Glossário para a tradução brasileira do Drupal

Este glossário é uma referência para a tradução do Drupal para português brasileiro.

Não considere as sugestões aqui como regras inflexíveis, mas sim como sugestões; procure sempre se adequar ao contexto. Sobre esse assunto, leia a seção Glossário, consistência e monotonia no manual de estilo.

Esse não é um documento oficial da tradução, mas sim uma orientação prática do que está sendo feito no momento.

Autoria? Esta página é mantida por José San Martin (jz.sanmartin [arroba] gmail.com), revisor principal da tradução do Drupal para português brasileiro, com contribuições da comunidade brasileira de tradução.

Sugestões? Correções? Envie um email para jz.sanmartin [arroba] gmail.com

O que você procura não está aqui? Faça uma busca no site ver como um termo já foi traduzido antes. Ainda que não esteja no dicionário, procure manter a consistência.

Glossário

admin

adjetivo: administrativo

administer

administrar

administration section/screen

área de administração de ...

Para quebrar a monotonia, também pode usar algo como: página/tela administrativa de...

administrator

administrador

autocomplete

substantivo e verbo: autocompletar

breadcrumb

caminho-de-pão

body

corpo

cache(ing)

substantivo: cache

verbo: armazenar cache

category

categoria

tag

checkbox

caixa de seleção

checkout

fechamento do pedido

(ou em alguns casos, pagamento)

core

núcleo

Procure sempre especificar: núcleo do Drupal, por clareza.

cron

agendador de tarefas

custom/ize

Esta palavra problemática. Prefiro evitar o uso de customizado, que não quer dizer muita coisa para a maioria do público. Embora em alguns casos podemos traduzir por personalizado, embora isso pode confundir o leitor em determinadas situações. Por exemplo, um tema custom é um tema que o dono do site fez para o site dele, enquanto um tema personalizado, pode ser entendido que cada usuário do site tem tema pessoal.

O preferível é procurar aproximar para cada situação, usando uma palavra próxima ou uma perífrase que descreva a idéia desejada.

Sugestões: personalizado, [tema/módulo] próprio, adaptar(do), que você mesmo criou, como você quiser.

dashboard

painel, painel administrativo

delete

apagar

Não use deletar.

directory

pasta

Também é possível, mas menos usado: diretório

email

email

Não use: e-mailmail, nem correio eletrônico

enter

Dependendo do contexto: digite/digitar ou informe/informar.

feature

como "feature de um software": recurso, ferramenta

No Ubercart, product feature: característica do produto

first name

Nome

frontpage

página inicial

Também possível mas menos usado: página principal

gift certificate

vale-presente

id

identificador. Em contextos muito técnicos, id também é aceito.

if selected, ...

Se essa opção for/estiver selecionada,

invoice

fatura

link

substantivo: link

verbo: linkar (e não: lincar)

last name

sobrenome

log

registro

mail

email

Não use: e-mail, mail, nem correio eletrônico

machine name

nome no sistema

module

módulo

Para nomear módulos do core (comments module, forum module) use o seguinte padrão: módulo Comentários, módulo Fórum.

Para módulos contribuídos, mantenha o nome em inglês, tratando o nome do módulo como um nome próprio. O nome em inglês é o que o usuário vai encontrar no repositório de módulos do drupal.org. P. ex. traduza better formats module por módulo Better Formats.

more informations

maiores informações ou mais informações

multiple

vários, diversos, mais de um, múltiplos

Evite o termo múltiplos, havendo uma alternativa melhor.

name

veja também: first name, last name

named

chamado/a

newsletter

newsletter 

(não use "boletim")

node

node (para usuários avançados), post (para a maioria das situações) ou página (para quando não houver risco de confusão)

note that

note que

outline

...sugestões?

overview

visão geral

performance

desempenho

post

Substantivo: post (consulte também o verbete node)

Verbo: enviar ou postar. Dependendo do contexto, também é possível: escrever ou publicar.

Há problemas com cada uma dessas traduções, seja cuidadoso com o contexto na hora de escolher entre elas.

Enviar é genérico demais, não traz a idéia de escrever um texto que será enviado para publicação.

Pessoalmente (e note que isso passa de uma preferência pessoal) eu não acho muito "bonito" o termo postar, mas temos de convir que é corriqueiro o suficiente na Internet para desempenhar um papel de destaque na tradução do Drupal. 

Escrever é uma ótima tradução para várias situações não-técnicas e está muito relacionada com a própria idéia de um sistema de publicação de conteúdo. Infelizmente, não é útil em ambientes onde é necessário veicular a idéia de transmissão de uma informação para o servidor.

Publicar é boa como escrever para as situações não técnicas e está intimamente relacionada com a idéia de gerenciar conteúdo. Além disso, ao contrário de escrever, traz a idéia de textos sendo enviados. Infelizmente, pode trazer bastante confusão com a flag published/unpublished que trazem os nodes.

query

consulta

ou consulta SQL

read

No contexto de ler o manual/a documentação, use o consulte/consultar.

recurring fee

taxa periódica

remove

Quando o item está sendo destruído, use apagar

Quando um item remover

search

Substantivo: busca

Verbo: buscar

Evite o uso de procurar  

select

o widget <select> do HTML: seleção em lista

settings

configurações (no plural)

Quando a frase for configure the XXX settings, traduza por configurar XXX

ship

Ubercart: envio

taxonomy

taxonomia

toolkit

toolkit ou, quando quiser ser menos preciso mas mais claro para o usuário, biblioteca

throttle

Substantivo: regulador

Verbo: regular

unique

Não traduza por único, sem antes pensar duas vezes!

A etimologia de único é de "o que é um". Unique é obviamente relacionado com a palavra único, mas ambas têm sentidos diferentes. A palavra inglesa tem um sentido muito mais restrito de "que tem alguma característica que outros não têm", ou de "que não há igual". Enquanto isso, a palavra portuguesa é muito menos especializada, trazendo também o sentido de "apenas um".

Por exemplo, um texto diz que você precisa digitar um "unique name". Se traduzirmos por um "único nome", vai parecer que o texto diz que você está digitando dois nomes, quando na verdade está digitando um nome repetido.

Não há uma tradução fácil, e você será obrigado a usar perífrases. Por exemplo:

Filter format names need to be unique. A format named %name already exists.

é traduzido por:

Os nomes de formatos não podem ser repetidos. Um formato com o nome "%name" já existe.

update

atualizar

upload

Substantivo: upload

Verbo: na maioria dos casos, procure usar o português, enviar, de preferência com um objeto, com o em enviar arquivos. Quando precisar ser específico, use fazer upload.

url

a url (use como feminino)

(em alguns casos, use também endereço)

%username's blog

blog de %username

(nunca blog do(a) %username)

view

Verbo: ver/visualizar (evite o uso excessivo de visualizar)

Substantivo (aquilo que o módulo Views gera): a view, no feminino e em minúsculas.

views

Nome do módulo: o (módulo) Views. 

No masculino e em maiúsculas.

weight

peso

widget

widget

work

Verbo: Naturalmente a tradução mais direta é trabalhar. No entanto, em muitas situações, como por exemplo this module is not working, these modules work together, a tradução funcionar fica muito melhor.