"...учит петь "Хуторок"..."
"Это, говорят, такие бугорки, в чахотке, на мозгу вскакивают..."
В 1860-е годы в России многие увлекались учением австрийского врача
Франца Иосифа Галля (1788 - 1828) - френологией - ложным учением о
возможности узнавать способности и характер человека по возвышенностям его
черепа (от греч. phren - дух, рассудок и logos - слово). Судя по
воспоминаниям доктора С. Яновского ("Русский вестник", 1885, № 4),
Достоевский еще в молодости был знаком с трудами Галля. В романе "Подросток"
Достоевский упоминает об учении Галля. Вероятно, Достоевский знал также
шуточную пьесу Козьмы Пруткова "Черепослов, сиречь Френолог" (в России
бытовало и переводное название френологии "черепословие"), напечатанную
впервые в "Современнике" (1860, № 5) и высмеивающую увлечение френологией
(см.: Козьма Прутков. Поли. собр. соч. Л., 1965, с. 250 - 272). Но,
возможно, в данном случае, говоря о бугорках, Достоевский имел в виду также
учение французского физиолога Клода Бернара (1813 - 1878), объяснявшего
психические явления в живых организмах движением нервных частиц. В сборнике
"Общий вывод положительного метода", который упоминается в "Преступлении и
наказании" (см. примеч. на с. 195), была опубликована статья К. Бернара
"Прогресс в физиологических науках". Достоевский мог обратить внимание на
русское издание книги К. Бернара "Введение к изучению опытной медицины"
(1866 г., предисловие и перевод Н. Н. Страхова) и на новейшие исследования
французского ученого Ж. Вильмена и русского врача М. Руднева о заразности
чахотки-бугор-чатки при туберкулезе .
"...в Париже уже происходили серьезные опыты относительно возможности
излечивать сумасшедших, действуя одним только логическим убеждением? Один
там профессор, недавно умерший, ученый серьезный, вообразил, что так можно
лечить (...) Но так как при этом он употреблял и души, то результаты этого
лечения подвергаются, конечно, сомнению..."
Речь идет, вероятно, о французском психиатре Жане-Баптисте Паршаппе
(1800 - 1866), применявшем гидротерапию при лечении психических больных (см.
о нем: Каннабих Ю. История психиатрии. Л., 1929, с. 192 - 193). В. Я-
Кирпотин отметил, что Лебезятников "в утрированной форме излагает теорию,
первоавтором которой в русской философской литературе был герценовский
доктор Крупов. По Крупову, большинство людей, которых мы считаем
нормальными, живут и поступают как сумасшедшие" (Кирпотин, с. 272).
"...на канаве у - ского моста, очень недалеко от Софьи Семеновны".
На Екатерининском канале (ныне канал Грибоедова) у Вознесенского или у
Банковского моста.
"...вязанная из гаруса шапочка..." Гарус (польск. harus) - род мягкой
крученой шерстяной пряжи.
"Славны бубны за горами!"
Русская народная поговорка, смысл которой синонимичен поговорке: "Там
хорошо, где нас нет".
"...подле листа, на котором расписывались, и я расписалась..."
В домах высоких сановников в прихожей по праздничным дням лежал особый
лист, и посетители, которые не имели доступа в дом, но были как-то связаны с
его хозяином, приезжали и расписывались на этом листе о своем посещении.
"...не "Петрушку" же мы какого-нибудь представляем на улицах..,"
Петрушка - главное действующее лицо в пьесах русского кукольного
театра, носящего то же название. Кукольника, дававшего традиционные народные
представления во время народных гуляний, сопровождал музыкант, позднее
обычно шарманщик, который вел разговор с куклой Петрушкой. Представления
Петрушки пользовались популярностью вплоть до начала XX века.
- "Не "Гусара же на саблю опираясь" петь..." "Гусар, на саблю
опираясь" - популярная в XIX веке песня на слова стихотворения К. Н.
Батюшкова "Разлука". Музыка приписывается известному музыкальному меценату
графу М. Ю. Виельгорскому, в петербургском салоне которого Достоевский любил
бывать в молодости (см. об этом: Л. Ф. Достоевская об отце. Публикация С. В.
Белова. - "Лит. наследство", 1973, т. 86, с. 300). Упоминание этой песенки
встречается у Достоевского в раннем рассказе "Ползунков" (1848) .
"Ах, споемте по-французски "Cinq sous"!" ".Cinq sous" ("Пять су") -
припев песни "Приданое овернской невесты", музыка Пюже, исполнявшейся во
французской драме А. Деннери и Г. Лемуана "Божья милость" (1841), шедшей с
успехом в Петербурге в 1840-е годы (см.: Гозенпуд, с. 122).
"Можно бы даже: "Malborough s'en va-t-en guerre", так как это
совершенно детская песенка и употребляется во всех аристократических домах,
когда убаюкивают детей".
Популярная французская шуточная песня "Мальбрук в поход собрался...",
героем которой был английский герцог Мальборо (1650 - 1722), или Мальбрук,
как его называли французы. В начале XVIII в. английские войска, руководимые
герцогом Мальборо, одерживали блестящие победы над французами. Накануне
одного из выигранных англичанами сражений в 1709 году во французских войсках
пронесся ложный слух, что убит виновник их поражений Мальбрук. Слух о смерти
Мальбрука породил одну из известных французских песен, начинающуюся словами:
"Мальбрук в поход собрался..." В этой песне рассказывается о том, . как жена
Мальбрука ждет своего ушедшего на войну мужа. Проходит много дней, а
Мальбрука все нет. Наконец, появляется паж с вестью, что Мальбрук убит.
Песня о Мальбруке, распространенная в войсках при Людовике XIV, быстро
забылась. Случайный повод снова сделал ее популярной. В 1781 году родился
наследник французского престола. Вывезенная из глухой провинции кормилица,
баюкая наследника, пела ему песенку о Мальбруке. Королева Мария-Антуанетта
пришла в восторг и тоже стала ее петь. Затем песня была подхвачена
придворными и стала модной колыбельной песней в Париже (см.: Ашукин Н. С. и
Ашукина М. Г. Крылатые слова... Изд. 3-е, испр. и доп. М., 1966, с. 373 -
374).
"...один господин в вицмундире..."
"...глиссе-глиссе, па-де-баск!" Названия танцевальных фигур.
"Du hast Diamanten und Perlen..."
Романс немецкого композитора Г. Стигели (см. Гозенпуд, с. 123) на слова
стихотворения Г. Гейне из цикла "Опять на родине" ("Книга песен").
Достоевский впервые услышал этот романс в Люблине летом 1866 года, как раз
во время работы над пятой частью "Преступления и наказания" (см.: Ф. М.
Достоевский в воспоминаниях современников, т. I. M., 1964, с. 378 - 379).
"В полдневный жар, в долине Дагестана..." Романс на слова стихотворения
М. Ю. Лермонтова "Сон" (1841), музыка X. Г. Пауфлера (1854).