Sunless Sea :: 한국어 번역 작업을 위한 가이드


2016년 12월 13일 시작

한국어 번역 가이드

0. 개요 Summary

본 문서는 게임 Sunless Sea의 한국어 번역 작업의 목표와 방향성 그리고 번역 작업에 대한 안내 및 토의 내용을 서술하기 위해 작성되었습니다.

0-1. 가이드 서술 주의 사항 Precautions

경어체로 서술해 주시고 목차는 현재 양식을 유지해주셨으면 합니다.

서술에 대한 의견을 나누고 싶으면 [Ctrl + Alt + M] 명령어로 댓글을 다실 수 있습니다.

0-2. 자유롭게 남길 글 Notes

번역 작업에 이전에 대한 글: http://gall.dcinside.com/board/view/?id=rlike&no=85408 

현재 이전 번역 작업을 하던 시트의 데이터가 2016년 12월 12일자 최신 데이터와 병합된 상태입니다.

다른 분의 번역 문장이 마음에 들지 않으신다면 우선 비고란(RMKS)란에 적어주시길 바랍니다.

실수했다면 [Ctrl+Z] 명령어로 이전 단계로 되돌릴 수 있습니다.

문의 및 토론은 시트 내 채팅을 이용하시거나 텔레그램 공개 채팅방에서 하시면 됩니다.

토의에서 결정한 내용은 해당 가이드에 추가적으로 기술해주시기 바랍니다.

0-3. 목표 Goal

1차적인 목표는 각 번역 항목의 “Translate” 필드를 모두 채우는 것으로 이후 검수 작업이 진행된 후 자잘한 남은 데이터들의 번역을 시작하고 본격적인 한글 패치 번역을 시작할 예정입니다.

0-4. 번역 참고 자료 Translation reference

전전 한글화 진행 시트: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1bfd7q3olXoydMhx_9s1EOM4I5nP7TQPP_kk4atr_BPw/edit#gid=1933026681

전전에 한글화에 사용하던 시트입니다. 현재는 단순 참고용이며 사용하지 않습니다.

이전 한글화 진행 시트: https://docs.google.com/spreadsheets/d/1mZYFu4QFZz0KfIyDKkmWip00HK7fWE_omXIChP-w_GQ/edit#gid=561823631

이전에 한글화를 진행중인 시트입니다.

현재 한글화 진행 사이트: https://sunless.eggpang.net

한글화 진행 텔레그램 그룹(참여 필수!): https://t.me/sunless_sea_ko

나무 위키 Sunless Sea 항목: https://namu.wiki/w/Sunless%20Sea

게임 세계관 이해와 번역에 도움이 많이 됩니다.

세계관 용어 설명 (번역): http://gall.dcinside.com/board/view/?id=rlike&no=85812

부가적인 세계관 용어 설명1: https://www.reddit.com/r/sunlesssea/comments/5asl2t/a_spoilerlight_lore_guide_to_fallen_london_xpost/

부가적인 세계관 용어 설명2: http://britetimes.tumblr.com/post/111807856014/sunless-sea-lore-glossary-beginners-edition

부가적인 세계관 용어 설명3: http://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=397380502

Sunless Sea 위키 이벤트 덤프: http://sunlesssea.gamepedia.com/Raw_Dump_Events

꼭 덤프 자료를 켜두고 작업하시길 바랍니다. 무슨 문장이 선택지고 설명인지 쉽게 구분이 가능합니다.

1. 기본 번역 작업 튜토리얼 Tutorial

1-1. 아이디 생성

텔레그램 그룹 https://t.me/sunless_sea_ko 에서 씨봇을 찾아서 “send message”로 1:1 대화를 걸면 계정 생성이 가능합니다. (대화 시작 후 아무 글자나 보내면 시작됩니다.)

씨봇을 못찾으시겠으면 “씨봇아!” 하고 부르시면 80% 확률로 대답합니다 ㅎㅎ

1-2. 번역 진행

번역 사이트 로그인 후에 “번역작업 > 번역 대상 목록" 으로 들어가시면 번역 할 내역 리스트가 표시 됩니다.

항목클릭으로 수정에 들어가셔서 번역 작업 진행 후, 또는 검수 완료 후 “저장"이나 “저장 & 다음으로"를 누르시면 해당 번역에 기여자로 추가 됩니다. 이 후에 리스트에서 우측의 “내가 확인했는지 여부" 필터로 확인하지 않는 항목만 보이게 할 수도 있습니다.

\r, \n \” 등 원문에 있는 텍스트 형식을 그대로 따라주세요, <i> 같은 기울임 처리 태그도 이전 번역 시트에서 백업된 비고 란의 지시에 상관없이 서식 그대로 따라서 번역해주시길 바랍니다.

\는 (역슬래시[\] 또는 원화[\]키를 누르시면 입력됩니다)


2. 토의 Discussion

2-1. 어체 통일

검수때 “했다”, “했습니다”등 어체의 통일안에 대해서 생각해 봐야 할 것 같습니다.

//개인적인 제안 : 일반적인 스토리 텔링 -> 했다

                       시스템 설명 -> 습니다

2-2. New Sequence의 명칭

new sequence들은 dawn machine에 영향받아 그것의 뜻을 따르는 이들을 지칭하는 이름입니다. Carnelian exile이나 grand geode의 준장처럼, 눈에서 빛을 뿜거나 뭔가 하나씩 바뀌고 dawn machine의 unterzee 지배를 바라는 사람들이죠. 이것들을 단어의 원의미대로 “새로운 자들의 대열” “새로운 순서”로 부를지, 아니면 “신인류” 같은 걸로 불러야 할지 잘 모르겠습니다. 적합한 이름이 떠오르는 분은 제시해 주세요.

깨시민

뉴휴먼

신 세대인

다음(새로운) 단계인

다음 단계

//시퀸스라는 말 자체가 프로그래밍 언어에서 많이 사용되는 단어라는 점을 감안할 때, 던 머신과 운을 맞춰 사용 한 것으로 보입니다. 굳이 ~인, ~인류 등의 단어를 사용해 ‘인간’이라는 것을 강조하는 것 보다는 기계적인 어감을 중시하는게 좋아 보여요.

선각자

그냥 다음단계라고 하면 이해하기 어려울 테니, ‘여명 체제’ ‘여명 단계’로 의역하는 것이 좋을 듯. ‘여명’ 이라고 하면 ‘새로운 무언가’라는 것이 암시되고, dawn machine와 관련이 있다는 점도 바로 알 수 있죠. ’’깨시민’은 뜻만 놓고 보면 그럴싸하지만, 실제로는 강한 조롱의 뜻을 담아 사용되는 단어기 때문에 아주 부적절하다고 생각함. 작중 어디에서도 new sequence를 조롱하는 뉘앙스는 전혀 없으니까요. 그리고 ‘dawn machine’을 ‘여명’이 아닌 ‘황혼 장치’로 번역하는 것도 심각한 오역 같은데. 여명이나 황혼이나 색은 비스무리하지만, 여명은 ‘시작’이고 황혼은 ‘종말’을 상징하는 것입니다. 그리고 ‘dawn machine’의 목표는 ‘종말’이 아니라 ’새 시퀸스’를 ‘시작’하는 것이니.

개벽인

뉴시퀀서

선구자

여명인

새 혁명 (그 산업혁명, 정보화 시대 혁명 하듯이..)

신 세계

신 지식인

2-3. Tomb-Colonist의 번역죽지 못한 자들인

웬만하면 안 죽는 지저세계에서 불구나 노환으로 흉물이 되었으나 Tomb-Colonist는 흔히 ‘망자’로 번역되는데, ‘망자’라고 번역해버리면 온갖 작품에 굴러다니는 흔해빠진 언데드라는 느낌을 주게 되어 버립니다. 직역하면 ‘무덤 인간’ ‘무덤에 속한 자’ 정도 될 텐데, 뭐하는 놈인지 딱 와닿지 않죠. 그래서 ‘산송장’ 이라는 의역을 제시합니다. Tomb-Colonist는 엄밀히 말하면 죽은 건 아니지만 죽은 이 취급을 받고 있으며, 심지어 관짝에 실려 운반된다는 점에서, ‘살아있으나 죽은 것이나 다름없는 이’ 라는 뜻의 ‘산송장’이 아주 적절하다고 생각합니다. Tomb-Colony는 ‘산송장 무덤’으로 번역하면 되겠죠. 더 나은 번역이 있으면 의견 주세요.

2-4 함내 장교의 이름 번역에 관해

'Sigil-Ridden Navigator' 는 '낙인에 홀린 항법사' 로 번역하는 게 좋지 않을까요? 직역인 ‘낙인에 시달리는 항법사’ 나 기존 의역인 ‘낙인 찍힌 항법사’ 에 비해 뜻이 간결하고 확실히 통하며, 'sigil-eaten navigator' (낙인에 먹힌 항법사) 와 아주 그럴싸하게 맞물립니다.

‘Comatose Ferret’ 은 ‘비몽사몽 족제비(페릿)’ 이 좋지 않을까 합니다. ‘혼수상태’ 라고 직역하면 좀 의학적으로 진지한 느낌이 들기 때문에 살짝 부적절합니다.

‘Vigilant Idol’은 ‘불침번 우상’ 으로 번역하는 것이 좋을 듯 하네요. 설명을 보면 ‘배의 나침함(函)(선박에 설치된 나침반) 에 모시고 바다박쥐의 피를 바치면 그대의 배를 인도해 줄 것이다’ 라고 되어 있습니다. 그러므로, 그런 ‘인도자’의 역할에 가까우면서도 원문의 뜻(경계자)를 살린 ‘불침번’ 으로 하지요.

‘Scrimshaw Chronicler’ 의 번역은 개인적으로 ‘세공 기록가(기록자)’로 밀고 있습니다. ‘Scrimshaw’는 선원들이 소일거리로 만들던, 뼈나 상아 따위로 만든 세공품입니다. 그리고 ‘Scrimshaw Chronicler’는 이 Scrimshaw로 The Chelonate의 역사를 기록하는 일을 하고 있지요. ‘Scrimshaw’는 생소한 단어고 그럴싸하게 의역하는 것도 만만치 않으니, ‘뼈 세공품’ 정도로 멋대가리 없게 흘려넘길 수밖에 없을 듯 합니다. 아, 생각해 보니 ‘세공 역사가’ 도 나쁘지는 않을 것 같네요.

이밖에도 함내 장교 번역명에 대한 의견은 여기서 나누는 것이 좋겠습니다.

2-5 Elder Continent, Presbyterate의 번역

Elder Continent는 선레스 씨 남쪽에 있는 대륙으로, Presbyterate라 불리는 이 곳의 사람들은 모두 영생을 누리며 산다고 전해집니다. 이것을 직역하면, ‘구대륙’ ‘장로’ 가 되는데, Elder Continent 는 ‘Old Continent’ (신대륙 아메리카에 대비되는 구대륙 유럽)을 비틀어 만든 말로 보입니다. 그렇기에 ‘구대륙’ 도 틀린 번역은 아닌데, 저는 Elder의 의미를 살린 ‘옛 대륙’ 이란 번역이 조금 더 멋지다고 생각합니다.

그리고 Presbyterate는 개인이 아니라 하나의 종족을 말하는 것이니, ‘장로족, '장로 족속’ 으로 번역하는 것이 적절할 듯 합니다.

여담으로, Elder Continent와 연관된 장교(Brisk Campaigner, Presbyterate Adventuress)는 모두 흑인인데, 런던의 제독 역시 흑인이죠. Dawn machine이 런던을 지배하면 제독이 사라져 버리는 것도 이와 관련이...있을까요?

2-6 Animescence 의 번역


작중의 불치병으로 Animescence라는 것이 등장합니다. 옛 대륙의 ‘영혼을 태우는 불’에 접촉하면 정신이 천천히 불타기 시작하고, 결국 몸까지 불타올라 죽는 모양입니다.

Animescence라는 단어는 Anime(영혼)과 Escence(-의 동작,변화)를 결합한 단어입니다. 그러니까 영혼이 변한다(타들어간다)는 소리. 소혼증(燒魂症)으로 의역하는 게 정말 멋지다고 생각하는데, 한자어를 쓰면 좀 어렵다는 의견이 있더군요. 그래도 썬레스 씨는 문학적 표현이 넘쳐흐르는 진중한 게임인 만큼, 좀 어려운 단어를 써도 나쁘지 않다고 생각합니다. 다른 분의 의견을 들어보고 싶군요.

2-7 Moves in the great game의 번역

여기서 ‘great game’은 고유명사로서, 대영제국과 제정 러시아가 중앙아시아를 놓고 벌인 암투를 의미합니다.

Moves in the great game 역시 여기서 유래한 것입니다. 아이템 설명을 보면 ‘지상 세계의 패권다툼이 지저 세계까지 미친다’ 고 되어 있는데, Moves in the great game은 이 패권다툼의 움직임, 현황에 대한 정보를 의미하는 것이죠. 그래서 ‘그레이트 게임’ 이라는 단어를 반드시 살려야 한다는 분도 있고, 한편으로는 그레이트 게임은 한국인에게 생소한 단어니까 포기하고, 대신 ‘대국적인 움직임’ 이라는 호쾌한 의역을 제시한 분도 있더군요. 어떻게 생각하십니까? 글쓴이는 ‘대국적인 움직임’ 에 한표 주겠습니다.

3. 추가 참고 자료 Reference

3-1. 해군 & 뱃사람 문화

 *나오는지는 모르겠는데 혹시 나온다면 참고하세요

15분전, 5분전 – 해군에는 정각 개념보다 15분전&5분전 개념 사용. ex. 출항 15분전, 입항 15분전 등

crew= 승무원,팀원 -> 승조원으로 바꿔 사용 // 선원이 좀 더 친숙하지 않을까요? // 저는 선원에 한 표

홋줄(계류색) rope  – 배와 부두를 연결하는 총 6가닥의 줄, 배가 정박할 때 배를 고정시키기 위해 묶는 줄로 그 위치에 따라 1~6홋줄로 구분한다.

덱 Deck=데끼(일본식영어)X 그냥 덱(갑판)이라고 해도됩니다. 배의 구조에 따라 위로 오르는 덱과 밑으로 내려가는 덱으로 구분합니다.

소핑 Soaping - 비누, 가루비누, 치약 등으로 청소 하는일.  

사관실 - 함정에서 장교들이 독점적으로 사용하는 공간으로 장교들의 회의실 및 식당 역할을 하며, 전투시에는 긴급 환자의 수술실로도 사용한다. 장교외의 부사관 및 병은 사관실에 함부로 들어올 수 없으며 반드시 '들어가도 좋습니까', '예, 들어가겠습니다'라는 승낙 후에만 들어갈 수 있다.

상륙 landing - 휴가나 외박을 말함.EX) 이번주 상륙자 누구임?

샌드 sand - 함정의 통로에 있는 울퉁불퉁한 부분. 함정에서 미끄러질 경우 부상의 위험이 있고, 심하면 바다로 추락할 위험이 있으므로 이를 방지하기 위해 통로부분에 모래를 뿌리고 울퉁불퉁하게 해서 미끄러지지 않도록 하는데 이를 샌드작업이라고 한다.

오버홀 overhaul - 통상 3개월에 한번씩 실시하는 RA수리(2주~8주)만으로 수리가 되지 않는 부분에 대해 몇년에 한번씩(대략 5년) 대대적으로 실시하는 수리

이함 - 함 인원 외에 외부인이 배에 왔다가 나갔을 경우를 일컫는 말. 조타사 일지와 항박일지에 'XX 이함'으로 기록한다. 단, 함정 인원의 경우 배가 침몰하기 전까지 배를 떠나는 경우가 없으므로 함 인원에 대해 '이함'한다고 말 할 경우 배가 침몰하여 배를 떠난다는 뜻이 되므로 절대 함내 인원에게는 써서는 안되는 말이다.

체스트 - 관물대?

카포크 자켓 karpok jacket – 해군의 표준 구명조끼로 일반적 해군 홍보영상에 보이는 두꺼운 구명조끼다. 가끔 과실훈련때 육군들 완전군장 같은 용도로 사용된다.

현문 a gangway.- 배와 부두를 연결하는 출입문. 현문앞에 당직자(부직사관, 당직병)가 배치되며, 원칙적으로 현문 통과시 함수 태극기를 향해 경례를 하는 것이 예절이나 사실상 하지 않음.

휀다 fender - 방현물, 함정이 부두 또는 해상 계류시 현측을 보호하기 위한 일종의 범퍼.

히빙라인 Heaving Line - 입항할때 던지는 줄, 원호줄을 가이드 하기위한 보조라인이다.

황천 - 거칠 황 하늘 천 말그대로 하늘이 거칠어 져서 날씨가 좋지 않은 상황을 말함. 보통의 경우 황천 2급까지(파고 4미터 이하)는 출동 가능하나 1급(4미터 이상)이면 무조건 피항 한다.

대부분의 해군 용어는 어선이나 해경에서도 비슷하거나 똑같은 단어를 사용하며 출전은 대부분 영국해군이나 일본해군에서 건너온 것이 많습니다.

게임의 시대적 배경은 스팀엔진이 개발된 시대와 로열네이비가 바다의 지배자로 부상하던 시절인만큼 이 시절에 현행 해군의 기초가 수립되었다고 볼수 있다.

배는 통상 여성으로 지칭하는 경우가 많으며 (배랑 같이 잠자는것&일상생활 하는 장소라서 여성으로 여기는듯)

주로 영어권 표기로는 Her, she 등으로 표현한다.

영국해군의 배는 모두 왕실의 것이므로 HMS라는 이름이 많이 붙은것을 볼 수 있는데

 His/Her majesty’s ship 이란 약자를 딴것.

★뱃사람들의 미신

*행운편

-벌거벗은 여자가 배에 타는 것은 행운이라고 생각했다(어떤 미신들은 참 이해하기 쉽다). 그래서 배의 선수에 나체의 여인상을 달곤 했는데 그것이 바다를 잔잔하게 하고 안전한 곳으로 인도한다고 믿었다.

-바다에서 참새를 발견하거나 돌고래가 배를 따라오면 좋은 징조라고 생각했다.

-문신이나 피어싱은 악한 영혼을 쫒는 부적으로 여겼다. 특히 금으로 된 귀걸이가 행운을 준다고 생각했다.

-출항 전 바다에 침을 뱉으면 좋은 일이 생긴다고 믿었다.

-항구를 나서기전에 바다에 동전을 던지곤 했는데 안전한 항해를 위해 넵튠(Neptune, 바다의 신)에게 주는 통행료같은 것이었다.

-배의 마스트에 말발굽을 박아놓으면 폭풍을 물리칠 수 있다고 믿었다

-고양이는 행운을 가져온다. 만약 배에 있는 고양이가 다가오면 좋은 일이 생긴다.

-배에서 아기가 태어나면 행운이 생긴다(아마 아기한테는 아닐 듯)

-배의 마스트 등에서 정전기가 일어나곤 하는데 불꽃이 하나면 날씨가 나빠지고 두 개가 일어나면 날이 개는 것이다.

-장거리 항해에 앞서 갑판에 와인을 붓는 것.

-그리고 나무를 만지는 것은 행운을 가져온다. 그래서 현대의 요트에도 티크를 선호하는 이들이 많다.

*불운편

-배에 여자가 타면 선원을 위험에 빠뜨린다. 아마 행운을 부르는 상황이랑 어떤 차이가 있는 듯 하다.

-배에서 손톱이나 머리를 자르는 것은 로마 신화의 지옥의 신-Prosperine에게 제물을 바치는 것

그래서 바다의 신이 자신의 구역에서 자란 것을 다른 신에게 바치는 것에 노할 것이라고 생각했다.

-금요일에 항해를 출발하는 것.

 금요일은 서구 기독교권에서는 불길한 날로 널리 받아들여지고 있다. 어떤 일화에는 19세기 영국정부가 이 미신을 없애기 위해 HMS Friday라는 배에 James Friday라는 선장을 태워 일부러 금요일에 첫 출항을 시켰다고한다. 그래서 금요일 출항에 대한 금기는 좀 누그러든 것 같긴하지만 그 이후로 아무도 'HMS Friday'호라는 배를 본 적이 없다고 하니 믿거나말거나한 설화인 듯 하다.

-4월의 첫 번째 월요일에는 출항하는 것. 이브가 낳은 첫 번째 인간인 케인(Cain)이 동생인 아벨(Able)을 죽인 날이다. 무서우면 뭐라도 캥기는 날엔 움직이기 싫은 것이 느껴진다.

- 배에 타러 가는 길에 빨간 머리를 한 사람을 마주치는 것. 빨간 머리는 배에 불행을 가져온다. 대신 빨간 머리가 말을 걸기 전에 자기가 먼저 말을 걸면 막을 수 있다.

-휘파람을 부는 것. 배에서 휘파람을 부는 것은 오늘날에도 널리 금기로 받아들여지고 있다. 휘파람 소리가 폭풍소리를 닮아 폭풍을 일으킬 수 있다고 믿었기 때문이다. 그 외에도 다른 소리와는 음파가 달라 배의 기관을 고장내거나 해상에 빠진 사람이 구조를 요청하는 호루라기 소리와 분간이 안가기 때문이라는 다양한 설이 있다.

-스코틀랜드의 어부들은 상륙할 때 고기보다 먼저 왼발을 내딛는 것은 최악의 불운을 가져온다. 고기 그물에 혹시 왼쪽 신발이 끌려오면 내버리기 전에 바다에 침을 뱉었다. 그런데 오른쪽 신발은 행운을 가져온다고 믿어서 그물에 오른쪽 신발이 올라오면 배의 마스트에 묶어두는데 그러면 어복이 생긴다고 믿었다.

-배의 이름에 결혼한 여자 이름을 붙이는 것. 그러면 배가 질투를 하게 돼서 안 된다.

-옛날 배에는 식량과 화물을 축내는 쥐를 잡기 위해 고양이를 태우는 일이 많았다 그래서 고양이와 관련된 바다의 미신은 꽤 많다. 고양이가 털을 결반대방향으로 핥고 있으면 폭풍우가 다가 오고 있는 것이고 재채기를 하면 비가 오려는 것이고, 이러저리 뛰어다니면 곧 바람이 불거라고 믿었다. 그리고 고양이가 다가오다가 획 가버리면 그 사람에게는 나쁜 일이 닥친다. 그리고 고양이는 꼬리에 저장해둔 마법으로 폭풍을 부릴 수 있다고 믿어서 항상 잘 먹이고 조심히 다루었다.

- 참새, 알바트로스, 갈매기나 돌고래를 죽이는 것. 옛 선원들은 바다새들이 죽은 선원들의 영혼을 나르고 있다고 생각했다.  

-신부(神父)가 승선하는 것. 신부는 검은 옷을 입고 장례를 치르는 사람들이다.

-배의 이름을 바꾸는 것.

배의 이름을 바꾸면 나쁜 일이 생긴다. 만약 꼭 바꿔야 하면 이전 이름을 종이에 쓰고 접어서 작은 상자같은데 넣어서 태워야 한다. 그리고 그 재는 잘 모아서 조류가 흘러가는 방향에 버리고 만약 호수라면 초승달이전에 어두운 밤에 해야 한다.

-만약 배에서 토끼나 연어가 발견되면 그날은 항해를 나가지 않았다.

-돼지라는 단어를 말하는 것.

서인도 지역에 있는 항해자들은 악마와 같은 발톱을 가진 돼지를 대지의 신으로 경외하고 바람을 다스린다고 믿었다. 그래서 ‘돼지’라는 말을 입 밖에 꺼내면 돌풍이 분다고 생각해서 절대 그 단어를 배에서 쓰지 않았다. 굳이 언급해야 할 때는 '말린 꼬리‘ 혹은 ’살찐 땅꾼‘같은 은어로 불렀다. 그리고 돼지를 죽이면 최악의 폭풍이 올거라고 믿었다. 여담으로, 하와이에서 화산이 분화했을 때 이 미신에 따라 돼지를 화산에 제물로 바친 적이 있었는데, 정말로 분화가 멈췄다고 한다.

-항해하는 동안 죽은 선원의 옷을 다른 선원이 입으면 배 전체가 위험에 빠진다고 생각했다.

-배에서 쥐들이 떠나면 나쁜 일이 생긴다.  

-배의 이름이 ‘a'자로 끝나면 좋지 않다.

-선원들에게 검은색 가방은 좋지 않다.

-저절로 배에 달려 있는 종이 울리는 것은 누군가 죽을 것이라는 것을 암시한다.

-왼발부터 배에 올려놓으면 재앙이 닥칠 것이다. 그래서 요트를 탈 때도 오른발부터 탈 것을 권장하고 있다.

-배에서 바다로 돌을 던지면 배가 다시 못돌아오게 되는 일을 막을 수 있다.

-고양이를 배밖으로 내던지면 폭풍과 재앙이 닥쳐 사람들이 죽어 나갈 것이다.

-배에서 ‘빠지다’라는 말을 입밖에 내면 안 된다.

- 상어가 배를 따라오는 것은 반드시 누군가 죽을 것을 암시한다. 그리고 선원들은 큰 가오리도 무서워했는데 배의 돛에 붙어서 배를 바다속으로 끌고 들어갈 수 있다고 생각했다. 그리고 배에 실제로 큰 위협이 될 수 있는 고래는 그 이름을 절대 입밖에 내지 않고 ‘큰 물고기님’ 같은 은어로 칭했고, 언급해야 할 때는 반드시 존칭을 붙여 불렀다.


해적의 계급

 

1. 선장 : 해적들의 투표에 의해서 뽑힌 자리이다. 선장은 해적 장교에 관한 선임권과  해군과의 해전 중에는 절대적인 명령권을 가지고 있다.  해적의 1인자인 선장이 절대적인 명령권을 독점할수 있을 때는 전투 상황에만 가능하고 평상시에는 해적의 2인자라 할수있는 '쿼터마스터'와 권력을 나누어 가진다. 대개 해적 장교들 중에서 지휘가 가장 뛰어난 사람이 뽑힌다. 그러나 투표에 의해서 쫓겨나기도 한다.

 

2. 쿼터마스터 : 부선장이다. 선박의 운영을 총괄했으며, 약탈한 물건을 분배한다.

 

3. 항해사 : 선장, 쿼터마스터 다음으로 높은 직위에 있는 해적 장교다. 전반적으로 항해에 관한 지식을 필요로 하기때문에 해적 중에서 가장 똑똑한 사람이 항해사가 된다. 즉, 해적 선박의 항해에 관한 모든 일을 총괄하는 사람이다.  보통 해적들은 교육을 거의 못받았기 때문에 장교들도 문맹률이 꽤 높았다. 따라서 해적 중에서 글을 아는 사람은 항해사 밖에 없었으므로, 제일 지혜로운 사람이 맡을수가 있는 자리이다.

 

4. 갑판장 :  선원들을 일선에서 다룬 고위 선원

 

5. 포수장 : 해적 선박에 장착한 각종 대포와 여러 종류의 무기들을 총괄하는 사람이다.

 

6. 선목 : 선박의 목공일을 총괄하는 사람.

 

7. 봉범장 : 각종 돛을 만드는 일을 총괄하는 사람.

 

8. 선원 : 일반 하급 선원들이다.

 

해군의 계급

 

1.  제독 : 함대를 총지휘한 제독.  현대의 해군대장과 동일한 직위.

 

2. 부제독 : 함대의 선봉을 총지휘한 제독.  당시 영국에는 총 3명의 부제독이 존재했음.        현대의 해군 중장과 동일한 직위.   넬슨이 트라펠거 해전에서 전사할 당시에 이 직위에 올라있었음.

 

3. 후제독: 함대의 후위를 지휘한 제독. 현대의 해군소장과 동일한 직위.  정원은 부제독과 동일.

 

4. 해군준장 : 제독 (제독, 부제독, 후제독) 의 자리가 비어있지 않을때 임시로 주어진 직위.  (당시 영국 해군에는 제독이 9명 뿐이었음.)    제독진급 대상자인 대령을 우대하기 위해 만든 자리.

 

5. 대령 : 4급함 이상 (당시의 순양함) 의 함장을 지칭한 계급.

 

6. 중령 : 프리깃함 (당시의 구축함) 보다 작은 함선의 함장.

 

7. 대위 : 소위, 중위는 따로 없었고 장교시험에 합격하면 맨 처음 주어지는 직위.   보통 19살 정도에 대위 시험에 합격하는 것이 보통이었음.    평상시에는 배의 감시활동을 총괄하고 전투시에는 포수를 총괄했음.

 

8. 수습사관 : 중상류층 출신의 장교지망생이 맨 처음 받는 직위로 일종의 견습사관.  대게 12~14세 정도에 장교지망생들이 수습사관으로 해군생활을 시작하는 것이 보통.  배에서 항해, 수학, 천문학 등에 대해 교육받고 교육시간이 끝나면 갑판을 순시함.

 

9.  사무장 :  배의 재무를 총괄한 직위.  준사관 급으로 현대의 행보관 정도와 비슷한 직위.

 

10.  갑판장 : 지금으로 치면 해군 준사관급니다.  시무장과 같이 준사관 취급 받는다.

 

11.  각종 기능 선원:

봉범장, 선목, 요리사 등이 이 계급에 속하고, 부사관급의 대우를 받음.

 

12.  선원: 일반 해군 수병

 

13.  견습선원: 대게 12~16세 사이의 하류층 출신의 소년들.  각종 잡일에 동원됨

4. 해야할 것 TODO

4-1. 고유 명사 시트 번역열 단일화

이전에는 고유명사 시트를 단순 참고용으로 사용했지만 이제는 실 번역의 단어 처리에 사용하는 시트이므로 제안을 번역열에 “포대, 자루, 더미”등의 꼴로 적혀지면 안됩니다.

번역열에는 한가지 번역만 존재해야 하며 이외의 제안 번역은 제안 열로 옮기는 작업이 필요합니다.


5. 임시 한글 번역 패치 적용 Patch

아래 링크에서 번역 파일들 다운로드  

https://drive.google.com/file/d/0B_9OEUiaO51ZZlFVODNsYTFxMzQ/view?usp=sharing

5-1. Windows

윈도우 기준, [Window+R(실행)] 명령어 입력 후

%APPDATA%\..\LocalLow\Failbetter Games\Sunless Sea\entities

위 주소를 입력한 뒤에 Enter 해서 나오는 폴더에 위 파일을 붙여넣기 하시면 됩니다.

5-2. Mac OS X

Finder에서 Shift-Command-G 키를 누르거나 또는 Finder 메뉴상에 “이동 > 폴더로 이동" 선택 후 나오는 창에 “~/Library/Application Support/unity.Failbetter Games.Sunless Sea/entities” 입력

이후 아래와 같이 표시되는 화면에 다운로드 받은 파일들을 붙여 넣으시면 됩니다.

        

※ 문제가 있으면 토의 채팅방에서 말씀 주세요. 해결 후 다른 분들을 위해 해당 항목도 수정할 예정입니다.