Подчеркнутые фразы – аналог пословицы в русском языке.

***

1.- Nunca es tarde cuando la dicha llega.

Никогда не поздно, когда радость приходит (Смысл: Быть счастливым никогда не поздно)

2.- A mal tiempo buena cara.

1.      Плохая погода, хорошее настроение ((Смысл: во время плохих событий человек ведет себя радостно, как ни в чем не бывало. Франц. происхождение: Хорошая мина при плохой игре)

3.- El que no oye consejos no llega a viejo.

Тот, кто не слышит советы, не достигает старости (Смысл: не достигает мудрости)

4.- No hay mal que por bien no venga.

Нет зла, которое не приходит после добра (Нет худа без добра).

5.- Entre cielo y tierra no hay nada oculto.

Между небом и землей нет ничего тайного (Шила в мешке не утаишь).

6.- El que a buen árbol se arrima buena sombra lo cobija.

Тот, кто прислоняется к хорошему дереву, того защищает хорошая тень (Смысл: Хорошие отношения с нужными людьми смогут помочь в трудной ситуации).

7.- Cuando veas las barbas de tu vecino arder, pon las tuyas en remojo.

(испанский вариант Cuando las barbas de tu vecino veas pelar, pon las tuyas a remojar)

Когда увидишь, как загорелась борода твоего соседа, намочи свою (Если что-то плохое случается с людьми, которые в чем-то на нас похожи, то стоит принять меры предосторожности, чтобы тоже самое не произошло и с нами).

______________________________________________________________________________

8.- El que nada debe nada teme.

Не боится тот, кто ничего не должен

9.- Lo que es del cura, va para la Iglesia.

То, что принадлежит священнику, отойдет церкви. (Русская пословица: Чему быть, тому не миновать.)

 

10.- Haz bien y no mires a quién.

Делай добро и не смотри, кому.

11.- Árbol que nace torcido nunca su rama endereza.

Ветка дерева, которое родилось кривым, никогда не выпрямится.( Русская пословица:  Яблочко от яблони не далеко падает.)

11а. Niño que nace barrigón ni que lo fajen de chiquito

Ребенка, который родился пухленьким, даже не стоит опоясывать в детстве (то есть сильно так обмотать поясом, чтобы ел поменьше)

испанский синоним

Arbol que nace doblado, jamás su tronco endereza  Дерево, которое уродилось кривым, никогда не выправит ствола; Каким уродился, таким и останешься;        Человека не изменить, если он родился с большими ушами, то так с ними и будет жить

12.- Mientras más conozco a mis amigos, más quiero a mi perro.

(Чем больше я узнаю людей, тем больше я люблю собак.)

13.- El que se levanta temprano recoge agua clara.

Тот, кто рано встает, собирает чистую воду (Русская пословица: Тот, кто рано встает, тому бог подает)

13a.- Al que madruga, Dios lo ayuda.

Кто рано встает, тому Бог подает (по-испански «помогает»)

14.- Ni muy calvo ni con dos pelucas.

Ни лысый, ни с двумя париками (Русская пословица: ни рыба, ни мясо).

14a.- Ni muy dulce. Ni muy salado.

Не слишком сладкий, не слишком соленый

15.- Más vale tarde que nunca.

(Такая же русская пословица: Лучше поздно, чем никогда)

16.- Dios los hace Y el diablo los junta.

Бог их создает и дьявол их объединяет (Смысл: бог создает всех безгрешными, но дьявол толкает их на преступления, из-за которых все они оказываются в аду).

17.- Perro que ladra no muerde.

Собака, которая лает, не кусает (Не всяка собака кусает, которая лает).

18.- El que tiene rabo de paja, no se acerca a la candela.

Тот у кого хвост из соломы, не подходит к свече (Обжегшись на молоке, на воду дуть будешь)

19.- Más vale pájaro en mano que cien volando.

Лучше птица в руке, чем сто летящих (Лучше синица в руке, чем журавль в небе)

20.- El haragán trabaja doble.

Лентяй работает дважды (за двоих)

21.- Camarón que se duerme se lo lleva la corriente.

Спящую креветку уносит течение (Если ты ничего не делаешь, чтобы достичь чего-то, то ничего и не достигнешь, и унесет тебя по течению жизни, как креветку по течению реки; Под лежачий камень вода не течет)

23.- De tal palo tal astilla.

Какова палка, такова и щепка (Каков отец, таков и сын; Яблоко от яблони не далеко падает)

24.- Hijo de gato (no) caza ratón.

Каков отец, таков и сын

25.- Cuando el río suena es porque piedras trae.

Если река шумит, то это потому, что камни несет (Нет дыма без огня; что у всех слухов есть основания)

26.- El que mucho abarca poco aprieta.

Тот кто много пытается охватить, мало схватывает (За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь)

28.- Dime con quién andas y te diré quién eres.

Скажи мне, с кем ты ходишь (по-русски «кто твой друг»), и я скажу тебе, кто ты

29.- En boca cerrada no entran moscas.

В закрытый рот мухи не залетят (Молчание – золото)

30.- El que da lo que tiene a pedir se atiene.

Тот, кто дает то, что имеет, сам потом будет просить (Хорошо быть щедрым и помогать людям, но только не в ущерб себе; потому что отдав всё, потом сам станешь просить; дружба-дружбой, а табачок - врознь)

31.- Agua que no has de beber déjala correr.

Оставь бежать воду, которую не будешь пить ((про отношения: например, один друг говорит другому: Если не будешь встречаться с Марией, оставь ее, она мне очень нравится, я хочу начать с ней отношения; или про работу: если ты не хочешь работать на этой должности - откажись, я ее с удовольствием возьму)

33.- En el país de los ciegos el tuerto es el rey.

В стране слепых и одноглазый король (На безрыбье и рак – рыба)

33a.- Cuando no hay pan buenas son tortas.

Когда нет хлеба, и торты хороши. (На безрыбье и рак рыба)

34.- El mono, aunque se vista de seda, mono se queda.

Обезьяна, даже если оденется в шелк, все равно останется обезьяной (Ты не станешь монахом только потому, что оденешь монашескую рясу; Манеры и характерные черты внешности одной одеждой не изменишь; Не всё то золото, что блестит)

34a.- Todo lo que brilla no es oro.

Не всё, что блестит, золото

35.- Donde manda capitán no manda marinero.

Там, где распоряжается капитан, не приказывает моряк (Только начальник может раздавать приказания; Начальник может быть только один; Яйца курицу не учат)

36.- A rey muerto rey puesto.

На место умершего короля, ставят нового (Так говорят, когда один человек ушел (с поста), а на его место тут же поставили другого; Свято место пусто не бывает)

37.- El muerto al hoyo y el vivo al brollo.

Мертвого в могилу, и живому в жизнь (неразбериху) (Это пословица призывает отпустить умерших с миром, и, несмотря на все тяжести потери, продолжать жить; а также иногда может служить укором для тех, кто очень быстро забыл ушедших в мир иной)

38.- Amor de lejos, amor de pendejo.

Любовь на расстоянии, любовь трусливая (Армейская пословица: Любовь по переписке все равно, что обед по телевизору)

Conocí a un hombre maravilloso cuando me fui de viaje a Estados Unidos, y ambos hemos estado reuniéndonos cada quince días, ya que él vive en Quito y yo aquí en Caracas, lo cierto es que ha nacido una bonita relación y me estoy enamorando, pero mis amigas, al igual que mi familia me advierten a cada rato lo peligroso de esta relación, dicen que eso no va a funcionar, que "amor de lejos, amor de pendejos"... Yo no sé que hacer... la propuesta de él es vernos cada quince días en Venezuela o allá en Ecuador, me hace sentir bien aunque no lo tenga en el día a día, pero me pone a pensar lo que dicen mis hermanos, "seguro que él allá tiene otra y te está ilusionando"... 

40.- A buen entendedor pocas palabras (bastan)

Хорошему слушателю достаточно всего нескольких слов (Он все ловит на лету)

41.- Cachicamo trabaja pa’ lapa.

Броненосец работает за лапу (такой медлительный венесуэльский зверек) (О тех людях, которых пользуются плодами труда других)

42.- Ojos que no ven, corazón que no siente.

Глаза, которые не видят, сердце, которое не чувствует (Меньше знаешь, крепче спишь; "закрыть глаза на что-то"; Глаза не видят, сердце не болит; С глаз долой, из сердца вон)

43.- A Dios rogando y con el mazo dando.

Богу молись, но мотыгой маши (На Бога надейся, да сам не плошай!)

44.- El que calla otorga.

Тот кто молчит, присваивает себе вину (Молчание – знак согласия)

45.- Al que no lo agarra el chingo lo agarra el sin-nariz.

Того, кого не поймает человек со сплющенным носом, поймает человек без носа (Чему быть, того не миновать)

46.- Lo que hace con las manos lo destroza con los pies (или  Lo que escriben con la mano lo borran con el codo)

Смысл: то, что создано кропотливой работой годами, можно вмиг растоптать. «Что имеем – не храним, потерявши - плачем»

47.- Guerra avisada no mata a soldado.

Война, о которой все предупреждены, не убивает солдат (Предупрежден, значит вооружен)

48.- Ojo por ojo y diente por diente.

Глаз за глаз и зуб за зуб.

49.- Lo cortés no quita lo valiente.

Учтивость храбрости не помеха

50.- Lo que es igual. No es trampa.

То, что одинаковое, не есть жульничество. Смысл: у всех одинаковые возможности и нет мошенничества в том, что кто-то стал лучше. (Аналог: В любви и войне все средства хороши)

50а.- En el amor y en la guerra todo se vale.

В любви и на войне все средства хороши.

 51.- El que juega por necesidad pierde por obligación.

Тот, кто играет по необходимости, проигрывает по обязанности. Смысл: пословица поучает порок заядлых игроков, которым приходится расплачиваться по долгам – проигрышам. Нужно уметь отвечать за свои поступки.

52.- De noche los gatos son pardos.

Ночью все кошки черные

53.- En casa de herrero, cuchillo de palo.

В доме кузнеца, нож из палки (Сапожник без сапог)

55.- Más sabe el diablo por viejo que por diablo.

Дьявол много знает, потому что он старый, а не потому что он дьявол; т.е. опыт приходит с годами

56.- Hierba mala nunca muere.

Плохая трава живуча (О плохих людях, которые не смотря ни на что живут, почему-то, гораздо дольше хороших            

En todas las familias o en todos los grupos de personas siempre hay un viejo cascarrabias, una persona que parece que disfruta haciendo daño a los demás, algún borde que no hace nada más que ir chinchando por ahí a todo el mundo. También ha pasado que dictadores muy muy malos han vivido durante muchos más años que otra gente que ha sido mucho más buena a lo largo de su vida.

57.- A cada cochino le llega su sábado.

Каждой свинье приходит своя суббота (когда свинью зарезают) (Не всё коту масленица)

58.- La lengua es el castigo del cuerpo.

Язык – наказание телу (Язык мой – враг мой)

59.- Líbrame del agua mansa que de la brava me libro yo.

Освободи меня от стоячей воды, а от бурной я сам освобожусь (примерно В тихом омуте черти водятся)

60.- Ladrón que roba a ladrón tiene cien años de perdón.

Вор, который обворовывает вора, получит сто лет прощения; Это пословица оправдывает тех, кто делает что-то плохое другому плохому человеку.

61.- Después que matas al tigre le tienes miedo al cuero.

После того, как убьешь тигра, боишься его шкуры ((Смысл: Сделав самую тяжелую часть чего-то, у человека уже нет воли, чтобы продолжать. Тяжелая часть состоит в том, чтобы убить тигра, и после этого нужно приложить гораздо меньшее усилие, чтобы снять шкуру, но на это уже не хватает сил.) Дела нужно доводить до конца.

62.- Agarrando, aunque sea fallo.

Цепляясь, даже если это провал (Взять первое, что подвернется)

63.- El niño que es llorón y la madre que lo pellizca.

Ребенок кричит, а мать его щипет (Сам виноват; человек получает по заслугам)

- Camila sabía que si le decía mentiras a su mamá, ella no la llevaría a Paris. Desde que el niño es llorón y lo pellizcan.

64.- El que no llora no mama.

Тот кто не плачет – не ест (Кто не пытается что-то получить, тот ничего и не получит)

65.- Madre no es la que pare sino la que cría.

Мать не та, что рожает, а та, что растит

66.- Unas son de cal y otras son de arena.

Некоторые из извести, а некоторые из песка (Смысл: сначала происходит одно, потом другое, потом третье, т.е. события (часто не очень хорошие быстро сменяют друг друга) То понос, то золотуха)

67.- La oportunidad/ocasión, la pintan calva

Возможность рисуют лысой (Лови мгновение)

Ocasión - это имя богини в Древнем Риме. Ее изображали красивой женщиной, полностью голой и стоящей на цыпочках на колесе, с крыльями за спиной и на ступнях, чтобы отметить, что хорошие возможности быстро уходят (улетают). Лицо ее обрамляла великолепная шевелюра, а вот сзади голова была совершенно лысой. Таким образом говорили о том, что возможность, когда она уже прошла, «за волосы не схватишь», зато ее легко «схватить», когда ты готов и ждешь ее.

 68.- El que con niño se acuesta amanece mojado.

Тот, кто ложится спать с детьми, мокрым встанет; Поговорка о том, что общаясь с «плохими» людьми, ты переймешь от них их плохие привычки (С кем поведешься, от того и наберешься)

69.- Pesa más que un matrimonio obligado.

Весит больше, чем вынужденная женитьба (То есть что-то безумно тяжелое)

70.- Al que le pique que se rasque.

Тот кому чешется, пусть чешет (Не нравится - твои проблемы! Придется смириться;  Нравится - не нравится (спи моя красавица!)

71.- Es más peligroso que un mono con hojilla.

Он более опасен, чем обезьяна с лезвием (Крайне опасен)

72.- Al que le pica es porque ají come.

Покалывает ему потому, что он перец ест (Когда ты сердишься, это твоя проблема, потому что ты сам позволил себя разозлить, и теперь у тебя две проблемы – одна, потому что ты разозлился и плохо себя чувствуешь, а вторая – как сделать так, чтобы это прошло) ;прим. Сам себе злобный Буратина; Или другая ситуации: тебя критикуют по делу, и ты начинаешь злиться, и ведь по делу критикуют, и злость не сорвешь на том, кто тебя критикует, но не злится ты не можешь – вот такой замкнутый круг. Русский аналог «На воре шапка горит» или «Не в бровь, а в глаз», Сам виноват)

73.- Más vale que digan "Aquí corrió" que "aquí murió".

Лучше пусть скажут «Тут он бежал», чем «тут умер» (Лучше предупредить проблему, чем потом разбираться с ее последствиями)

74.- No hay mal que dure cien años, ni cuerpo que lo resista.

Нет такого зла, которое бы длилось сто лет, ни тела, которое бы такое выдержало

75.- A caballo regalado no se le mira el colmillo.

Дареному коню в зубы не смотрят

76.- El que quiere besar, busca la boca.

Тот, кто хочет целоваться, ищет рот (Тот кто хочет, ищет возможности, кто не хочет – отговорки)

77.- Loro viejo no aprende a hablar.

Старый попугай не научится говорить (Пожилым людям гораздо тяжелее принять что-то новое, научиться чему-то новому)

78.- Del apuro queda el cansancio.

От спешки остается усталость (Поспешишь – людей насмешишь)

79.- Con la misma vara que midas serás medido.

По той палке, что ты других меришь, и тебя измерят (Как аукнется, так и откликнется; Каков привет, таков и ответ)

80.- Nadar mucho para morir en la orilla.

Много плыть, чтобы умереть на берегу (Очень-очень пытаться что-то сделать, а в итоге оказывается, что все усилия были напрасны)

81.- Cachicamo llamando a morrocoy conchúo.

Броненосец называющий черепаху чешуйчатой (Чья бы корова мычала! О том, что не стоит упрекать других в том недостатке, который есть у тебя самого)

82.- No se pueden contar los pollos antes de nacer.

Нельзя подсчитать цыплят до того, как они родились (Не стоит делить шкуру неубитого медведя)

85.- Se juntó el hambre con las ganas de comer

Объединились голод и желание поесть ( о людях, у которых по счастливой случайности совпали интересы; также может употребляться про двух очень бедных людей, которые по той или иной причине "пересеклись" по жизни, например, крайне бедная девушка вышла замуж за такого же неимущего молодого человека)

86.- Al que parte y reparte le toca la mejor parte.

Тому кто делит и распределяет, достается лучшая часть

87.- No hay peor ciego que el que no quiere ver.

Нет слепца хуже, чем тот, кто не хочет видеть

88.- Tira la piedra y esconde la mano.

Брось камень и спрячь руку (камень тут используется только как метафора; это пословица о тех, кто делает что-то плохое, но не признается в этом, кто на людях хвалит, а за спиной поливает грязью)

«Dicen -no me consta- que los aristócratas, una parte del ejército está en contra de don Miguel Primo de Rivera. (Los políticos desplazados, desde luego.) Es difícil saberlo porque esa gente suele tirar la piedra y esconder la mano. Como verás, mi impresión es confusa, lo cual, para vivir, es bastante agradable. No te quejarás de mis prometidos informes»

89.- Muerto el perro, se acaba la rabia.

Умерла собака, закончилось и ее безумство; Поговорка о том, что когда убирают корень проблемы, пропадают и последствия этой проблемы. Например, учитель вышел в коридор, ученики начали шуметь. Учитель вернулся и muerto el perro se acabó la rabia.

90.- El que solo se ríe, de su picardía se acuerda.

Тот, кто смеется один, смеется, потому что вспоминает о своих похождениях (О ситуациях, когда в компании кто-то вдруг ни с того ни с сего начинает смеяться)

Otros refrenes venezolanos http://comoeslacosa.wordpress.com/2008/05/31/los-refranes-venezolanos/