Переводы с английского 7 А класса

Rosemary Garland

My pet

Someone asked me yesterday:

“Have you get  a pet?”

I sadly had to answer them:

“No, I had not so yet”.

But now I have a butterfly,

And we are great friends, he and I.

Мой питомец.   Земляной К.                                                    

Спросил недавно незнакомец:

«А есть ли у тебя питомец?»

Ему ответил очень грустно:

«Нет, в доме моём страшно пусто».

Нет ни собачки, и ни кошки,

Сижу один гляжу в окошко».

Но сегодня сел на лавочку,

Прилетела ко мне бабочка,

Мы с ней очень подружились,

На полянке порезвились.

Гусева Е.

Спросили у меня вчера:

«Есть ли любимец у тебя?»

Что я могу сказать в ответ?

Нет! Как страдаю я, что нет!

Но подлетела  ко мне бабочка,

Такая умница и лапочка!

Мы с нею в прятки поиграли

И навсегда друзьями стали!

Зимин А.

Спросил меня вчера сосед:

«Есть  у тебя собачка?»

Ему ответил я, что нет,

Такая вышла незадачка…

Вчера спросили у меня:

«Есть у тебя котёнок?

«Нет, — отвечаю не тая,

тому, кто спрашивал, вдогонок.

«Зато я с бабочкой дружу!» –

вот что ему в ответ скажу.  


Levis Carrole

In winter, when the fields are white?

I sing a song for your delight.

In spring, when woods are getting green,

I`ll try and tell you what I mean.

In summer, when the days are long,

Perhaps you`ll understand the song,

In autumn, when the leaves are brown,

Take pen and ink and write it down.

Зимой, когда белы поля,

Спою я песню для тебя.

Весной леса зазеленеют –

Я расскажу их, как сумею.

Летом, когда дни так длинны,

Поймёшь меня, быть может, ты.

А осенью, возьми перо, чернила

И запиши, как всё красиво было.

Зимой бело в твоём краю –

Я песенку тебе спою.

Весной все в зелени леса –

Я объясню все чудеса.

А летом дни длинней и что ж?  –

Ты песенку мою поймёшь.

А осенью от всей души

Мою ты песню запиши!

Янина Лена

Зимой, когда белы поля,

Тебе спою ту песню я.

Весной, когда весь мир в цвету,

Тебе спою я песню ту.

А летом будут дольше дни-

Мою ты песенку пойми!

А осенью закружится листва

Возьми чернила, запиши слова!

Назаров Роман

Переводы сонетов Шекспира, 10 класс

W. Shakespeare

Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Переводы сонета Шекспира, 10 класс

W. Shakespeare

Sonnet 66

Tired with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And guilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly doctor-like controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.

Переводы 66 сонета Шекспира 10 А класса  

Абрамова Ксения

Устав от жизни, я прошу успокоенья,

Как нищий, с рожденья живущий в  пустыне,

Зачем ему радость, восторги, веселье –

Раз чистая вера в изгнанье отныне.

И честь золочёную свергнуть сумели,

И девичью честь всю измяли стыдливо.

И правду позором замазать посмели,

И власть растеряла навек свои силы.

Искусство под властью слывёт безъязыким,

Как доктор безумный контроль власть взяла,

И правда предстала простой и безликой,

И в мире так много прибавилось зла…

И сломленный этим во веки веков

Я б сдался, ушёл бы, но как же любовь?

Ефимова Светлана

Устав от жизни, призову я смерть,

Как нищий, я в пустыне рождена,

Где балом правит суета и плеть,

На трон, скрыв лик, восходит Сатана!

Как выстоять и как мне не упасть?

Позором честь украшена сполна!

Искусство безъязыким объявляет власть,

Как вера нам в такие дни нужна!

О сила слабая! Ты породила слабость:

Добро пощады молит здесь у зла,

У Сатаны вымаливая сладость,

Свои ошибки множим без числа…

Ушла бы, тут не стоит жить и дня…

Но как любовь здесь будет без меня?

Евсеева Анна

Измученный жизнью, я к смерти молю,

Как нищий, рождённый в пустыне веков.

Безрадостность жизни покорно терплю,

Чистейшая вера – добыча лжецов.

Злачёную честь уж свергают стыдливо,

И девичья честь грубо попрана теми,

Кто прав совершенство позорит ретиво

И власть обессилит на долгое время.

Искусство повязано властью теперь,

Врачу сумасшедшему жертву не жалко,

Пред правдой опять закрывается дверь,

Добро же у зла ходит снова в служанках.

 Нет сил это видеть,  смерть стала бы счастьем…

Но с верой моей не могу я расстаться

Шафранская Алёна

О смерти я молю всем этим утомлённый,

Как нищий, что в пустыне безжизненной рождённый

И в радости людской нисколько не нуждающийся,

Во всех своих грехах ни капли не раскаявшийся

Зачем меж людьми вера чистая проклята?

Безбожная жизнь нечиста и позорна!

Зачем честь дев`ичья  безжалостно попрана

И право пред сильным поникло покорно?

А слабость греха силу веры нижточит,

Искусство теряет высокое звание,

А глупость наверх путь неправый проложит  

И вновь претендует на мудрость и знание.

Измучившись всем этим,  о смерти я молю…

Но как одну оставлю ту, которую люблю?