EPISTOLA DEL APOSTOLO PAULO AL CHRISTIANOS DE COLOSSE

(COLOSSENSES)

Salutation

1.1 Paulo, apostolo de Christo Jesus per voluntate de Deo, e Timotheo, nostre fratre, 1.2 al sanctos, le fidel[1] fratres e sorores[2] in Christo qui es in Colosse. Gratia e pace[3] a vos ab Deo nostre Patre[4].

Expressiones de recognoscentia e prece de Paulo

1.3 Nos semper regratia Deo, le Patre del Senior nostre Jesus Christo, quando nos preca pro vos, 1.4 depost que nos audiva parlar de vostre fide in Christo Jesus e del amor que vos ha pro omne le sanctos. 1.5 Vostre fide e vostre amor surgeva del sperantia reservate pro vos in celo[5], del qual vos audiva in le message[6] de veritate, le Evangelio 1.6 que perveniva vos. Sicut in le integre mundo iste Evangelio fructifica e cresce, assi illo fructifica e cresce inter vos desde le prime die in le qual vos lo audiva e vos comprendeva[7] le gratia de Deo in veritate. 1.7 Vos apprendeva le Evangelio ab Epaphras, nostre carissime conservo - un fidel ministro de Christo in nostre nomine[8] - 1.8 le mesme que alsi parlava nos de vostre amor in le Spirito.

Prece de Paulo pro le crescimento del ecclesia

1.9 Pro iste ration alsi, desde le die in le qual nos audiva de vos[9], nos non cessava pregar pro vos, e de peter Deo de plenar vos con le cognoscentia de su voluntate in omne sapientia spiritual e intendimento[10], 1.10 a que vos vive[11] in maniera digne del Senior e place a ille in omne cosa - portante fructo in omne opera bon e crescente in le cognoscentia de Deo, 1.11 essente fortificate con omne potentia[12] secundo su fortia gloriose[13] pro monstrar omne patientia e constantia, con gaudio, 1.12 regratiante le Patre, le qual ha vos facite digne[14] de participar al hereditage del sanctos in le lumine. 1.13 Ille liberava nos ex le potestate del tenebras e transfereva nos a in le regno de su amate Filio, 1.14 in le qual nos ha le redemption[15], le remission del peccatos.

Le suprematia de Christo

1.15 Ille es le imagine del Deo invisibile, le primogenite[16] super omne creatura, 1.16 proque omne cosas[17], in celo e super le terra, esseva create per ille - tote le cosas, visibile e invisibile, sia thronos, sia dominios, sia principatos, sia potestates - tote le cosas esseva create per ille e pro ille, 1.17 Ille ipse precede[18] omne cosa e tote le cosas subsiste in ille. 1.18 Ille es le capite del corpore, le ecclesia, le primogenite del mortos[19], a que ille ipse va haber le primato[20] super omne cosas. 1.19 Pois que a Deo placeva que in le Filio habita tote su plenitude e 1.20 per ille reconciliar a se ipse tote le cosas, illo es pacificar[21], per le medio del sanguine de su cruce - per ille, sia lo que es sur le terra e lo que es in celo.

Le scopo del ministerio de Paulo

1.21 Vos esseva olim estraniate e inimic in vostre mente[22], como vostre mal obras demonstrava, 1.22 ma nunc Deo ha reconciliate vos per su corpore physic[23] gratias a su morte, pro presentar vos sancte, immaculate e irreprochabile[24] coram ille - 1.23 si tamen vos permane in le fide, fundate e firme, sin mover vos ab le sperantia del Evangelio que vos audiva. Iste Evangelio esseva predicate alsi a tote le creaturas que sta sub le celo, e io, Paulo, deveniva su ministro[25]. 1.24 Nunc io gaude in mi suffrentias pro vos, in complir in mi corpore physic - pro su corpore, le ecclesia - lo que manca al afflictiones de Christo. 1.25 Io deveniva un ministro del ecclesia secundo le carga[26] que Deo me confideva pro vos: annunciar plenmente[27] le Parola de Deo, 1.26 illo es, le mysterio que habeva essite celate durante etates e generationes, ma que nunc esseva manifestate a su sanctos. 1.27 Deo ha volite facer cognoscer a illes le gloriose ricchessa de iste mysterio a tote le gentes[28], illo es Christo in vos, le sperantia del gloria. 1.28 Nos le proclama per admonestar e instruer omnes[29] in omne sapientia, a que nos pote presentar cata uno[30] matur[31] in Christo. 1.29 Pro realisar iste proposito[32] io labora e lucta per su energia, le qual opera in me con fortia.

2.1 Io desidera que vos sape qual ardue combatto io sustene pro vos[33], pro illes de Laodicea e pro illes qui non me incontrava facie a facie[34]. 2.2 Mi scopo es que lor cordes, conjuncte in amor, sia incoragiate e pote gauder tote le ricchessas del certitudes impartite a lor mente per le cognoscentia del mysterio de Deo, illo es Christo. 2.3 In ille, de facto, es celate tote le tresores del sapientia e del cognoscentia. 2.4 Io dice isto a fin que nemo vos decipe per argumentos que pare rationabile[35], 2.5 proque, nonobstante io sia absente de persona, io es presente con vos in spirito e gaude in vider vostre disciplina[36] e quanto firme es vostre fide in Christo[37].

Admonition contra le adoption de false philosophias

2.6 Sicut ergo vos recipeva Christo Jesus, le Senior, continua viver[38] vostre vita in ille[39], 2.7 radicate e superedificate in ille, firme[40] in vostre fide sicut vos esseva inseniate e superabundante de gratitude[41]. 2.8 Vigila a que nemo captiva vos[42] per le medio de un philosophia vacue e deceptive, secundo le traditiones human e le elementos del mundo[43], e non secundo Christo, 2.9 proque in ille habita corporalmente[44] le plenitude del divinitate 2.10 e in ille vos es complete[45]. Ille es le capite de omne principato e potestate. 2.11 In ille vos alsi esseva circumcidite - non, tamen, con un circumcision operate con manos human, ma per le remotion del corpore de carne[46], illo es, per le circumcision operate de Christo. 2.12 Interrate[47] con ille per le baptismo, vos alsi esseva resuscitate con ille per vostre fide in le potentia de Deo, le qual le faceva resurger ab le mortos. 2.13 E mesmo si vos esseva morte in vostre transgressiones e in le incircumcision de vostre carne, Christo, nonobstante isto, rendeva vos vivente[48] con ille, de post haber pardonate tote vostre transgressiones. 2.14 Ille deleva lo que esseva contra nos, illo es le certificato de indebitamento contenente decretos nos adverse[49]. Ille lo subtraheva e lo clavava al cruce. 2.15 Per disarmar le principatos e le potestates, ille los dishonorava publicamente e triumphava super illos mediante le cruce.

2.16 Non permitte a alicuno, ergo, de judicar vos in respecto a alimentos o biberages, o in questiones concernente festas, novilunios, o sabbatos. 2.17 Istos es solmente umbras de cosas futur, ma le substantia[50] es Christo. 2.18 Non permitte a alicuno que delecta se in humilitate e in le culto de angelos, de judicar vos. Ille parla multo de cosas que ille suppone haber vidite, ma ille, per su mente carnal, se inflava con notiones vacue[51]. 2.19 Ille non sequeva le Capite, ab le qual le corpore integre, sustenite e conjuncte per su ligamentos e tendines, cresce per le crescentia que Deo produce.

2.20 Si vos moriva con Christo al elementos del mundo, proque vos submitte vos ipse a illos como si vos viveva ancora in le mundo? 2.21 “Non manea! Non gusta! Non tange!”: 2.22 Iste preceptos es destinate a perir con le uso, nam illos es fundate super commandamentos e doctrinas human. 2.23 Mesmo si illos ha le apparentia de sapientia[52], con lor aspecto de culto voluntari[53] e false humilitate, consequite per un tractamento impietose del proprie corpore[54] - un sapientia prive de valor authentic - in realitate illos resulta solmente in indulgentia carnal[55].

Exhortation a persequer le cosas celeste

3.1 Si dunque vos esseva resuscitate con Christo, continua persequer le cosas que es in alto[56], ubi Christo es sedite al dextera de Deo. 3.2 Continua pensar al cosas que es in alto, non al cosas que es sur le terra; 3.3 proque vos moriva e vostre vita es celate con Christo in Deo. 3.4 Quando Christo (qui es nostre vita) apparera, alora vos alsi apparera[57] con ille in gloria[58]. 3.5 Mortifica ergo vostre membros que es sur le terra[59]: immoralitate sexual[60], impuritate, passiones vergoniose[61], concupiscentia, e aviditate, que es idolatria. 3.6 A causa de iste cosas le ira de Deo se manifesta[62] contra le filios del disobedientia[63]. 3.7 Un vice vos comportava[64] vos in iste maniera quando vos viveva inter illes. 3.8 Nunc, tamen, renuncia[65] a tote iste cosas: ira, furor, malevolentia, calumnias, injurias. Nunquam exi isto de vostre bucca. 3.9 Non va mentir le unes le alteres, nam vos disvestiva vos del homine vetule con su practicas[66] 3.10 e vos revestiva vos del homine nove, que se renova in cognoscentia secundo le imagine de ille que le ha create. 3.11 Hic il non ha ni greco ni judeo, ni circumcise ni incircumcise, ni barbaro, ni Scytha, ni sclavo ni libere, ma Christo es toto e in totes[67].

Exhortation al unitate e al amor

3.12 Vos, ergo, sicut electe de Deo, sancte e amate, revesti vos de compassion[68], benignitate, humilitate, modestia e patientia. 3.13 Sia tolerante[69] le unes verso le alteres e pardona vos reciprocamente, si uno ha un querela contra un altere. Sicut le Senior pardonava vos, assi etiam vos pardona alteres. 3.14 In ultra a tote iste cosas, adde le amor, le qual es le ligamine perfecte[70]. 3.15 Que le pace de Christo regna in vostre cordes[71] (proque a iste pace vos esseva appellate como un sol corpore), e sia grate. 3.16 Que le Parola de Christo habita in vos abundantemente per inseniar e admonestar le unes le alteres con omne sapientia. Va cantar de corde a Deo, sub le impulso del gratia, psalmos, hymnos e cantico spiritual[72]. 3.17 E qualcunque cosa vos face, in parolas o obras, va facer lo in le nomine del Senior Jesu, regratiante Deo Patre per le medio de ille.

Exhortationes al familias

3.18 Uxores, submitte vos a vostre maritos como il es convenibile in le Senior. 3.19 Maritos, ama vostre uxores e non sia aspere[73] con illas. 3.20 Filios, sia obediente a vostre genitores in toto, proque isto place al Senior. 3.21 Patres, non vexa[74] vostre filios, a fin que illes non se discoragia.

3.22 Servos, obedi a vostre dominos terren in omne respecto, non solmente quando illes survelia[75] vos - como illes qui ama complacer exteriormente le alteres[76] - ma con corde sincer[77] in le timor del Senior.

3.23 Qualcunque cosa vos face, face lo de bon corde[78] como pro le Senior e non pro le homines, 3.24 proque vos sape que vos recipera vostre hereditage  del Senior como recompensa. Servi le Senior Christo. 3.25 Qui face lo que es mal essera repagate pro su mal, e in isto il ha nulle exception[79]. 4.1 Dominos, tracta vostre servos con justitia e equitate, proque etiam vos ha un Domino in celo.

Exhortation a precar pro le successo del ministerio de Paulo

4.2 Engagia vos in precar[80], sia vigilante in illo[81] e regratia Deo[82]. 4.3 In le mesme tempore, preca etiam pro nos, a que Deo aperi nos un porta pro proclamar le Parola, illo es le mysterio de Christo, pro le qual io me trova in prision. 4.4 Preca a fin que io lo face cognoscer como il es necessari[83]. 4.5 Comporta vos sapientemente con le extraneos[84] profitante del opportunitates[85]. 4.6 Quando vos parla, sia vostre disposition semper gratiose, condimentate con sal,  pro saper como vos debe responder a quicunque.

Salutationes e instructiones personal

4.7 Tychico, carissime fratre, ministro fidel e conservo in le Senior, facera vos cognoscer le situation in le qual io me trova[86]. 4.8 Io le inviava vos pro iste mesme ration, a que vos pote saper lo que concerne nos e a fin que ille consola vostre cordes. 4.9 Con ille io inviava alsi Onesimo, fratre fidel e carissime, que es uno de vos. Illes facera vos saper toto lo que nos face hic.

4.10 Aristarcho, mi companio de prision, invia vos su salutes. Le mesmo face Marco, cosino de Barnaba (circa le qual vos recipeva instructiones). Si ille veni a vos, da le benvenita a ille. 4.11 Jesus, appellate Justo, manda vos su salutes alsi. Tote istes perveni del Judaismo[87] e como tales, illes esseva le soles que me adjutava in mi labor pro le regno de Deo e me esseva de consolation. 4:12 Epaphra, qui es uno de vos e servo de Christo, saluta vos. Ille lucta semper pro vos in su preces, a que vos sia matur[88] e plenmente secur in tote le voluntate de Deo. 4.13 Io pote testificar que ille ha laborate durmente[89] pro vos e pro illes de Laodicea e de Hierapolis. 4.14 Le carissime medico Luca e Dema saluta vos. 4.15 Vole ben salutar le fratres e sorores que es in Laodicea, Nympha e le ecclesia que se incontra in su casa. 4.16 Quando vos termina leger iste epistola, face lo leger etiam al ecclesia de Laodicea, e que etiam vos lege illo que essera vos inviate ab Laodicea. 4.17 In ultra, vole ben dicer a Archippo: “Sia diligente in complir le ministerio que tu recipeva del Senior”.

4.18 Io, Paulo, scribe nunc iste salutation con mi proprie mano. Rememora mi catenas[90]. Le gratia sia con vos.


[1] Greco "e fidel". Le construction in greco, como alsi le stilo de Paulo, suggere que le sanctos es identic al fidel. Pro isto il es cosa melior lassar non traductite le kai (Cfr. Eph. 1:1).

[2] Greco "fratres", ma le parola grec pote esser usate pro "fratres e sorores", o "associatos christian", "cochristianos",

[3] O "gratia a vos e pace".

[4] Un certe numero de manuscriptos adde hic "e del Senior Jesus Christo".

[5] Litt. "a motivo del sperantia que vos es reservate in celo; sperantia que vos ha desde alicun tempore cognoscite mediante le predication del veritate del Evangelo".

[6] Litt. "parola".

[7] O "cognosceva".

[8] O in altere manuscriptos: "pro vos".

[9] O "de isto".

[10] O “intellecto spiritual”, "intelligentia".

[11] Litt. “cammina”, “ambula”.

[12] O "in omne virtute".

[13] O "le poter de su gloria".

[14] Il es, “qualificate”.

[15] Un certe numero de manuscriptos adde hic "per su sanguine".

[16] Le persona que ha grado preeminente super omne altere.

[17] Le expression "cosas" include alsi lo que es animate.

[18] O "ille es ante".

[19] Le prime a resurger del mortos

[20] O "va esser le primo".

[21] O "faciente pace".

[22] Estraniate de Deo.

[23] Litt. “corpore del carne”.

[24] O  “innocente”.

[25] O “servitor”.

[26] O “dispensation”, “administration”, “officio divin”.

[27] O “de completar”, “annunciar le plenitude”, “de livrar le integre Parola de Deo”.

[28] Litt. “inter le Gentiles”.

[29] Litt. “cata homine”, repetite duo vices e implicante “homines e feminas”.

[30] Litt. “cata homine”.

[31] In un condition de maturitate, litt. “perfecte”, complete.

[32] Litt. “pro isto”.

[33] O “Quanto durmente io labora pro vos”.

[34] Litt. “illes qui non ha vidite mi facie”.

[35] O “con parolas seducente”.

[36] O “stato de animo”, “ordine”, “rangos ordinate”.

[37] O “le constantia de vostre fide in Christo”.

[38] Litt. “cammina”

[39] Il es: “in communion con ille”.

[40] O ”confirmate”.

[41] O “actiones de gratia”, expressiones de gratitude.

[42] O “face de vos preda”.

[43] Le spiritos perverse que controlla le mundo in rebellion a Deo e influe super illo.

[44] In forma corporal, in forma human.

[45] O “Vos esseva reimplite in ille”, in Jesus vos non manca de nihil, vos non necessita plus altere cosas.

[46] Illo es un circumcision moral e spiritual. Christo excide lo que es “carnal”, un  mal coram Deo.

[47] O “sepelite”.

[48] O “vivificate”.

[49] O “le accusationes que esseva portate contra nos per le leges scribite que Deo establiva.

[50] Litt. “corpore” in contrasto con “umbra”.

[51] Litt. “le mente de su carne”, su pensamentos peccaminose.

[52] O “reputation de sapientia”.

[53] I.es prescriptiones cultual que on impone super se mesme.

[54] O “de austeritate in le corpore”.

[55] O “servi solmente a satisfacer le carne”.

[56] O “le cosas excelse”, o superior.

[57] O “essera manifestate”.

[58] O “alora etiam vos essera con ille manifestate in gloria”.

[59] O “Qualcunque cosa in vos pertine a iste mundo”, es mundan.

[60] O “fornication”.

[61] O “luxuria”, “libidine”.

[62] O “veni”.

[63] Expression idiomatic semitic que significa “tote illes qui es disobediente” (a Deo).

[64] Litt. “camminava”.

[65] O “depone”, “disvesti vos”.

[66] O “actos”.

[67] O “Christo es omne cosa e in omnes”.

[68] Litt. “intestinos”, o “corde” de misericordia,

[69] O “Supporta”.

[70] Le ligamine perfecte de omne relation interpersonal.

[71] O “sia in controlo de vostre corde”.

[72] “psalmos, hymnos e cantico spiritual” es le nomine que tunc esseva date a lo que nos appella hodie “le libro del psalmos”.

[73] O “amarisate”.

[74] O “non irrita”, “non provoca”, “non causa resentimento contra vos in vostre filios”.

[75] O “reguarda”, “quando vos es sub lor oculos”.

[76] O “pro agradear le homines”, “como personas complacente”, o “obligante”.

[77] O “con simplicitate de corde”.

[78] O “con enthusiasmo”.

[79] Deo tractara cata uno equalmente, sin alcun partialitate.

[80] O “Persevera a precar”.

[81] O “Non cadi addormite durante que vos preca”.

[82] O “con actiones de gratia”.

[83] O “convenibile”.

[84] O “con illes de foras”, illes que es extranee al fide christian, que non pertine al ecclesia de Christo.

[85] Litt. “redimente le tempore”, o “usante ben vostre tempore”.

[86] Litt. “Tote le cosas que me concerne”.

[87] Litt. “Illes es del circumcision”, esseva convertite del Judaismo.

[88] O “perfecte”.

[89] O “ille ha grande zelo pro vos”.

[90] O “mi imprisionamento”.