Vademecum

KADeutschLogo1.png

Allgemeine Richtlinien

  1. Rechtschreibung: Gültig ist die allgemeine deutsche Rechtschreibung.

  1. Wir duzen unsere User!
    Dies betrifft alle Lerninhalte, egal ob sie für Schüler, Eltern oder Lehrer vorgesehen sind. Dabei spielt es im Sinne des Dudens keine Rolle, ob “du” klein oder gross (“Du”) geschrieben wird. Ausnahme ist die wörtliche Rede, bei der in jedem Fall das “du” klein geschrieben wird.

  1. Die “Khan Academy” bleibt unverändert im deutschen Text - sie wird NICHT zur Khan Akademie!

  1. Verwendung von Anglizismen.
    Für gewisse Begriffe verwenden wir bewusst Anglizismen, wenn diese hinreichend bekannt sind. Diese sind jeweils hier im Vademecum und im Glossary auf Crowdin speziell erwähnt. Bitte korrigiert diese nicht!

  1. Bei Koordinatensystemen wird im amerikanischen die Schreibweise (1,2) benutzt. In deutschen Schulbüchern wird dagegen die Schreibweise (1|2) verwendet, um Dezimalzahlen dort besser abbilden zu können. Vektorenschreibweise: bei Vektoren die originale Schreibweise (1,2) beibehalten, nicht (1|2).

  1. Im Deutschen wird vor den Satzzeichen  ?, !, ;, und :  kein Leerzeichen eingefügt! Macht man dies trotzdem, wird dies Plenk genannt und ist falsch.

  1. Im Englischen werden bei Genitiven Apostrophe verwendet z.B. “Lilly’s horse…”, diese dürfen nicht ins Deutsche übersetzt werden richtig ist: “Lillys Pferd...”

  1. Zusammengesetzte Begriffe sind im Englischen selten, bzw. werden als separate Substantive geschrieben z. B. “tower clock, door handle” usw. Im Deutschen müssen diese Substantive zusammengeführt werden. Entweder als ein Wort: “Türgriff” oder zumindest mit Bindestrich: “Turm-Uhr”

  1. “What is …” bei Fragen zu Zahlenwerten nicht mit “Was ist ...” übersetzen. Da klingt sofort das Englische durch. Besser ist “Wie groß .. “, Wie weit …” usw.

  1. Weniger eine Frage der Korrektheit, als des Stils, ist die Übersetzung der häufig gebrauchten Wendung “Let’s …”. Die wörtliche Übersetzung “Lass uns …” klingt etwas gewollt. Besser ist “Wir können …, Ich zeige dir ..”, also nicht ganz so direkte Aufforderungen.

  1. Als Hilfsmittel für Übersetzungen kann auch www.leo.org (Englisch-Deutsch) dienen. Nebst dem Wörterbuch gibt es dort auch ein Forum, in dem man immer wieder mal fündig wird. Weitere Möglichkeit: www.dict.cc sowie www.forum.dict.cc.

  1. Übersetzungen bzw. Formulierungen sollten altersgerecht gewählt werden. In den unteren Jahrgängen (3rd grade, 4th grade, …) sollten z.B. Ausdrücke wie dividieren, subtrahieren etc. durch einfachere ersetzt werden, z.B. teilen, abziehen, usw.

  1. Als weitere Übersetzungshilfe kann Wikipedia dienen - in der Form, dass man nach einem Begriff sucht (z.B. “long division”) und sich den Artikel dann in deutscher Sprache anzeigen lässt, sofern verfügbar (z.B. “schriftliche Division”).

  1. Im Englischen findet man den Begriff “shaded” sowohl für schraffierte wie auch für voll eingefärbte Flächen. Schraffierte Flächen sollten auf Deutsch schraffiert heissen, hingegen die Flächen, die nicht schraffiert sind, bezeichnen wir als eingefärbt.

  1. Einheiten: Bestimmte Einheiten können ganz einfach ersetzt werden:

Ersatzgröße

genaue Umrechnung (US-Einheiten)

mile : Kilometer

yard : Meter

foot: 0,5 m oder dm

Inch: Zentimeter

Pound : 0,5 Kilo

ounce: Gramm

fluid ounce (fl oz)

pint: 0,5 l

quart: 1 l

gallon: 5 l

barrel: 160 l

square inch: cm²

square foot: dm²        

square yard: m²

square mile: km²

Meile (1,6 km)

Schritt (0,9 m)

Fuß (30 cm)

Zoll (2,54 cm)

Pfund (453 g)

Unze (28g)

Flüssigunze (30 ml)

Pint (473 ml)

Viertel (0,95 l)

Gallone (3,8 l)

Fass (159 l)

Quadratzoll (6,5 cm²)

Quadratfuß (0,09 m²)

Quadratschritt (0,8 m²)

Quadratmeile (2,56 km²)

KA empfiehlt jedoch, die Einheiten nicht anzupassen und einfach “Direkt Translations” zu machen. Des weiteren ergibt sich ein Problem betreffend der Bilder. Hierzu gibt es eine ausführliche Anleitung in dem Dokument “Translate Graphies User Guide (veraltet)” und hier eine weiter Erklärung von Igor Popov.

Für die anderen Einheiten (Fuß, Cups, Unzen, etc.), können wir die Umrechnungstabelle (siehe Link unten) verwenden. Wichtig ist jedoch, die Zahl zu runden, so dass sich das gleiche Resultat und Anzahl von Dezimalstellen für das deutsche wie englische Ergebnis ergibt. So ist die Übung einfach zu übersetzen und wir haben die gleiche Aufgabe (und das gleiche mathematische Interesse) vor und nach der Übersetzung.

Hier der Link zu einer englischen Umrechnungstabelle, welche verwendet werden kann: http://www.thermexcel.com/english/tables/unit_con.htm

Flächeneinheiten als Teil von Formeln / Berechnungen z.b. cm sollten folgendermaßen geschrieben werden: $\\blue {49} \\text{ cm}^2$. Beachte das Leerzeichen vor cm.

Zeit: In Europa verwenden wir das 24h Format und kein a.m. / p.m.  Wo nötig passen wir die Bilder an. Es gibt gewisse Aufgaben, bei denen das Resultat als Zeit eingegeben werden muss. Bei a.m. Resultaten funktioniert die Umsetzung auf 24h. Bei p.m. Resultaten suchen wir noch eine Lösung mit KA.

  1. Titel und Beschreibung von Videos, Artikeln und Übungen

Auf Englisch enthält der Titel oft einen Zusatz wie Intro, Example, etc. In der deutschen Übersetzung setzen wir diesen Zusatz immer an den Schluss mit einem Gedankenstrich vor dem Zusatz. So wird zum Beispiel Adding negative numbers intro zu Addition von negativen Zahlen - Einführung

Crowdin-Team

  1. Variablen

Es gibt oft eine Kombination von Text und Variablen, die bis auf eine Ausnahme nicht übersetzt werden dürfen.

  1. Der Kontext, in welchem sich der zu übersetzende String befindet, wird unterhalb des Source-Strings angezeigt - siehe Bild unten, rot eingerahmter Bereich.
    Man kann sich den Kontext mit Klick auf den Link anzeigen lassen und er sollte bei der Übersetzung immer beachtet werden. Erst im Kontext ergeben manche Dinge Sinn und sind leicht zu übersetzen. Ausserdem sind hier eventuell schon andere Teile übersetzt, aus denen man sich der Wörter bedienen kann.
    Übersetze wenn immer möglich auf
    khanacademy.org/translations/de oder translate.khanacademy.org

  1. Benutze Perseus. Ist der Kontext (siehe oben) nicht verfügbar, überprüfe deine Übersetzung auf Perseus, um zu verhindern, dass aus Versehen ein Teil des Markup-Codes (z.b. ein $ oder \) vergessen wird. Das Tool findet diese Fehler und zeigt diese in Rot an.

  1. Beachte die Sterne. *negative* --> negative und **not** ---> not. Pass auf, dass du keine Leerschläge zwischen den Sternen und dem Wort einfügst : ** not** wird nicht erkannt und gibt eine Fehlermeldung.
    Füge niemals zusätzliche * ein. Die Anzahl an Sternen muss im Source-String gleich sein wie in der Übersetzung. Beispiel: « **fill in** the blank … » darf nicht übersetzt werden zu  « **fülle** die leeren Stellen **aus** ... », aber zu « **ersetze** die leeren Stellen ... ».

  1. Bilder URLs
    ![Quadrat](https://ka-perseus-graphie.s3.amazonaws.com/4b59a0ece6acc7c19c389e1de534d1df93bf1169.png)
    Der Text zwischen den eckigen Klammern sollte übersetzt werden (Hier wurde square zu Quadrat). Dieser wird zum alt-Tag im HTML Code und wird zum Beispiel von Suchmaschinen und von Screenreadern benutzt.

  1. Achtung bei Übersetzungsvorschlägen vom Microsoft Translator! Wenn es eingebettete Bilder hat fügt dieser ein Leerzeichen zwischen [] und (https://url-zum-bild.png) ein. Das Bild wird dann aber nicht korrekt dargestellt. Korrekt ist z.B.: ![](https://url-zum-bild.png). Wer auf dem Kontext-Editor (WYSIWIG) arbeitet, der bemerkt dies, crowdin leider nicht.

  1. Es ist wichtig, in den Übungen manchmal unpassende Beispiele auf die deutsche Sprache zu adaptieren (Beispiel american football -> Fußball, oder Vornamen, Persönlichkeiten ... etc.)

  1. Wenn der zu übersetzende Text ein Bild mit englischem Text enthält, und du denkst dass es unerlässlich ist das Bild zu übersetzen, lasse das Bild unübersetzt. Später auf der Testseite werden wir die Bilder übersetzen.  Die Strings in Bildern werden seit Mai 2015 als normale Strings in Crowdin übersetzt.

  1. Deutsches Zahlenformat. Das Dezimal- und Tausendertrennzeichen muss in Formeln (zwischen $$) nicht angepasst werden. Dies wird nach dem Approval des Strings durch das System automatisch gemacht. Khan Academy verwendet dazu Babel. Siehe hier :
    https://khanacademy.zendesk.com/hc/en-us/articles/202421234-How-should-I-translate-numbers-

    Bitte beachte dass Koordinaten aber angepasst werden müssen (siehe Punkt 10)

  1. Schreibkonventionen bei Zahlen in Textform: Zahlen in Textform schreibt man bis zu 1 000 000 zusammenhängend, z.B. 124 345 wird als einhundertvierundzwanzigtausenddreihunderfünfundvierzig. Ab 1 000 000 schreibt man die Millionen, Milliarden, usw. jeweils getrennt, z.B. 123 456 789 000 schreibt man als einhundertdreiundzwanzig Milliarden vierhundertsechsundfünfzig Millionen siebenhundertneunundachzigtausend

Achtung: 1 Billion im Amerikanischen entspricht 1 Milliarde im Deutschen.
Rechts vom Dezimalkomma werden die Stellen groß geschrieben z.B. 0,23 entspricht in Textform dreiundzwanzig Hundertstel. Achtet bitte auf die Unterscheidung hundreds (Hunderter) <-> hundredths (Hundertstel). Die Stellenwertbegriffe werden groß geschrieben.

  1. Denk daran die Dollar durch Euros zu ersetzen (Beispiel : ersetze $$25$ durch $25$ € oder $25\,€$) Wenn das Euro-Zeichen wir der Wert z.B. farbig sein soll, ist folgende Schreibweise sinnvoll $\\green{\\$75}$ wird ersetzt durch $\\green{75\,€}$. Durch “\,” wird ein schmales Leerzeichen eingefügt.
    Sollten sich Bilder mit Münzen, Noten in der Übung befinden, lasse die Dollars Dollar sein. Später (Testsite, suche nach Dollar) können wir dann die Bilder durch Euro-Bilder ersetzen.

  1. Das Vokabular des Themen-Baumes / Menu ist folgendermaßen:

  1. Das Vokabular für das Beherrschen von Skills ist: Braucht Übung, Geübt, Level Eins, Level Zwei, Mastered

Video-Team

  1. Videos sollten in HD aufgenommen werden, d.h. mindestens 1024 × 768 Pixel und mehrfarbig sein, mindestens mehrfarbige Zahlen.

  1. Zu Beginn das Lernziel kurz umreißen (z.B. “die Zahl, 0,36 soll in einen Bruch umgewandelt werden”). Die Farbe für das Lernziel sollte im Verlauf nicht mehr verwendet werden.

  1. Die entsprechenden Stellen bzw. Kommas sollten untereinander stehen (z.B. Zehner, Hunderter immer an der selben Stelle).

  1. Der Community sollte eine Woche Zeit für Feedback vor Veröffentlichung gegeben werden

Glossar

Manche der in den nachfolgenden Tabellen aufgeführten Übersetzungen sind von dem sie umgebenden Kontext abhängig und können mehr als eine Bedeutung haben.

Bitte beachte auch die folgende Webseite mit häufigen Übersetzungsfehlern :

http://www.uebersetzungsfallen.de

http://www.henked.de/maple/dictionary.htm 

3rd Grade / 3.Klasse, 4th Grade / 4. Klasse, Early Math

Merkmal ist hier eine altersgerechte Formulierung!

Englisch

Deutsch

subtract

abziehen (nicht subtrahieren)

add

hinzuzählen (vielleicht auch addieren)

multiply

mal nehmen ?  (statt multiplizieren)

divide

teilen  (nicht dividieren)

convert

umrechnen

regroup

umformen / übertrag bei Addition ?

visualize

sichtbar machen

difference

Unterschied (oder Differenz)

5th Grade / 5. Klasse,6th Grade / 6. Klasse und pre-Algebra

Merkmal ist hier eine altersgerechte Formulierung!

Englisch

Deutsch

subtract

subtrahieren

add

addieren

multiply

multiplizieren

divide

dividieren

convert

konvertieren

visualize

visualisieren

Allgemein

Englisch

Deutsch

account

Account (Anglizismus)

badge

Abzeichen, werden erworben nicht verdient oder erhalten!

button

Button

choices (benutzt für Checkboxes)

Antworten (nicht Auswahl)

answer choices

Antworten (nicht Antwortmöglichkeiten)

correct

korrekt nicht richtig oder wahr

Dashboard

Dashboard

Drop-down

Dropdown-Liste

email

E-Mail

expression

Ausdruck, in höheren Klassen besser Term  (z.B. 2:1/7)

Fill in the blank

fülle die leeren Felder aus oder

ergänze die leeren Felder

Hour of Code

Hour of Code

line plot

Häufigkeitsdiagramm

picture graph

Bilddiagramm

Mastery

Mastery (Anglizismus)

Achieve mastery

Meistere / Meistern

problem

Aufgabe (manchmal auch im Sinn-Zusammenhang:
 Übung), oder Beispiel - auf keinen Fall Problem

skills

Skills (Anglizismus), nicht Fertigkeit oder Fähigkeit

Streak

Lauf , Streak

Talk Through

Besprechung, Talk-Through (Anglizismus)

Tutorial

Tutorial (Anglizismus)

word problems

Textaufgaben

Multi-step word problems

Zweischrittige Textaufgaben

One-step word problems

Einschrittige Textaufgaben

your email

Deine E-Mail-Adresse

Mass

Gewicht, nicht Masse

scientific notation

Exponentialschreibweise, nicht wissenschaftliche Notation)

operation

Rechenvorgang

Coach

Coach nicht Trainer oder Mentor

Challenge

Challenge, nicht Herausforderung

Challenge Problem

Challenge-Aufgabe

Post (Beitrag im Diskussionsforum)

Beitrag z.b Ich poste einen Beitrag

Achieve proficiency

Beherrsche

Apprentice

Auszubildende/r

Journeyman

Geselle

pre algebra

Vorkenntnisse zur Algebra

Scratchpad

Scratchpad

Coach Resources

Coach Ressourcen

distance

Abstand

Curriculum

Lehrplan oder Kurs

piecewise function

stückweise definierte Funktion

base

Basis/ Grundzahl (bei Exponentialtermen)

scale

Maßstab, Skala ; als Verb: skalieren?

Array

Matritze in der Mathematik, in CS Array

Arithmetik

Englisch

Deutsch

Absolute value

Betrag

Area models and multiplication

Flächenmodelle und Multiplikation

Bar Graph/Bar Chart

Säulendiagramm (vertikale Anordnung, Säulen stehen )

Balkendiagramm (horizontale Anordnung, Balken liegen)

Boundary line (of an inequality)

Grenzgerade?

two-column bar graph

gruppiertes Säulendiagramm

Factors and multiples

Teiler und Vielfache

Factors of a number

Teiler einer Zahl

Factor (in product with several factors)

Faktor (ein Produkt mit mehreren Faktoren)

Factor in primes

zerlegen in Primfaktoren

to factor (out)

ausklammern oder faktorisieren

Greatest common factor (GCF)

größter gemeinsamer Teiler (ggT)

greater than / less than

größer als / kleiner als

groups of ten

Zehnergruppen oder einfach Zehner ?

Inequality

Ungleichung

Inequality in one variable

Ungleichung mit einer Variablen

Inequality on a number line

Ungleichung auf einer Zahlengeraden

Lattice Multiplication

Gittermultiplikation

Least common multiple (LCM)

kleinstes gemeinsames Vielfaches (kgV)

Line chart/Line Graph

Liniendiagramm

Long division

schriftliche Division

Mixed number (1 ¾)

gemischte Zahl

Number line

Zahlengerade, auch negative Zahlen, Zahlenstrahl wenn nur positive Zahlen

Tick mark

Teilstrich

Numbers pattern

Zahlenfolge

Partial quotient division

Teilquotienten-Division

Pattern

Zahlenfolge, Schema

Pictograph

Piktogramm

Pie Graph

Tortendiagramm

Power of ten

Zehnerpotenzen

Prime factorization

Primfaktorzerlegung

Proper / improper fraction

echter / unechter Bruch

round to the nearest

gerundet auf (“nächstgelegene” lassen wir im Deutschen wg. der Rundrundregel weg  

Stem-and-leaf Plots

Stängel-und-Blätter-Diagramm - Stamm-Blatt-Diagramm

tape diagram

Streifendiagramm

Unit rate

Arbeitsleistung, Rate, Bearbeitungsrate, Quote?

whole number

natürliche Zahl (keinesfalls ganze Zahl!)

Standard form

Standardform

Expanded form

Erweiterte Form oder Stellenwertschreibweise

isolate

isolieren

Algebra

Englisch

Deutsch

Variables and expressions

Variablen und Terme

Absolute Value Inequality

Ungleichungen mit Beträgen

Absolute value of a complex number

Betrag einer komplexen Zahl

Addition-elimination

Additionsverfahren  

Arithmetic sequences

Arithmetische Folgen (ev. auch Reihen?)

Average rate of change

durchschnittliche Änderungsrate

binomial

binomial

calculus

Infinitesimalrechnung

Cartesian coordinates

kartesische Koordinaten

Combining like terms

gleichartige Terme zusammenfassen

Common ratio

Basis (von Exponentialfunktionen)

Completing the square

quadratisch ergänzen

Complex conjugate

Konjugierte komplexe Zahl, Komplex konjugierte Zahl

Complex number

komplexe Zahl

complex plane

komplexe Ebene

Compound Inequalities

zusammengesetzte Ungleichheiten

Conic sections

Kegelschnitte

Consistent

stetig

Consistent

konsistent

Continuous function

Stetige Funktion

Direct and inverse variation

direkte und umgekehrte Proportionalität

distribute

ausmultiplizieren

Domain

Definitionsbereich?

Equation in slope-intercept form

in der Form der Geradengleichung

Equation of a circle in factored/standard form

Kreisgleichung in Standardform

Evaluate a formula using substitution

Eine Formel mit Hilfe der Substitution berechnen

Evaluating an expression

einen Term berechnen. Term is alles wie z.b. 5*a + ( c+b ).Wenn t1 und t2 Terme sind, wäre ein Ausdruck z.b. t1 = t2 oder t1 < t2

Exponent properties

Eigenschaften von Potenzen

Exponent properties

Potenzgesetze (Wolfgang und Lothar in Crowdin) (Harri)

Exponent rules

Potenzregeln

Perfect square

Quadratzahl

Perfect square pattern

erste binomische Formel oder Plus-Formel

Perfect square pattern

zweite binomische Formel oder Minus-Formel

difference of squares

dritte binomische Formel oder Plus-Minus-Formel

focus

Mittelpunkt / Brennpunkt

GCF

ggT

Golden ratio

Goldener Schnitt

Graphing and analyzing linear functions

Lineare Funktionen analysieren und grafisch darstellen

Graphing linear inequality

Lineare Ungleichung graphisch darstellen

Graphing parabolas in standard form

Parabeln in Normalform darstellen

Graphing points

Punkte zeichnen

Graphs of linear equations

Diagramme linearer Gleichungen

Growth rate

Wachstumrate (einer Funktion)

Imaginary

imaginär

Imaginary and complex numbers

imaginäre und komplexe Zahlen

Inconsistent

unstetig

Independent / Dependent Systems

unabhängige / abhängige Systeme

Inflection Point

Wendepunkt

Initial value

Anfangswert (von Exponentialfunktionen)

Interpreting linear expressions example

Lineare Ausdrücke interpretieren - Beispiel

Like terms

ähnliche / gleichartige Terme

line

Gerade

Linear binomial

lineares Binom

linear equations

Lineare Gleichung

linear Inequalities

Lineare Ungleichungen

linear inequality

Lineare Ungleichung

logarithms

Logarithmus

Lowest terms, simplify/reduce to lowest terms

auf den kleinsten Nenner vereinfachen

Manipulating expressionsformel

Terme oder Formeln umwandeln (je nach Kontext)

Matrix

Matrix (Plural Matrizen)

Mean

arithmetisches Mittel

Median

Median

Mode

Modus, häufigster Wert

Midpoint formula

Mitternachtsformel

monomial

monomial

Multiplying and factoring expressions

multiplizieren und ausklammern von Termen

natural logarithm

natürlicher Logarithmus

number sets

Zahlenmenge

One-Step Equation

Gleichung, in einem schritt lösbar

Ordered pair

geordnetes Paar

Parabola vertex

Scheitelpunkt der Parabel

Pattern

Muster

Partial fraction expansion

Partialbruchzerlegung

Picture graph

Bilddiagramm

Plot

Grafik / Diagramm

Plotting complex numbers

Komplexe Zahlen graphisch darstellen

Point-slope form  (siehe auch slope-intercept form)

Punkt-Steigungs-Form

Principal square root

Quadratwurzel

Proportional relationships

Proportionale Zuordnungen

quadratic expression / quadratic

quadratischer Term

Quadratic formula

Quadratformel

Quadratic inequality

Quadratische Ungleichung

Quadratics function / equation

Quadratische Funktion/Gleichung

Radical

Wurzel

Radical equation

Wurzelgleichung

Radical expressions with higher roots

Wurzelausdruck mit höheren Wurzeln

Radical function

Wurzelfunktion

Range

Bereich

Rate of change

Änderungsrate

Rational exponent

rationaler Exponent

Ratios and proportions

Verhältnisse, Proportionalität

Reduced row echelon form

Reflexion across D

Spiegelung über D

Repeating decimal

periodische Dezimalzahl

Side

Seite

Simple elimination

einfaches Kürzen

Slope

Steigung

Slope along a curve at x=4

Steigung einer Funktion mit x=4

Slope-intercept form

Funktionsgleichung; Geradengleichung

Solving for a Variable

nach einer Variablen auflösen

Standard form

Standardform (Normalform)

Standard form of a parabol

Standardform (Normalform) einer Parabel

Substitution

Ersetzung

Synthetic division

Systems of equations with simple elimination

The Coordinate Plane

das Koordinatensystem

The imaginary unit i

Die imaginäre Einheit i

Transpose of a matrix

Transponieren einer Matrix

Vertex form

Scheitelpunktform

Writing Expressions 1

Ausdrücke schreiben 1

x-intercepts

Schnittpunkt(e) mit der x-Achse, x-Achsenabschnitt

y-intercepts

Schnittpunkt(e) mit der y-Achse, y-Achsenabschnitt

root of a function

Nullstelle

to substitute

einsetzen (z.B. in eine Formel)

absolute maximum

globaler Hochpunkt

Geometrie

Englisch

Deutsch

square units / cubic units

Wenn nicht in der Einführung zur Flächenberechnung siehe unten, dann verwenden wir Quadratzentimeter resp. Kubikzentimeter

Unit Square

Einheitsquadrat, in der Einführung zur Flächenberechnung

Altitude

Höhe

angle bisector

Winkelhalbierende

Centroid

Mittelpunkt / Schwerpunkt

Circumcenter

Umkreismittelpunkt

Circumference $(C)$

Kreisumfang $(U)$

Congruent angles

deckungsgleiche Winkel

Congruent segments

deckungsgleiche Strecken

Congruent triangles

deckungsgleiche Dreiecke

dekameter

Dekameter (10m-Einheit) wird im Deutschen nicht verwendet

square dekameter

Ar (100 m²)

Kite

Drachen

Line

Gerade (selten: Linie)

Linearly paired angles

Medial triangle

Mittendreieck (euklidische Geometrie)

non-standard polygon

Polygon

Perpendicular bisector

Mittelsenkrechte

Ray

Strahl

Straight angle

gestreckter Winkel (180°)

Complementary angles

Komplementärwinkel (ergänzen sich zu 90°)

Supplementary angles

Ergänzungswinkel (ergänzen sich zu 180°)

Adjacent angles

Nebenwinkel

Triangle inequality

Dreiecksungleichung

Reflexion

Spiegelung

Dilatation

Streckung   ???

Congruent triangles/polygons/figures

deckungsgleiche Dreiecke / Polygone / Körper

Rigid transformation

starre Transformation

Stretch

Streckung

Horizontal stretch

horizontale Streckung

Vertical stretch

vertikale Streckung

Vertical angle

Scheitelwinkel nicht Gegenwinkel

Translation by $\\langle a,b \\rangle$

Verschiebung um $\\langle a,b \\rangle$

Reflection across/over the line…

Spiegelung über eine Linie (oder Achse)

Reflection across the $y$-axis

Spiegelung über die $y$-Achse

Counterclockwise rotation about $.....$ by $....$.

Drehung gegen den Uhrzeigersinn um $.....$ ???

Dilation centered at origin/$(a,b)$ with a scale factor of $k$

Streckung zentriert bei $(a,b)$ mit einem Skalierungsfaktor von $k$

Quadrilateral

Das Viereck

acute

spitzwinklig (auch: spitzw inkelig)

isosceles

gleichschenklig (auch: gleichschenkelig)

scalene triangle

ungleichseitiges Dreieck

equilateral

gleichseitig

obtuse

stumpfwinklig (auch: stumpfwinkelig)

equiangular

gleichwinklig

perimeter  $(P)$

Umfang $(U)$ in dt. anderer Buchstabe

area $(A)$

Fläche $(A)$

rectangular pyramid oder right pyramid

Pyramide

sphere

Kugel

rectangular prisma

Quader (nicht rechtwinkliges Prisma?

triangular prisma

dreieckiges Prisma

semisphere

Halbkugel

diameter

Durchmesser

pentagon

Fünfeck (nicht Pentagon)

hexagon

Sechseck (nicht Hexagon)

octagon

Achteck

polygon

Polygon (nicht Vieleck)

rhombus

Raute (nicht Rhombus)

square unit

Flächeneinheit

base

Grundfläche/Grundseite

Coordinates (x,y)

Koordinaten (x | y)

Value pair (x,y)

Wertepaar oder auch einfach Koordinaten (x | y)

figure

in 2D Form, in 3D Körper

angle measurement

Winkelmaß (nicht Größe)

Parallelogram

 Parallelogramm

Complementary angles

Komplementärwinkel

Supplementary angles

Ergänzungswinkel

Trigonometrie

Englisch

Deutsch

Unit circle

Einheitskreis

precalculus

Einführung in die Analysis (calculus) ??

$f(x)=\\sec(x)$

sec x = 1/cosx

$f(x)=\\cosec(x)$    

cosec x = 1/sinx

$f(x)=\\operatorname{(sin\\ x) ^{-1}}

Logik

Englisch

Deutsch

statement

Aussage

converse

reziprok

contrapositive

Kontraposition

inverse

invers, umgekehrt

Statistik siehe : https://www.fom.de/fileadmin/fom/downloads/Schriften/Woerterbuch_Statistik_web.pdf Achtung Hochschule und nicht Grundschule

Englisch

Deutsch

dot plot

Streudiagramm  Punktdiagramm

box plot / whisker plot

Boxplot (Erklärung: Kastengrafik)

whiskers

Antennen

cluster

Anhäufung, Cluster

gap

Lücke

peak

Höchstpunkt

distribution

Verteilung

outlier

Ausreißer

histogram

Histogramm

quartile

Quartil (Achtung im Deutsch unteres Q, Median und oberes Quartil, nicht 1, 2., 3. Quartil)

bar chart

Balkendiagramm (waagerechte Balken)

Säulendiagramm (senkrechte Säulen)

IQR = Interquartile Range

Interquartilsabstand abk. IQR

MAD =  median absolute deviation

mittlere absolute Abweichung, abk. D in Formeln sonst MAD

spread

range

Spannweite

central tendency

Lagemaß/ Parameter

median

Median

mean

arithmetisches Mittel
(nicht Durchschnitt oder Mittelwert)

Frequency Table

Häufigkeitstabelle

mode

Modus

five-number summary

5-Punkte-Zusammenfassung

percentile

Perzentil

skew

Schiefe - linksschief, rechtsschief

midrange

Mittelpunkt der Spannweite
(min+max)/2

favourable outcome

Zahl der günstigen Ergebnisse

data

Wert(e)

Analysis

Englisch

Deutsch

differentiate

ableiten

first derivative

erste Ableitung

critical numbers

Extremstellen

Computer Programming und Computer Science

Die Terminologie der Computer Programmierung ist noch nicht fix definiert, unten sind ein paar erste Vorschlaege welche noch besprochen werden muessen.

Englisch

Deutsch

Variable Namen

Der Programmcode is prinzipiell auf Englisch, da Talktroughs nur Audio übersetzt wird. D.h. alles was sich auf Code in Programmen bezieht wie z.b. Variablennamen sollten Englisch bleiben.

Funktions Parameter

Ähnlich wie die Variablen belassen wir die Funktionsparameter in Englisch. Dies ist vor allem in der Dokumentation relevant.

Kommentare im Code

Kommentare im Code bleiben ebenfalls Englisch

quick tipp

Hinweis

talk-through

Talk-trough

step-by-step challenge

Schritt-für-Schritt Challenge

hour of code

Hour of Code

Shortcut

Shortcut

Incrementing Shortcut

Canvas

Canvas

Statement

Anweisung

object literal

object type

Objekttyp oder Klasse?

read only

Schreibgeschützt

Semicolon

Semikolon nicht Strichpunkt

Spin-off

Spin-off nicht Ableger

command

Befehl

Boolean

Boolean

increment

iteration

Iteration (nicht Wiederholung)

object literal

Objekt-Literale

CSS/HTML

To style

gestalten

tag

Im sinne von HTML oder XML Tag ist im deutschen ein Neutrum. Das Tag. siehe: Der oder das Tag?