Published using Google Docs
Istruzioni per i nuovi arrivati
Updated automatically every 5 minutes

Se stai leggendo questo documento vuol dire che sei interessato ad aiutare nella traduzione di Fallout: Equestria. Non sai quanto ciò mi renda orgoglioso e contento! Questo progetto è nato come una piccola impresa personale, e fino ad ora non avevo sentito il bisogno di stilare delle linee guida, ma mi rendo conto che a ogni collaboratore sono riuscito a dare istruzioni diverse (non ho proprio lo spirito del capo!) e alla lunga questo potrebbe generare dei problemi. Quindi, iniziamo!

Posso aiutare anche io a tradurre?

Certo che sì! Anzi, diciamo forse. Lo scopo di questo progetto è rendere giustizia a un’opera ben congegnata e altrettanto ben scritta. Un’opera molto lunga e che sarà comunque impossibile tradurre in tempi brevi, quindi il nostro obiettivo deve essere la qualità. La qualità è una roba difficile da definire, ma noi qua ci concentreremo su pochi suoi aspetti:

Non sono questioni da poco! Per tutte e tre occorre avere una conoscenza almeno decente dell’inglese. Kkat ha uno stile tutto suo, un filo arzigogolato, con molte subordinate e un buon numero di termini non proprio comuni. In generale è molto evocativo, ma usando le caratteristiche grammaticali dell’inglese: non è raro imbattersi in sequenze di tre o quattro aggettivi, che sono delle vere sfide da rendere in italiano. Insomma, il primo passo per capire se si può dare una mano è leggere l’originale: se su una pagina intera ci sono non più di una decina di frasi che non si capiscono al volo e una quarantina di termini sconosciuti allora si può pensare di mettersi al lavoro... altrimenti occorre farsi ancora un po’ le ossa. Il progetto prenderà dei mesi, farete ancora in tempo a dare una mano più avanti!

Riguardo alla questione “l’ho già letto / non l’ho letto / lo sto leggendo”: ovvio che se lo avete già letto tutto siete avvantaggiati! Se lo state leggendo va bene lo stesso... ma se non l’avete mai letto allora il lavoro sarà più difficile, e sarà necessaria una padronanza maggiore dell’inglese. Mi pare abbastanza ovvio, questo, ma la domanda mi è stata posta già un po’ di volte.

Se vi sentite pronti, allora contattatemi sul forum oppure mandatemi una mail a belinde@fallout-equestria.com. Tutto il lavoro è effettuato su Google Docs, quindi dovrete darmi l’indirizzo di un vostro account Google sul quale abilitarvi l’accesso al progetto. In prima battuta vi darò l’accesso in visualizzazione a tutto e in modifica solo a un capitolo su cui non sta ancora lavorando nessuno. Provate a tradurre tre o quattro pagine: è il vostro “esame d’ingresso”. Non vogliamo essere con la puzza sotto il naso: semplicemente correggere (ma soprattutto controllare) un testo in cui è stato frainteso il significato dell’originale richiede uno sforzo e una quantità di tempo molto superiori all’occuparsi in prima persona della traduzione. E’ molto meglio lasciare una frase intera non tradotta, se non si è sicuri del significato, piuttosto che raffazzonare su qualcosa a caso.

Quando avrete tradotto qualche pagina, pungolatemi perché vi dia il mio parere! Ma se siete stati onesti con voi stessi nella vostra valutazione fino a questo punto, si dovrebbe trattare di una pura formalità. Complimenti, siete entrati nel team! E adesso vediamo come procede nel dettaglio la lavorazione.

Non so tradurre, ma posso aiutare nella revisione?

Questo si, senza dubbio. Ci sono un sacco di cose da ricontrollare anche nei capitoli che abbiamo già pubblicato, per esempio:

Lo scopo di un revisore è riuscire a trovare tutte queste piccole cose e segnalarle mediante le annotazioni nei documenti. Gli editor vaglieranno i suggerimenti e se lo riterranno opportuno applicheranno le modifiche del caso.

Come si fa a fare quello che devo fare?

Tutta la lavorazione viene effettuata su Google Docs. Nel momento in cui avrete accesso al progetto, se siete dei traduttori vedrete una situazione simile a questa:

Se siete dei revisori invece dovreste vedere solamente la cartella chiamata FO:E - capitoli terminati.

Per i traduttori:

Nel caso non fosse visibile, cliccate qua per accedere alla cartella di lavoro dei traduttori.

Nella cartella inglese troverete raccolti tutti i documenti originali di Kkat, per riferimento. Le cartelle gialle conterranno le raccolte dei capitoli già tradotti e pubblicati, divisi per volume. I documenti col trattino basso sono per uso interno nostro, e li spiegherò più avanti. Tutti gli altri sono i capitoli da tradurre. Sono pure copie degli originali: quelli con il sottotitolo sono quelli in lavorazione o già tradotti, gli altri non li ha ancora toccati nessuno.

Materialmente la traduzione viene fatta direttamente sul documento: si traduce un paragrafo scrivendo sopra, e quando si è soddisfatti si cancella l’originale e si passa al successivo. Mi raccomando di prestare attenzione a mantenere la formattazione (corsivi, grassetti, sotolineature, paragrafi centrati...). Google Docs permette a più utenti di modificare contemporaneamente lo stesso documento, e questo approccio ci permette di lavorare in più d’uno senza darsi fastidio: se aprendo un documento vedete che ci sta già lavorando qualcun altro (si vede in alto a destra, e comunque si vede il suo cursore muoversi nel testo e vedrete le sue modifiche in tempo reale) spostatevi un paio di pagine davanti a lui e cominciate da lì. Quando l’altro vi avrà raggiunto si sposterà un paio di pagine avanti a dove siete in quel momento e continuerà.

Quando siete stanchi smettete lì, non ce l’ha mica ordinato il dottore. Solo prendete nota di quante pagine sono state tradotte in quel momento, e aggiornate il documento _avanzamento. Non deve essere una cosa precisa, lo uso solo per generare le statistiche di progressione che si vedono sul forum. L’altro documento che dovete tenere sempre aperto è _traduzioni: è l’elenco dei termini che abbiamo deciso di tradurre, e bisogna mantenersi coerenti. Quando incontrate un termine geografico, un nome, un titolo, controllate su quel documento se per caso non fosse già comparso. Se non lo fosse, scegliete voi come tradurlo temporaneamente, e marcatelo con una nota: un po’ di brainstorming non fa certo male.

Nel momento in cui la traduzione è finita, il vostro compito su quel capitolo è terminato, e potete pure passare al successivo. A questo punto tocca agli editors rileggere il tutto e migliorare lo stile. Quando l’editing è finito pubblico il capitolo, lo annuncio sul forum italiano, sul forum inglese, sulla pagina Facebook, su quella su Tumblr, su Twitter e infine lo notifico al webmaster di fallout-equestria.com. E tutto ricomincia col capitolo successivo.

Per i traduttori e i revisori:

Nel caso non fosse visibile, cliccate qua per accedere alla cartella di lavoro dei revisori.

Google Docs offre due strumenti molto potenti per la collaborazione: la prima è la chat interna tra chi sta editando il documento in quel momento: ci si accede cliccando sull’elenco degli accessi in alto a destra. Il secondo sono le note: usatele per lasciare commenti o richieste di chiarimenti, o per metterci il testo originale di un passaggio di cui non siete sicuri. Si creano selezionando il testo incriminato e cliccando su Inserisci → Commenta. Cliccando su una nota si può rispondere. Sono uno strumento molto utile, e bisogna abusarne.

C’è anche un terzo strumento molto utile: Google Docs tiene traccia delle revisioni. Si può accedervi in tre modi: dal menù File → Consulta cronologia delle revisioni, tramite la scorciatoia da tastiera Alt+Ctrl+G o, infine, in cima al documento, premendo la scritta che cambia da Tutte le modifiche salvate a Salvataggio in corso... a L’ultima modifica è stata apportata … minuti/ore/giorni fa da …. Le revisioni permettono di tenere traccia delle singole modifiche di ogni utente, da una vista generale di qualche ora alle modifiche minuto per minuto. Questo permette di ripristinare versioni molto vecchie o, in generale, tenere d’occhio i cambiamenti effettuati.

A cosa devo prestare attenzione?

A un discreto numero di cose... facciamo un elenco in ordine sparso, valido a seconda del proprio ruolo nel progetto:

Credo non ci sia altro da dire... Posso solo ringraziare per tutto l’aiuto che sto ricevendo. Andate, traducete, revisionate e spargete il Verbo di Littlepip!