Published using Google Docs
Эпилог гл1.docx
Updated automatically every 5 minutes

     "Сибирь. На  берегу  широкой,  пустынной  реки  стоит  город,  один  из

административных центров России; в городе крепость, в крепости острог".

     Достоевский рисует здесь картину  Омского  острога,  расположенного  на

берегу Иртыша, где он провел четыре каторжных  года .

     "...ссыльно-каторжный второго разряда..."

     Разряды  определялись  по  степени  тяжести  преступлений.   В   России

каторжные работы по Уложению о  наказаниях  1845  года  разделялись  на  три

разряда: 1) работа в рудниках; 2) работа в крепостях; 3) работа на  заводах,

преимущественно, винокуренных и солеваренных. Разряды отличались знаками  на

платье а особенностью режима. Каторжные  работы  обыкновенно  соединялись  с

лишением всех прав состояния и ссылкой в  Сибирь.  Небезынтересно,  что  сам

Достоевский,  будучи  на  каторге,  также  принадлежал  ко  второму  разряду

арестантов гражданского ведомства (см.: Мартьянов П. К- Дела и люди века. Из

старой записной книжки, статьи и заметки, т. 3. СПб., 1896, с. 263 - 264).

     "...подоспела новейшая модная теория временного умопомешательства..."

     В 60-е годы XIX века немецкие психиатры  выдвинули  специальный  термин

Verrucktheit - вольный  перевод  греческого  слова  "паранойя",  русского  -

"сумасшествие". В 1865 году, т. е. как раз во время работы Достоевского  над

"Преступлением и наказанием", появилась на  немецком  языке  статья  видного

немецкого психиатра Людвига Снелля о сумасшествии,  которая  как  раз  могла

подойти под "случай" Раскольникова. "Под сумасшествием я понимаю такую форму

психических заболеваний,  -  писал  Л.  Снелль,  -  которая  характеризуется

появлением ложных идей и галлюцинаций и  которая  должна  быть  отмежена  от

мании и всех других форм душевного расстройства, т. к. здесь  в  значительно

меньшей степени поражается  душевная  жизнь;  поэтому  название  "мономания"

кажется мне вполне подходящим для такого рода случаев" (Каннабих Ю.  История

психиатрии. М., 1929, с. 307).

     "Приговор, однако ж, оказался милостивее, чем можно было ожидать,  судя

по совершенному преступлению..."

     По Уложению о наказаниях  свода  уголовных  законов  1843  г.  убийства

разделялись  на  "умышленные",  "неосторожные"  и  "случайные".   Умышленные

убийства  в  свою  очередь  разделялись  на:  а)  "учиненные  вследствие  не

внезапного, а заранее обдуманного намерения или умысла". За них давался срок

каторжных работ от 12 до 20 лет; б) "учиненные хотя и с  намерением,  но  по

внезапному побуждению, без предумышления". За них давали  от  4  до  12  лет

каторжных работ. Таким образом, Раскольников должен был получить от 12 до 20

лет, а присужден был, как пишет далее Достоевский, к  каторжной  работе  "на

срок всего только восьми лет,  во  уважение  явки  с  повинною  и  некоторых

облегчающих вину обстоятельств".

     "...Раскольников во время пожара, ночью, вытащил из одной квартиры, уже

загоревшейся, двух маленьких детей, и был при этом обожжен".

     Г. Ф.  Коган  предполагает,  что  эти  строки  навеяны  действительными

фактами из биографии корректора журнала "Время" студента Капитона Сунгурова,

которого  хорошо  знал  Достоевский  (см.:  Коган   Г.   Ф.   Разыскания   о

Достоевском. - "Лит. наследство", 1973, т. 86, с. 582).

     "В публичных каретах..."

     То есть в каретах внутригородского транспорта.

     "...у  острожных  ворот  или  в  кордегардии  <..->  или  на  кирпичных

заводах..."

     Кордегардия (франц. corps de garde) - караульное помещение.

     -Эти  строки  автобиографичны.  Достоевский  дважды  ходил  с   партией

арестантов за несколько верст от крепости работать на кирпичный завод  (ср.:

"Записки из Мертвого дома", ч.  2,  гл.  V).  Известно  также,  что  "Ф.  М.

Достоевский и С. Ф. Дуров часто оставлялись для  работ  при  остроге  и,  по

смене  старого  караула,  требовались  новым  начальником  в  кордегардию  и

находились некоторое время в комнате караульного офицера" (Мартьянов П. К- В

переломе века. - "Исторический вестник", 1895, № 11, с. 450).

     "...почти нет модистки..."

     Здесь (простор.) в значении швея (от франц. modiste от mode - мода).