Имя Лао-цзы (VI—V вв. до н. э.) открывает эпоху Классической древности в Китае. Являясь основателем важнейшего философского направления - даосизма (названного по главному в нем понятию Дао), он изложил свое учение в философском трактате "Дао дэ цзин" ("Книга пути и перемен"). Лао-цзы предлагает взгляд на вещи, отличный от рассудочного и привычно-практического. Даосизм - учение эзотерическое, открытое далеко не для всех. Человек и проблемы его взаимоотношений со Вселенной, идея поисков бессмертия, все, что выходило за грани повседневности, все сверхъестественное стало прерогативой даосизма. Даосы призывали человека обратить свой взор внутрь себя, к первооснове бытия и, приобщаясь к Пути Вселенной - Великому Дао, ощутить себя равновеликим мирозданию.

Об этом настоящая книга - одно из самых глубоких произведений мировой философской культуры.

Адресована читателям, интересующимся историей философии и культуры.

СЛОВО О ПЕРЕВОДЧИКЕ

Переиздание важнейшего памятника китайской философской прозы, провозгласившей учение, просуществовавшее тысячелетия, продиктовано временем и активным читательским интересом. Автор перевода И.С. Лисевич оставил яркий свет в отечественной синологии. Главной областью его научных интересов было литературоведение. Прежде всего - эстетическая мысль и поэтика Древнего Китая, древнекитайская литературная поэзия, философская проза. Обладая замечательным литературным даром, он переводил древнекитайские тексты, подчеркивая мелодичность и выразительность китайской поэзии и прозы. Ему удалось передать аромат эпохи, стирая барьер непонимания чужой ментальности, открыть мир, словно повернутый к нам какой-то неведомой, но значительной своей стороной. Его переводы китайской пейзажной лирики, стихотворений Ли Бо, Ду Фу и других не раз переиздавались, пользуясь заслуженной популярностью среди широкого круга писателей. Расплетая причудливую вязь иероглифов, он сумел выразить мысли и чувства, автора, являя читателю мир лирического героя во всей его полноте. Блестящий мастер перевода, он смог единственно точными словами выразить вечное, приобщить читателя к сокровенному.

Замечательный текстолог, И.С. Лисевич выступал не только как переводчик, но и как профессиональный составитель известных антологий древнекитайской литературы, снабжал их исследовательскими предисловиями, введениями, коммента риями ("Из книг мудрецов", 1987, "Бамбуковые страницы", 1994, "Китайская пейзажная лирика", 1999, "Павильон наслаждений", 2000).

И.С. Лисевич - автор более полутора сотен статей, переводов, трех монографий, составитель многих антологий. Одна из его книг - моногра­фия "Литературная мысль Китая на рубеже древности и средних веков" (М., 1979) посвящена глубокому исследованию становления и развития эстетической системы Древнего Китая от древнейших памятников до раннего средневековья включительно. На обширном историко-культурном материале И.С. Лисевич дал обстоятельный всесторонний анализ важнейших эстетических категорий.

Изучая философскую мысль Древнего Китая, И.С. Лисевич подкреплял и иллюстрировал свои фундаментальные научные исследования многочисленными собственными переводами из древнекитайских памятников "Лицзи", "Мэнцзы", "Ханьфэй-цзы", трудов Ван Чуна, Ян Сюна, Лю Се, Цао Пи и др. Особо следует отметить его перевод одного из величайших философских памятников - "Дао дэ цзин", выполненный в лучших академических традициях, но, к сожалению, оставшийся незавершенным (первая его часть была опубликована в 1994 г.).

Вслушиваясь в строки старых китайских мастеров, сознавая быстротечность времени и бренность всего земного, И.С. Лисевич был и созерцателем, и творцом, которому удалось проникнуть в глубины китайской мудрости.

Я. Лисевич