Данная книга является первой русской антологией Китайской поэзии с параллельными китайскими текстами, составленной и переведенной в "Русском Китае", главным центром литературной жизни которого, стал Харбин. В 1920-1940 гг. в Харбине выходило множество литературно-художественных, общественно-политических периодических изданий на русском языке, самым популярным из которых был "РУБЕЖ" - еженедельный литературно-художественный иллюстрированный журнал, выпускавшийся в харбинском издательстве "Заря", выходивший бесперебойно по субботам в течение 18-ти с половиной лет, и выдержавший 862 выпуска [Издатели: Е.С. Кауфман, редакторы – Г.Н. Шипков (1927-1929), М.С. Рокотов (Бибинов) (1929-1943), К.С. Сабуров (1943-1945)].

В каждом номере печаталось 7-8 стихотворений и 2-3 рассказа местных русских авторов; рассказы и "романы с продолжением", иллюстрированные очерки о культурной и политической жизни мира, местная хроника, "полезные советы", "крестословицы".

В "Рубеже" регулярно появлялись рассказы и стихи А. Несмелова, рассказы Я. Ловича, Б. Юльского, В. Логинова, К. Сабурова, стихи А. Ачаира. В "Рубеже" впервые напечатали свои произведения С. Степанов, А. Хейдок, Н. Щеголев, В. Перелешин, М. Щербаков и другие, многие из которых переводили китайских поэтов с китайских оригиналов. На страницах журнала появились стихи почти всех поэтов молодого поколения эмигрантской волны, в т.ч. – победителей конкурсов литературно-художественного объединения "Чураевка ". Поэтические переводы В. Перелешина, Н. Светлова, Я. Аракина, С. Степанова и др. знакомили читателей с произведениями поэтов Запада и Востока.

ОТ СОСТАВИТЕЛЯ И ПЕРЕВОДЧИКА

Я. Аракин.

Китайская поэзия, как высшее проявление культуры народа, уже существовала более, чем за три тысячи лет до нашего времени.

Как и все китайское, китайская поэзия всегда была и останется своеобразной. Первоначально китайская поэзия в сущности имела описательно-эпический характер, и временем ее расцвета были эпохи династий Чжоу и Цинь, впоследствии, на развитие ее оказал громадное влияние буддизм: идеи, принесенный в Китай буддизмом при династиях Вэй и Цзинь из Индии, дали китайцам в соответствующих буддийских образах отображение людских страданий горя и несчастий. Китайская поэзия есть по преимуществу поэзия элегическая.

Как без христианства не было бы великих арийских поэтов, так и без появления буддизма в Китае не было бы поэтов, произведения которых известны всему многомиллионному китайскому народу. Кон-фу-цзы (Конфуций) считал поэзию одной из настоятельных потребностей духовной жизни человека; пятикнижие "Ши-цзин" дает образцы китайской поэзии древнейших времен.

В отличие от европейской поэзии в большой части являющейся плодом индивидуальных переживаний авторов, китайская поэзия является по преимуществу отображением типичности, не отмеченной индивидуальностью, например, отражением старости, молодости, веселья, печали, страсти, ревности и т. д. Китайские поэты-классики изображают душевные переживания в образах явлений природы, неба, воды, луны , млечного пути. Все эти образы должны рассматриваться как символы душевных настроений: золотой цвет изображает душевное тепло, цвет серебряный - душевный холод и т. п.

Самые формы китайского стихосложения, обусловлены необходимостью ритмического, а также порядкового и группового сочетания иероглифов, заключающих в себе не только отдельные слова, но и целые понятия, признаются более или менее безупречными в зависимости от степени удачного подбора иероглифов, от вычурности и редкости их. Китайские стихотворения, по форме всегда сжатые, не читаются - а поются, произносятся нараспев речитативом.

Китайские поэты новейшего времени, современные в особенности, уже не столь тщательно следят за ритмическими размерами и вычурностью, редкостью иероглифов в своих произведениях – они встали на путь исканий новых достижений в поэзии, как в искусстве, и описывают не одну только природу, но и внутренние переживания человека в различных жизненных положениях. Чистота содержания и любовь к родине, как и у древних поэтов, у современных китайских поэтов остаются священными.

Китайская поэзия очень сильна в своей яркой и оригинальной образности - а потому увлекательна. Для людей арийской расы, для европейцев, в частности - для русских, китайская поэзия является наименее известной, из всех поэзий экзотического Востока - и в соображении этом, в целях культурного сближения народов, я беру на себя смелость предложить вниманию читателей настоящий небольшой сборник подлинных китайских стихотворений с моими стихотворными же переложениями их  на русский язык. Будучи в данных условиях работы лишь передатчиком чужих мыслей, я не претендую считать этот мой труд плодом личного художественного творчества и, в надежде на благосклонное отношение читателей, утешаюсь мыслью: "я сделал, что мог - пусть другие сделают больше".

Я. Аракин.

1926 год.

Харбин