a Thomas: “Pone tu digito hic e examina mi manos. Extende tu mano e pone lo in mi costas. Non sia incredule, ma credente!”. 20:28 Thomas le respondeva: “Mi Senior e mi Deo!”. 20:29 Jesus le diceva: “Tu credeva proque tu me videva. Beate es illes qui non videva e, nonobstante, crede!”.

Le proposito de iste libro

20:30 Ora Jesus faceva multe altere signos miraculose in presentia de su discipulos, le quales non es contate[143] in iste libro. 20:31 Istos, tamen, es registrate ut vos crede que Jesus es le Christo, le Filio de Deo, e ut credente, vos va haber vita per le potentia de su nomine.

21


[1] O “veniva al existentia”.

[2] O “vincer lo”.

[3] O “cognosceva”.

[4] O “a su cosas”.

[5] O “de sanguine”

[6] O “per voluntate de carne”.

[7] O “voluntate”.

[8] O “human”.

[9] O “in le sino del”.

[10] O “es”.

[11] O “le judeos”.

[12] Citation de Isaia 40:3.

[13] O “cognosce”.

[14] O “circa le decime ora”.

[15] Allusion al Psalmo 32:2.

[16] Iste appellativo non esseva irrespectuose, ma antiquemente un maniera customari de adressar se a feminas. Il non es costumari, tamen, pro un filio de adressar se assi a su matre. Probabilemente illo indicava que un nove relation comenciava exister inter Jesus e su matre, illo es su ministerio public.

[17] “Illo non es un cosa que me concerne; in omne casos le tempore de mi intervention non ha ancora arrivate”.

[18] O “ha bibite multo”.

[19] O “confideva in ille”.

[20] Un citation del Psalmo 69:9.

[21] O “le capites del Judeos”, litt. “le Judeos”.

[22] O “un capites del Judeos”. Le consilio del hebreos esseva appellate Synedrio.

[23] O “amen, amen”.

[24] O “de novo”.

[25] Le mesme parola grec, πνεύματος (pneumatos), pote esser traducite “vento” o “spirito”.

[26] O “voce”.

[27] Un referentia a Numeros 21:5-9.

[28] O “quanto”

[29] O “judicar”.

[30] O “sol e unic”.

[31] O “age malmente”.

[32] O “illes”.

[33] Que tu identificava qua le Messia.

[34] Litt. “le sexte hora”.

[35] Proque illes lo considera ritualmente impur.

[36] O “fluente”.

[37] Le monte Gerizim.

[38] Lett. “femina”, “femina mi car”. In ille tempore dicer assi esseva un forma galante, respectuose, de adressar se a feminas.

[39] O “annunciara”.

[40] O “le Christo”.

[41] O “Le recoltator recipe su salario e collige fructos in vita eterne”.

[42] Litt. “in hebraico”.

[43] Iste verso manca in le plus antique manuscriptos de iste evangelio.

[44] O “sapeva”.

[45] O “omne judicios”.

[46] “Filio del Homine” es un titulo que Jesus dava a se ipse e que reflecte lo que le propheta scribeva in Daniel 7:13-14.

[47] O “mi obras”.

[48] O “in illos vos ha”.

[49] O “me glorifica”.

[50] O “qui debeva venir in le mundo”.

[51] Circa cinque kilometros.

[52] O “regratiate Dei e le popolo mangiate le pan”.

[53] O “non labora pro”.

[54] O “patres”.

[55] O “semper”.

[56] Un citation de Isaia 54:13.

[57] O “scandalisa”.

[58] Litt. “le carne”, “le natura human”.

[59] O “es preste a omne opportunitates”.

[60] O “seduce”.

[61] O “de Ille qui…”.

[62] O “le Messia”.

[63] Litt. “de su ventre”.

[64] Vide: Deuteronomio 18:15, 18; Malachia 4:5-6.

[65] Iste credentia reflecte le pensamento del Judaismo de ille tempores. Le rabbis empleava Ezekiel 18:20 pro demonstrar que il non habeva morte sin peccato, e Psalmo 89:33 pro demonstrar que il non habeva punition sin culpa. In iste caso le peccato haberea debite esser del parentes de iste homine, o durante su existentia prenatal. Un obra rabbinic assereva que quando un femina gravide adorava in un templo pagan, mesmo le infante non ancora nate committeva idolatria. Isto es le sol caso del litteratura rabbinic que un infante non ancora nate poteva committer peccato.

[66] Jesus parla solmente in re ille caso.

[67] Isto es le effecto del obra de Jesus.

[68] O “unde sia iste homine”.

[69] Iste verso 38 manca in plure manuscriptos antique.

[70] O “ut illes qui non vide pote vider, e ut illes qui vide deveni cec”.

[71] In re iste expression, vide le nota correspondente in: https://wikisource.org/wiki/Biblia/Glossario/a

[72] O “ascende”.

[73] Un parabola es un breve narration con un significato symbolic. Le termino grec παροιμίαν (paroimian) es empleate de novo in 16:25, 29. Iste termino non recurre in le evangelios synoptic, ubi παραβολή (parabolē) es empleate. Nonobstante, illo es simile, e denota un breve narration con significato symbolic o figurative.

[74] Gr. “περισσὸν”, litt. “abundante”, que vade ultra le vita commun.

[75] O: “dar”.

[76] Gr. “μισθωτός” (misthotos). Isto es un laborator qui es simplemente pagate pro facer un empleo; ille non ha nulle altere interesse in le oves e certemente ille non es preste a riscar pro illos su proprie vita. Quando illos es menaciate, ille simplemente fugi.

[77] O: “pertine”. Alicun manuscriptos adde hic: “e assi ille fugi”.

[78] O: “io mori voluntarimente”.

[79] Litt. “inter le Judeos”.

[80] O “Festa del lumines”, o “del renovamento”, o “dedication”. The termino grec “τὰ ἐγκαίνια” (ta enkainia) con su verbos, esseva le termino standard empleate in le LXX pro le consecration del altar del Tabernaculo (Numeros 7:10-11), le altar del templo de Salomon (1 Reges 8:63; 2 Chronicas 7:5), e le altar del Secunde Templo (Ezra 6:16). Iste parola es ergo connectite con le consecration de tote le domos de Deo in le historia del nation de Israel.

[81] Litt. “le Judeos”. Isto pote alsi esser traducite como “le populo”.

[82] Le Messia.

[83] Un citation de Psalmo 82:6.

[84] Affirmation explicxative proleptic. Le evenimento mentionate haberea occurrite posteriormente.

[85] Iste remarca parenthetic del autor esseva necessari quia le actiones subsequente de Jesus haberea potite parer contradictori.

[86] Litt. “le Judeos”.

[87] O “le lumine non es in ille”.

[88] O “suscitar”.

[89] O “le gemino”.

[90] Circa tres kilometros.

[91] O “te voca”.

[92] O “le Judeos”.

[93] O “fremeva”, o “esseva irascite” (in vider le manifestation del malefic regno de Satana, representate del morte).

[94] Isto non esseva un dolo personal pro le perdita de un amico (durante que ille haberea facite resurger Lazaro), ma dolo propter le effectos del peccato, del morte e del regno de Satana, o forsan proque tosto il haberea essite un tumba mesmo pro ille.

[95] O “fremente in se ipse”.

[96] Odor execrabile, mal odor.

[97] Litt. “Judeos”, habitantes del Judea.

[98] O “peri”.

[99] O “pro le celebration del Pascha”.

[100] Litt. “sol”.

[101] O “anima”.

[102] O “odia”.

[103] O “debe esser ubi io es”.

[104] O “crede”.

[105] O “miraculose”.

[106] O “io vade al Patre”.

[107] O “Adjutor”, o “Consiliator”; gr. “Paracleto”, ab le termino grec παράκλητος (paraklētos). Trovar un parola appropriate pro traducer παράκλητος es un carga multo difficile. Iste parola grec ha un extension semantic plus grande que quecunque termino moderne que poterea corresponder le. “Consiliator” es tro generic, “adjutor” poterea suggerer un condition subordinate. Le termino “Advocato” hodie ha un character forensic que non es exactemente lo que iste texto intende, quanquam in Johannes 16:5-11 es certemente presente un contexto forensic. Quia “advocato” es un persona qui “advoca” o supporta un position o un puncto de vista, e  nam isto es lo que le Paracleto facera pro le predication del discipulos, iste traduction pare le melior.

[108] Le pace del mente e del corde. Le termino “pace” corresponde al concepto hebraic de “Shalom” e que deveniva un salutation formal. Jesus repete iste salutation a indicar como il non se tracta de un simple formalitate. De facto Jesus promitte a Su discipulos le venita e presentia con illes e in illes, del Spirito Sancte, le qual dara a illes tote lo que le termino shalom implica.

[109] O “sia timorose e coarde”, o “que illo non care de corage”.

[110] O “amava”.

[111] O “ha obedite”.

[112] O “amava”.

[113] Litt. “deponer”.

[114] O, litteralmente: “le Paraclito”, o Consolator, Adjuvante.

[115] O “hora”.

[116] O litt. “quia io esseva con vos”.

[117] O “de su culpabilitate”

[118] Litt. “de peccato, quia illes non crede in me”.

[119] Gr. δοξάζω = laudar, magnificar, exaltar, celebrar, honorar, render cognite, render illustre, facer que le dignitate e valor de alicuno sia manifeste e recognoscite.

[120] Litt. “omne carne”.

[121] O “que illes cognosce”.

[122] O “Jesus, le Messia”.

[123] O “consummar”.

[124] O “ex iste mundo”, “selecte de iste mundo”.

[125] O “veniva al cognoscentia”.

[126] O “io esseva glorificate in illes”.

[127] O “per le potentia de tu nomine”.

[128] Litt. “le filio del perdition”.

[129] O “a que illes pote facer le experientia de mi gaudio”.

[130] Le significato de isto pote esser hic: “Io me offere pro illes quam un sancte sacrificio ut illes sia rendite sancte  per le medio de tu veritate”.

[131] O “testimonio”.

[132] O “ut illes sia uno”.

[133] Le thema del revelation del nomine del Patre es relevate de Johannes 17:6 e se refere al revelation que Jesus faceva del nomine divin in Exodo 3:14 in su persona.

[134] O “o alteres te lo diceva de me?”.

[135] O “te consignava a me”.

[136] O “qui es ex le veritate”.

[137] Litt. “audi mi voce”, o “recognosce que lo que io dice es ver”.

[138] Ante le autoritates judee.

[139] O “revolutionario”.

[140] Probabilemente Isaia 53:10-12 e Psalmos 16:10; cfr. Jona 1:17 e Hosea 6:2.

[141] Litt. “Femina”, ma illo esseva tunc un appellativo de reguardo.

[142] O “signos”.

[143] O “scribite”.