Published using Google Docs
Mélanie
Updated automatically every 5 minutes

Mélanie

Mélanie

Les chansons de salle de garde

Ont toujours été de mon goût

Et je suis bien malheureux, car de

Nos jours on n'en crée plus beaucoup.

Pour ajouter au patrimoine

Folklorique des carabins, (bis)

J'en ai fait une, putain de moine, 1

Plaise à Dieu qu'elle plaise aux copains. (bis)

Ancienne enfant d'Marie-salope 2

Mélanie, la bonne au curé

Dedans ses trompes de Fallope,

S'introduit des cierges sacrés.

Des cierges de cire d'abeille

Plus onéreux, mais bien meilleurs (bis)

Dame, la qualité se paye

A Saint-Sulpice 3, comme ailleurs. (bis)

Quand son bon maître lui dit "Est-ce

Trop vous demander Mélanie

De n'user, par délicatesse,

Que de cierges non encore bénits."

Du tac au tac, elle réplique

"Moi, je préfère qu'ils le soient (bis)

Car je suis bonne catholique”

Elle a raison, ça va de soi. (bis)

Elle vous emprunte un cierge à Pâques

Vous le rend à la Trinité 4

Non, non, non, ne me dîtes pas que

C'est normal de tant le garder.

Aux obsèques d'un con célèbre,

Sur la bière, ayant aperçu (bis)

Un merveilleux cierge funèbre,

Elle partit à cheval dessus (bis)

Son mari, pris dans la tempête,

La Paimpolaise 5 était en train

De vouer, c'était pas si bête,

Un cierge au patron des marins.

Ce pieux flambeau qui vacille

Mélanie se l'est octroyé (bis)

Alors le saint, cet imbécile,

Laissa le marin se noyer. (bis)

Les bons fidèles qui désirent

Garder pour eux, sur le chemin

Des processions, leur bout de cire

Doivent le tenir à quatre mains,

Car quand elle s'en mêle, sainte vierge,

Elle cause un désastre, un malheur (bis)

La Saint-Barthélemy 6 des cierges,

C'est le jour de la Chandeleur.7 (bis)

Souvent quand elle les abandonne,

Les cierges sont périmés;

La sainte famille nous le pardonne

Plus moyen de les rallumer.

Comme elle remue, comme elle se cabre,

Comme elle fait des soubresauts (bis)

En retournant au candélabre,

Ils sont souvent en petits morceaux. (bis)

Et comme elle n'est pas de glace,

Parfois quand elle les restitue

Et qu'on veut les remettre en place,

Ils sont complètement fondus.

Et comme en outre elle n'est pas franche,

Il arrive neuf fois sur dix (bis)

Sur un chandelier à sept branches,

Elle n'en rapporte que six. (bis)

Mélanie à l'heure dernière

A peu de chances d'être élue

Aux culs bénits de cette manière

Aucune espèce de salut.

Aussi, chrétiens, mes très chers frères,

C'est notre devoir, il est temps (bis)

De nous employer à soustraire

Cette âme aux griffes de Satan. (bis)

Et je propose qu'on achète

Un cierge abondamment béni

Qu'on fera brûler en cachette,

En cachette de Mélanie.

En cachette car cette salope

Serait fichue d'se l'enfoncer (bis)

Dedans ses trompes de Fallope,

Et tout serait à recommencer. (bis)

Melanie

Bawdy songs

Have always been to my taste

And I’m pretty sad, for

Nowadays they don’t compose them much.

In order to add to the folklore heritage

Of medical students, (bis)

I made one, whore of a monk,

Let’s hope to God that my friends like it. (bis)

Former Child of Whore-Marie

Melanie, the vicar’s servant

Within her fallopian tubes

Introduced holy candles.

Holy candles made of beeswax

More expensive, but much better, (bis)

Lady, the quality is worth it

At Saint-Sulpice, as elsewhere. (bis)

When her good master says to her “If it’s not

Too much to ask of you, Melanie,

Please use, to put it delicately,

Only candles that have not been blessed.”

Tit for tat, she replies

“I prefer that they be blessed, (bis)

For I am a good catholic”

She’s right; that goes without saying. (bis)

She borrows  a candle from you at Easter,

She promises to return it at Pentecost.

No, no, no, don’t tell me that

It’s normal to keep it so long.

At the funeral of a famous fool,

Seeing on the bier (bis)

A marvelous funeral candle,

She mounted it and rode off. (bis)

Because her husband was in danger from the storm,

One of the villagers felt compelled to

Dedicate (it wasn’t so stupid)

A candle to the patron saint of sailors.

This pious candlestick that flickers,

Melanie gave to herself (bis)

So the saint, that imbecile,

Let the sailor drown. (bis)

The faithful who desire

To keep for themselves, on the processional

Road, their piece of wax,

Better hold it with four hands,

Because when she joins their group, Holy Virgin,

She causes a disaster, an unhappiness (bis)

The Saint Bartholomew massacre of candles

It’s the day of Candlemas. (bis)

Often when she abandons them,

The “use by” date of the candles expires

May the Holy Family forgive us for it

We have no way to relight them.

Since she moves, since she jerks,

Since she goes into spasms of ecstasy, (bis)

Returning to the candelabra

They’re often in little pieces. (bis)

And since she’s not made of ice,

Sometimes when she gives them back

And they want to put them back in place,

They’re completely melted.

And since, moreover, she’s not up front about it,

Nine times out of ten (bis)

On a chandelier of seven branches

She only returns six. (bis)

Melanie, at the hour of her death,

Has little chance of joining the community

Of the overly pious for her behavior

She has no path to salvation.

Also, Christians, my very dear brothers,

It is our moral obligation, it is time (bis)

To do everything in our power to free

This soul from the claws of Satan. (bis)

And I propose that we buy

A candle abundantly blessed

That we will burn secretly

Secretly for Melanie.

Secretly because this whore

Would be damned for pushing it in deeper (bis)

Into her fallopian tubes

And everything would start again. (bis)

1 Many French oaths begin with “putain de”, which literally means “whore of”, but that can roughly translate to “son of a bitch”.

2 Brassens is playing with the name of the organization Children of Mary the Immaculate, by adding “whore” to it.

3 There used to be (and maybe still are)  a number of shops in the neighborhood of the Saint Sulpice church in Paris that sold various religious articles, such as missals, statues, candles, etc.

4 This line can be interpreted two ways. On one hand, as in the French children’s song “Malbrough s'en va-t-en guerre”, the words may mean that we don’t know when the candle would be returned. On the other hand, they could mean that it would be returned after 50 days, the time between Easter and Pentecost.

5 A woman from the town of Paimpol, Brittany.

6 A reference to the St. Bartholomew’s Day massacre in 1572.

7 Traditionally marked by processions and lighting of candles.

© English translation copyright 2021 Robert G. Uomini. All rights reserved.