ID | Source (en-us) | Target Ukrainian |
1 | The Belmont buddy lite™ is a portable, battery-powered blood and fluid warmer. | Belmont buddy lite™ — це портативний пристрій для підігріву крові та рідини, що живиться від батарейок. |
2 | The buddy lite is approved for flight. | Buddy lite може використовуватися під час польотів. |
3 | It is commonly used by the military, ground and air emergency medical services, and in hospital settings to warm and administer life-saving fluids during patient transport. | Його зазвичай використовують служби екстреної медичної допомоги, а також у лікарнях для зігрівання та введення лікувальних рідин під час транспортування пацієнтів. |
4 | The unique features of the heater and disposable make the buddy lite the only portable, close-to-the-patient, in-line blood and fluid warmer capable of safely warming and infusing fluids while also reducing the risk of air embolism. | Унікальні особливості нагрівача та одноразового резервуара роблять Buddy Lite єдиним портативним приладом з вбудованим підігрівачем крові та рідини, здатним безпечно зігрівати та вливати рідину а також зменшувати ризик повітряної емболії. |
5 | The buddy lite can be used to warm crystalloids, colloid, and anticoagulated blood products, including packed red blood cells and fresh frozen plasma. | Buddy lite можна використовувати для підігріву кристалоїдів, колоїдів і антикоагульованих компонентів крові, включаючи еритроцити та свіжозаморожену плазму. |
6 | The system should not be used to warm platelets, cryoprecipitate, or granulocyte suspensions. | Систему не слід використовувати для нагрівання розчинів тромбоцитів, кріопреципітатів або гранулоцитів. |
7 | Do not mix Lactated Ringer’s solution, dextrose in water, or hypotonic sodium chloride solutions with blood products. | Не змішуйте лактатний розчин Рінгера, розчин декстрози або гіпотонічні розчини хлориду натрію з компонентами крові. |
8 | The system should not be used with pressure infusers. | Систему не слід використовувати з інфузорами під тиском. |
9 | Moderate use of hand squeeze pumps, such as those supplied with some blood sets, may be used momentarily to increase flow, but caution should be used when doing so. | Помірне використання ручних компресорних насосів, таких як ті, що постачаються з деякими наборами крові, може бути використано одночасно для пришвидшення переливу рідини, але при цьому слід бути обережним. |
10 | The Belmont buddy lite system consists of the heater unit with battery compartment, a battery pack, and battery charger. | Система Belmont buddy lite складається з нагрівача з батарейним відсіком, акумуляторної батареї та зарядного пристрою. |
11 | The Belmont buddy lite AC additionally includes an AC power pack for continuous use. | Belmont buddy lite AC додатково містить блок живлення змінного струму для живлення від мережі. |
12 | The buddy lite is powered by an interchangeable battery pack that requires minimal maintenance to ensure continued performance. | Buddy lite живиться від змінної батарейки, яка потребує мінімального обслуговування для забезпечення тривалої роботи. |
13 | A small 5-segment LCD panel located on the top of the battery displays the battery charge level. | Невелика 5-сегментна РК-панель, або циферблат розташована у верхній частині акумулятора, відображає рівень заряду акумулятора. |
14 | Each LCD segment represents 20 percent of the full charge capacity. | Кожен РК-сегмент відповідає 20 відсоткам повного заряду. |
15 | To charge the battery, first connect the charger to a power source and place on a flat surface. | Щоб зарядити акумулятор, спочатку підключіть зарядний пристрій до джерела живлення та покладіть його на рівну поверхню. |
16 | Place the battery into the battery charger bay, ensuring that the 5-pin connector is fully seated. | Вставте батарею у відсік для зарядного пристрою, переконавшись, що 5-контактний роз’єм повністю встановлено. |
17 | The charger will automatically begin charging the battery. | Зарядний пристрій автоматично почне заряджати акумулятор. |
18 | LEDs in the “Charger Status Windowwill provide status information. | Лампочки на циферблаті нададуть інформацію про рівень заряду акумулятора . |
19 | It will approximately take two-and-a-half hours for a fully discharged battery to become fully charged. I’m | Щоб повністю зарядити розряджений акумулятор, знадобиться приблизно дві з половиною години. |
20 | To load the battery, unlatch the battery housing door located on the top of the battery pack. | Щоб завантажити батарею, відкрийте кришку корпусу батареї, розташовану у верхній частині акумуляторної батареї. |
21 | Insert the battery into the housing with the LCD panel positioned towards you and the notch in the battery housing lined up with the groove in the battery. | Вставте батарею в корпус таким чином, щоб РК-панель була розташована на вас, а виїмка в корпусі батареї збігалася з позначкою на батареї. |
22 | The battery must be oriented to where the pin connections on the battery make contact with the connections located inside the device. | Акумуляторні контакти мають бути повністю з’єднані з конактами всередині пристрою. |
23 | Once the battery is seated, close and latch the door. | Після встановлення батареї закрийте та зафіксуйте кришку. |
24 | If the door will not close or latch, be sure that the battery is fully seated in the correct position. | Якщо кришка не закривається, переконайтеся, що батарея повністю встановлена в правильному положенні. |
25 | Inspect the heater unit to ensure that the heater plates are clean and dry. | Оглядіть нагрівач та переконайтесь що поверхня нагрівача чиста та суха. |
26 | Wipe off any particles or debris on the heater plates with a soft cloth. | М’якою тканиною витріть будь-які частинки або сміття з поверхні нагрівача. |
27 | Carefully remove the disposable from its pouch. | Обережно вийміть одноразовий набір із пакета. |
28 | The disposable set is color-coded and keyed to ensure proper placement in the heater unit. | Одноразовий набір має кольорове кодування та ключ для забезпечення правильного розміщення в нагрівальному блоці. |
29 | Open the heater unit by gently opening the case latch. | Відкрийте нагрівач, обережно відкривши кришку корпусу. |
30 | Align the red ring on the disposable set with the red arrow located on the bottom half of the heater unit. | Червоне кільце на одноразовому резервуарі повинно співпадати з червоною стрілкою, розташованою на нижній половині нагрівача. |
31 | Firmly seat the disposable. | Міцно встановіть одноразовий резервуар. |
32 | There is no correct orientation of the disposable in the heater unit, just be sure to align the red arrow with the red ring. | Для правильного встановлення ще раз переконайтесь що червона стрілка співпадає з червоним кільцем. |
33 | Close and latch the heater door. Do not force the door closed. | Закрийте та зафіксуйте кришку нагрівача. Не надавлюйте занадто на кришку. |
34 | If the disposable is incorrectly positioned, the heater unit will not close properly. | Якщо одноразовий прилад розміщено неправильно, нагрівальний блок не закриватиметься належним чином. |
35 | As a last step before moving to priming, disconnect the blue luer cap from the buddy disposable and then connect any administration set to that luer fitting. | Останнім кроком перед тим, як переходити до переливання рідини, від'єднайте синій ковпачок Люера від одноразового резервуару, а потім підключіть будь-який набір для адміністраціі рідини до міста де розташований ковпачок Люера. |
36 | Note: It is important to install the buddy disposable in the heater unit before priming or running fluid through the system. | Примітка: важливо встановлювати одноразовий резервуар у нагрівальний блок перед заливанням або пропусканням рідини через систему. |
37 | Failure to do so may cause the microporous air-venting membrane to rupture when trying to latch the heater door. | Якщо цього не зробити, мікропориста вентиляційна мембрана може розірватися під час спроби закрити кришку нагрівача. |
38 | First, hang and spike a fluid bag. | По-перше, повісьте та вставте пакет із рідиною. |
39 | Open the roller clamps of the administration set and prime the unit with saline solution, making sure that there is no air in the IV line. | Відкрийте роликові затискачі набору для введення рідини та заповніть блок фізіологічним розчином, переконавшись, що в крапельниці немає повітря. |
40 | Tap the heater unit while priming to expel any air bubbles that may collect in the disposable. | Постукайте по нагрівальному блоці під час заправки, щоб видалити бульбашки повітря, які можуть зібратися в одноразовому резервуарі. |
41 | When you are sure that the disposable is primed and free of air, proceed to powering on the device. | Переконавшись, що одноразовий резервуар заповнений і не містить повітря, увімкніть прилад. |
42 | Note: Do not prime the disposable with blood or blood products. | Примітка: не наповнюйте одноразовий резервуар кров‘ю або продуктами крові. |
43 | Now you are ready to power on the unit. | Тепер ви готові до увімкнення прибору |
44 | Depress the ON/OFF switch on the battery housing to supply power to the heater unit. | Натисніть перемикач ON/OFF на корпусі батареї, щоб подати живлення на нагрівач. |
45 | Correct operation is confirmed by continuous illumination of the blue LED after a brief flash of the red LED. | Правильну роботу підтверджує безперервне світіння синьоі лампочки після короткого спалаху червоної лампочки. |
46 | Warming will initiate within seconds after the device has powered on. | Нагрівання почнеться через кілька секунд після ввімкнення пристрою. |
47 | If the blue LED does not illuminate, make sure that the battery is charged. | Якщо синя лампочка не світиться, переконайтеся, що акумулятор заряджено. |
48 | After confirming that the battery is charged and the LED still does not illuminate, please contact customer service for assistance. | Переконавшись, що акумулятор заряджено, а лампочка все ще не світиться, зверніться за допомогою до служби підтримки клієнтів. |
49 | To begin operation, first select the appropriate catheter size for the intended flow rate. | Щоб почати роботу, спочатку виберіть відповідний розмір катетера для передбачуваної швидкості вливання. |
50 | Using aseptic technique, disconnect the red luer cup and connect buddy disposable to the patient’s catheter. | Дотримуючись стерильності, відключіть червоний ковпачок люєра та підключіть одноразовий резервуар “Buddy “до катетеру пацієнта. |
51 | Secure the system in a horizontal position on a flat surface near the patient and then secure the heater unit at or below the level of the insertion site using the bed sheet clamp. | Закріпіть систему в горизонтальному положенні на плоскій поверхні біля пацієнта, а потім закріпіть нагрівач на рівні місця введення або нижче за допомогою зажіму для медичної сарветки |
52 | Check to make sure that there is no strain on the patient line. | Переконайтеся що пластикова трубка системи переливання рідини не занадто натянута. |
53 | Observe the LED on the battery housing. | Зверніть увагу на лампочку на корпусі батареї. |
54 | The LED is blue when the battery is powered on. | Лампочка горить синім, коли акумулятор увімкнено. |
55 | The green LED on the heater unit will flash with each heating cycle. | Зелена лампочка на нагрівальному блоці блимає з кожним циклом нагрівання. |
56 | The buddy lite will analyze input fluid temperature and automatically make adjustments to achieve a target output fluid temperature of 38 degrees Celsius. | Buddy lite аналізуватиме температуру рідини на вході та автоматично вноситиме коригування для досягнення потрібноі температури рідини на виході 38 градусів Цельсія. |
57 | During an alarm condition, blue and red LEDs will flash, and an audible alarm may be heard. | Під час проблем з використанням системи та можливої небезпеки для пацієнта можуть блимати сині та червоні світлодіоди, і може пролунати звуковий сигнал. |
58 | For questions about alarms, refer to the Alarms and Alerts section. | Що до запитань про звукові сигнали, дивіться розділ «Сигнали та оповіщення». |
59 | At the end of the procedure, close the roller clamp on the administration set off and then close the input end of the disposable set off using the blue slide clamp. | Наприкінці процедури закрийте роликовий затискач на крапельниці для введення рідини, а потім закрийте вхідний кінець одноразового резервуару за допомогою синього зажима. |
60 | Turn off the heater by pressing the ON/OFF button on the battery housing. | Вимкніть обігрівач, натиснувши кнопку ON/OFF на корпусі акумулятора. |
61 | Unlatch the heater unit door to remove and discard the disposable. | Відкрийте кришку нагрівача, щоб вийняти та викинути одноразовий матеріал. |
62 | It is recommended to recharge the battery after every use. | Рекомендовано заряджати акумулятор після кожного використання. |
63 | Remove the battery by pushing up on the latch of the battery housing door. | Вийміть батарею, натиснувши на засув кришки батарейного відсіку. |
64 | Pull up on the tab connected to the battery to remove the battery from the housing. | Потягніть вгору за пластинку, з’єднану з акумулятором, щоб вийняти акумулятор із корпусу. |
65 | The buddy disposable set is equipped with multiple safety features that can help protect the patient from unsafe operating conditions. | Одноразовий набір Buddy оснащений кількома функціями безпеки, які можуть допомогти захистити пацієнта від небезпечних умов експлуатації. |
66 | As crystalloid solution travels through the disposable set, the microporous membrane located within the disposable automatically vents air. | Коли кристалоїдний розчин проходить через одноразовий набір, мікропориста мембрана, розташована всередині , автоматично випускає повітря. |
67 | When transfusing blood or blood products, the volume of air that can be vented is greatly reduced. | Під час переливання крові або продуктів крові об’єм повітря, який можна вивести, значно зменшується. |
68 | Operators should be vigilant to avoid infusing air, especially when using a hand squeeze pump during infusion. | Медичні працівники повинні бути пильними, щоб уникнути потрапляння повітря, особливо при використанні ручного насоса під час інфузії. |
69 | A pressure-regulating valve prevents abnormally high pressure greater than 300 millimeters of mercury from reaching the set or the patient. | Клапан регулювання тиску запобігає постачання занадто високого тиску понад 300 мм рт ст на пристрій або пацієнта. |
70 | If pressure exceeds 300 millimeters of mercury, the flow of fluid will stop. | Якщо тиск перевищує 300 міліметрів ртутного стовпа, потік рідини припиниться. |
71 | Flow will continue when pressure is reduced to a safe level. | Потік продовжиться, коли тиск знизиться до безпечного рівня. |
72 | A second valve built into the set prevents air entrainment by stopping flow if a partial vacuum is present. | Другий клапан, вбудований у комплект, запобігає потраплянню повітря, зупиняючи потік, якщо присутній частковий вакуум. |
73 | Note: After prolonged use, water vapor, along with out-gassed air from warmed fluid, will be vented and may cause condensation to appear within the side vents of the disposable. | Примітка: після тривалого використання водяна пара разом із повітрям, що виділяється з нагрітої рідини, буде виведено, що може призвести до появи конденсату в бічних вентиляційних отворах одноразового резервуару. |
74 | This is normal and should not be mistaken as a seal failure. | Це нормально, і його не слід сприймати як пошкодження герметичності. |
75 | If the system detects an empty set or air within the fluid path, blue and red LEDs will flash, and an audible alarm will trigger. | Якщо система виявляє повітря на шляху рідини, блимають синя і червона лампочки , і спрацьовує звуковий сигнал. |
76 | The heater will continue to function normally. | Нагрівач продовжуватиме нормально працювати. |
77 | Check to be sure fluid bags are not empty and that lines are not clamped off. | Переконайтеся, що ємкості для рідини не порожні та що трубки крапельниці не затиснуті. |
78 | The system automatically resets and continues normal operation when air is cleared from the disposable. | Система автоматично перезавантажується та продовжує нормальну роботу, коли з одноразового приводу видаляється повітря. |
79 | If the system detects no heat to the heater plates, blue and red LEDs will flash, and an audible alarm will trigger. | Якщо система виявить, що нагрівальні пластини не нагріваються, почнуть блимати сині та червоні лампочки і спрацює звуковий сигнал. |
80 | A no-heat alarm may be caused by a failure of the microprocessor or temperature sensor. | Сигнал про відсутність нагріву може бути викликаний несправністю мікропроцесора або датчика температури. |
81 | If the failure reoccurs, please contact customer service for assistance. | Якщо збій повторюється, зверніться за допомогою до служби підтримки клієнтів. |
82 | If the system detects an over temperature, the system will stop heating, blue and red LEDs will flash, and an audible alarm will trigger. | Якщо система виявить перегрівання, система припинить нагрівання, почнуть блимати сині та червоні світлодіоди, і спрацює звуковий сигнал. |
83 | An over-temperature alarm may be triggered by repeatedly stopping and restarting infusion during high-flow conditions. | Сигнал про перегрівання може бути викликаний повторним припиненням і поновленням інфузії в умовах високого потоку. |
84 | To resolve the condition, clamp off the line and re-power the system by turning the unit off and then back on. | Щоб вирішити цю проблему, перекрийте крапельницю та повторно увімкніть систему, вимкнувши та знову увімкнувши пристрій. |
85 | Unclamp the line to restore flow. | Відкрийте крапельницю відкрутивши роликовий запускач щоб відновити потік. |
86 | If you are unable to resolve an alarm condition after performing the corrective action and re-powering on the device, or if the system fails to power on during setup, please contact customer service for assistance. | Якщо звуковий сигнал не припинеться після виконання коригувальних дій і повторного ввімкнення пристрою, або якщо система не вмикається під час налаштування, зверніться по допомогу до служби підтримки клієнтів. |
87 | The buddy lite AC is designed for extended use of the system anywhere AC power is available. | Buddy lite AC розроблено для використання системи будь-де, де доступне живлення змінного струму. |
88 | The internal battery is isolated from the AC power source, conserving battery power and protecting against overcharging. | Внутрішня батарея ізольована від джерела змінного струму, що зберігає заряд батареї та захищає від перезаряджання. |
89 | The system can easily switch from AC to battery power, eliminating any interruption in fluid administration. | Система може легко перемикатися від живлення змінного струму до живлення від батареї, усуваючи будь-які переривання введення рідини. |
90 | To operate the system on AC power, connect the AC/DC power supply to the AC adapter on the bottom of the battery housing and then, connect the AC/DC power supply to the power source. | Щоб прилад працював від джерела змінного струму, під’єднайте джерело живлення змінного/ постійного струму до адаптера струму в нижній частині корпусу батареї, а потім під‘єднайте пристрій до розетки змінного/ постійного струму. |
91 | The ON/OFF switch controls power to the heater unit from either the battery pack or the AC/DC power supply. | Перемикач ON/OFF керує живленням нагрівача від акумуляторної батареї або від джерела змінного/постійного струму. |
92 | When the AC/DC is disconnected, power will revert back to normal battery operation. | Коли джерело змінного струму від’єднано, прилад повернеться для роботи від акумулятора. |
93 | Note: The AC adapter only supplies power to the heater and cannot be used to simultaneously charge the battery. | Примітка. Адаптер змінного струму подає живлення лише до обігрівача і не може використовуватися для одночасного заряджання акумулятора. |
94 | The system has no internal user-serviceable parts and does not require calibration, except to recalibrate the battery fuel gauge. | Система не має внутрішніх частин, які потрібні обслуговуватись користувачом, за винятком належного калібрування покажчика заряду акумулятора. |
95 | Routine maintenance consists of cleaning and inspecting the heater unit, recharging the battery after each use, and recalibrating the battery fuel gauge if required. | Регулярне технічне обслуговування складається з очищення та перевірки нагрівача, заряджання акумулятора після кожного використання та повторного калібрування покажчика рівня акумулятора, якщо потрібно. |
96 | To clean or disinfect the system, first power off the device. | Щоб очистити або продезінфікувати систему, спочатку вимкніть пристрій. |
97 | Using a soft cloth with water or with a 10 percent bleach solution, wipe down the outside surfaces of the battery housing, the power supply, and the heater unit. | Використовуючи м’яку тканину, змочену водою або 10-відсотковим розчином відбілювача, протріть зовнішні поверхні корпусу батареї, джерела живлення та нагрівача. |
98 | Note: Avoid the use of abrasive cleaners, acetone, or other solvents that may cause damage to these surfaces. | Примітка: уникайте використання абразивних очищувачів, ацетону чи інших розчинів, які можуть пошкодити ці поверхні. |
99 | Open the heater unit and inspect the seal around the heater plates. | Відкрийте блок нагрівача та перевірте герметичність навколо пластин нагрівача. |
100 | If the seal is intact, wipe the heater plates with a 10 percent bleach solution and then dry completely. | Якщо герметичність не пошкоджено, протріть пластини нагрівача 10-відсотковим розчином відбілювача, а потім повністю висушіть. |
101 | Note: If the seal around the heater plates is not intact, do not use the device and return the unit for service or replacement. | Примітка. Якщо герметичність навколо нагрівальних пластин пошкоджено, не використовуйте пристрій і поверніть його для обслуговування або заміни. |
102 | Once the unit is cleaned, visually inspect the wiring and connections for fraying or worn wiring. | Після очищення пристрою візуально огляньте проводку та з’єднання на наявність зношеності. |
103 | If any of the connections or wiring are damaged, do not use the device and return the unit for service. | Якщо будь-які з’єднання або провода пошкоджені, не використовуйте пристрій і віддайте пристрій для обслуговування. |
104 | When the battery fuel gauge needs to be recalibrated, the red LED indicator on the battery charger will flash. | Коли потрібно відкалібрувати покажчик рівня заряду акумулятора, червона лампочка на зарядному пристрої блимає. |
105 | The recalibration is used to ensure the reliability of the battery capacity. | Повторне калібрування використовується для забезпечення надійності акумулятора. |
106 | To recalibrate the battery, first place the battery into the charger bay, ensuring that the 5-pin connector is fully seated, and then press the center calibration button on the charger. | Щоб повторно відкалібрувати батарею, спочатку вставте батарею у відсік для зарядного пристрою, переконавшись, що 5-контактний роз’єм повністю встановлено, а потім натисніть центральну кнопку калібрування на зарядному пристрої. |
107 | The blue LED will flash to indicate that the battery is undergoing the recalibration cycle. | Синя лампочка блимає, вказуючи на те, що батарея проходить цикл повторного калібрування. |
108 | When the blue LED is solid, the battery is fully charged and fully calibrated. | Коли синя лампочка горить постійно, акумулятор повністю заряджено та повністю відкалібровано. |