УДК 811.111
Наталія РОМАНЕНКО
к. філол. н., доцент,
Івано-Франківський національний
технічний університет нафти і газу
Софія БОЄЧКО
студентка 2 курсу магістерського рівня
Інститут гуманітарної підготовки
та державного управління
Івано-Франківський національний
технічний університет нафти і газу
ТЕРМІНОЛОГІЯ СОЦІАЛЬНОЇ ПСИХОЛОГІЇ У НАУКОВО-ПОПУЛЯРНІЙ ЛІТЕРАТУРІ: СТРУКТУРНІ ТА ПЕРЕКЛАДАЦЬКІ ОСОБЛИВОСТІ (НА МАТЕРІАЛІ КНИГИ «ЕФЕКТ ЛЮЦИФЕРА. ЧОМУ ХОРОШІ ЛЮДИ ЧИНЯТЬ ЗЛО» ФІЛІПА ЗІМБАРДО)
Науково-популярна література зі сфери соціальної психології сьогодні виконує подвійну роль: вона доносить складні наукові уявлення до широкої аудиторії і формує суспільні уявлення про механізми соціальної поведінки. Така література містить численні загальнонаукові та вузькоспеціалізовані терміни, тому переклад таких праць вимагає лінгвістичної точності, розуміння структурно-семантичних аспектів термінологічних одиниць та їх функцій у науково-популярному тексті. Мета цього дослідження — охарактеризувати терміни соціальної психології за різними класифікаційними підходами, виявити їх типові структурні особливості та з’ясувати основні способи їх перекладу з анлгійської мови на українську. Джерельною базою дослідження слугувала книга Ф. Зімбардо «Ефект Люцифера», у якій автор аналізує результати соціальних експериментів (зокрема Стенфордський вʼязничний експеримент).
Українське мовознавство та перекладознавство містить чимало досліджень проблем термінології у науково-популярному дискурсі, зокрема питання функціонування та перекладу соціально-психологічних термінів розглядали науковці Войтко В. І., Защепа О. В., Цимбал В. В., Шаранова Ю. В., Цепкало О. В., Кібець, О. О. [1; 2; 4; 5].
Особливістю термінології соціально-психологічної сфери є той факт, що багато термінологічних одиниць запозичені з філософії, соціології, медицини (наприклад, «травма/trauma», «система/system», «ієрархія влади/power hierarchy») [2].
Іншою визначною рисою окремих термінів цієї книги є їх образність, приміром ефект Люцифера, де образ Люцифера є метафоричним маркером складної системи причин, що породжують аморальну поведінку). Цей термін поєднує основне наукове значення та образну конотацію, призначену для нефахової аудиторії.
За структурою психологічні терміни книги Ф. Зімбардо «Ефект Люцифера» є, переважно, простими або складеними. Прості, у свою чергу, поділяються на непохідні (norm – норма; power – влада) та похідні, що були утворені шляхом додавання афіксів (dominance – домінування; transformation – трансформація; compliance – поступливість). Складені ж терміни, які переважають у тексті, є стійкими сполученнями слів, що мають одне значення (situational influence – ситуативний вплив; systemic process – системний процес; social role – соціальна роль; human nature – людська природа; behavioral freedom – свобода у поведінці; institutional power – сила інституції).
За функціональною роллю в тексті терміни поділяються на описові (емпіричні) терміни, що позначають конкретні явища/події (situational forces — ситуаційні сили/чинники), теоретико-концептуальні терміни — узагальнення, модельні поняття (moral disengagement — моральне відчуження; obedience to authority — підкорення авторитету) та метафоричні/репрезентативні терміни — образні назви, що функціонують як «бренди» (Lucifer effect — Ефект Люцифера; Stanford prison experiment — Стенфордський в’язничний експеримент).
Під час аналізу перекладу книги Ф. Зімбардо «Ефект Люцифера» виявлено різні способи відтворення психологічної термінології. Найпоширенішим є калькування, яке здебільшого зустрічається при перекладі складених багатокомпонентних термінів (cynical suspicion – цинічна підозріливість; group process – груповий процес; social influence – соціальний вплив). Водночас, відмічаємо застосування граматичних трансформацій перестановки та додавання для перекладу складених термінів (behavioral freedom – cвобода у поведінці; institutional power – сила інституції; prosocial action – суспільно корисна дія).
Еквівалентний переклад притаманний, здебільшого, простим похідним та непохідним термінам (authority – авторитет; power – влада; dissonance – розлад). Нерідко зустрічаються приклади адаптивного транскодування (norm – норма; dominance – домінування).
Таким чином, терміни соціальної психології визначаються походженням з суміжних галузей, поділяються на описові, теоретико-концептуальні та метафоричні. Останні відзначаються наявністю образної конотації. За будовою соціально-психологічні терміни є простими чи складеними двокомпонентними лексичними одиницями. Спосіб перекладу термінів соціально-психологічної сфери залежить, головним чином, від їх структури.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ