Ссылка на документ https://docs.google.com/document/pub?id=14ZAomzYlrR-B4SisrfzWTNzGy_EbL59KLx-9hSw-7_o

Вместо приветствия

Итак, вы хотите помочь переводу AoD? Тут описаны основные особенности перевода, которых стОит придерживаться - мы же не хотим, чтобы перевод был выполнен по-разному, местами так, а местами эдак? Почти все особенности мы обсуждали на форуме. По поводу некоторых пунктов решение было единогласным, по поводу других возникали споры. В особо спорных случаях окончательное решение принимал я, как координатор и редактор перевода.

Итак, основная цель нашего перевода (помимо собственно перевода) - это передача атмосферы. Атмосферы, во-первых, личного литературного приключения, во-вторых, жестокого и жёсткого мира в духе “Чёрного Отряда” Глена Кука, в третьих - Римской империи. Ну ладно, хватит болтовни, переходим к делу.

Технические особенности перевода.

Папка с текстами для перевода находится вот тут.

Внимание! Это не голый текст, это особым образом отформатированные файлы, переводить нужно внимательно и не портить разметку.

Весь текст разбит на предложения. Они идут под номерами, начинающимися с @. Затем идёт английский оригинал строки, который переводить не нужно. После "=" повторяется то же самое, оно должно быть удалено переводчиком и заменено на перевод.

Некоторые особенности исходного текста мне пришлось перевести в виде “служебных строк”, трогать при переводе их не надо. Это .nt1. и .nt2. и т.д. Буквы я подобрал без особого смысла, просто аббревиатура от Not Translate. Конкретно .nt1. - это двойной конец абзаца.

Кстати, иногда встречается обычный, одинарный конец абзаца в виде тега <nl>, не теряйте его при переводе. Попадается ещё словечко none, обычно в начале диалога, его тоже не надо трогать.

Перевод

У нас есть два уровня общения с игроком. Первый - диалоговое окно, в котором происходят текстовые приключения. Это личный уровень. Тут текст обращается к игроку на “ты”.

Второй уровень - интерфейсный. Это окошко сообщений (то, что маячит внизу), инвентарь, окно персонажа и т.д. Тут текст обращается к игроку на “вы”. Это происходит в том числе потому, что реализовать обращение на “ты” для разных полов в окне сообщений невозможно либо пока неизвестно, как.

При переводе диалогов и текстовых приключений нужно обращаться к игроку на “ты”, все тексты, предложенные для перевода на данный момент, подразумевают перевод "на ты".

Ввиду того, что в прологах персонаж может быть подчинённым одного из нескольких персонажей (Нелеос, Кадо, хозяин гостиницы и т.д.), к ним он всегда обращается на “вы”, а они к нему на “ты”. Так происходит не только в прологе, но и при последующих диалогах. При общении, связанном с торговлей, все разговаривают на “вы”. Равные, знакомые друг с другом люди разговаривают на “ты” (коллеги по гильдии, собутыльники).

При переводе используем глоссарий.

Если в глоссарии чего-то нет, пишем на форуме или мне в личку, решим, как переводить и я добавлю.

Хорошо смотрим, чтобы текст подходил и для женского персонажа и для мужского. Если нужно сделать разные слова (окончания слов) для разных полов - читаем ниже про теги.

Теги

В исходном тексте есть теги вроде <charname> или <he/she>. Это теги, а может, и не теги, но я так называю их ввиду гуманитарного склада ума :-)

<charname> как вы уже догадались - это имя персонажа.

Теги со слешем посередине, это “половые теги”, называемые в игровых файлах GenderVars. Если персонаж - мужчина, в тексте будет показан первый вариант текста, до слеша. Если женщина - второй. Примеры:

<друг/подруга> - целое слово будет меняться.

</а> - просто добавление окончания “а” к слову (перед слэшем пусто, для мужчины ничего не добавится), наш самый ходовый тег, используется для он/она и некоторых глаголов прошедшего времени, убил/убила, например.

Не стесняемся их использовать (они перечислены на второй закладке в глоссарии) и придумывать новые, если старыми не обойтись и сделать текст “бесполым” тоже не получается. Тонкость в том, что сами по себе эти теги не работают, пока не прописаны в особом файле игры. В английском оригинале их всего около десятка, и чёрт знает, как поведёт себя игра, если мы сделаем аж сотню русских. Так что не злоупотребляем.

Да, теги работают только в диалоговом окне и в вариантах ответа/действий. В инвентаре, в окне сообщений - они бесполезны. Это просто так, для информации.

Как будет проходить перевод?

На данный момент все игровые диалоги загружены в программу для переводчиков SDL Passolo. Программа окончательно обучена доставать тексты и упаковывать их обратно.

Новые сегменты перевода будут выкладываться в гугл докс.

Стиль и атмосфера

В игре много матерной ругани. Английский мат переводим русской грубостью. Русский мат используем очень ограниченно. Т.е. расстроенное “fuck” хозяина гостиницы, увидевшего труп Грация, лучше перевести как “твою мать!”, нежели “ну блядь пиздец!”, хотя, ясное дело, происходи дело в России, был бы сказан именно второй вариант. Но

мы переводим литературное приключение и, значит, переводим литературно, придерживаясь традиций.

Советы переводчикам

Не стесняйтесь пользоваться гугл-переводчиком, но только, упаси боже, не для фраз, а для отдельных слов. На данный момент это самый лучший англо-русский словарь, иногда помогает подобрать удачный синоним.

Если чувствуете, что перед вами одна из идиом (а Винс использует их довольно часто), не стесняйтесь загуглить её и найти значение, Гугл здорово работает с thefreedictionary.com.

Прочитайте “Чёрный Отряд” Глена Кука. Это наш первейший литературный ориентир, серьёзно. Да и вобще, первая трилогия просто очень интересна.

В игре масса строк “Leave”. В английском тексте они одинаково хорошо подходят и для “уйти” и для “закончить разговор”. Автоматизированным способом все эти строки (чаще всего) переведены как “закончить разговор”, т.к. это значение вроде бы встречается почаще. Если видите, что в текстовом приключении нет никакого разговора, и это именно “уйти” - поправляйте!