Published using Google Docs
Belmont_Buddy_Lite_full_compilation_UPDATED_2021_FINAL_Transcript_EN-US_UA
Updated automatically every 5 minutes

ID

Source (en-us)

Target Ukrainian

1

The Belmont buddy lite™ is a portable, battery-powered blood and fluid warmer.

Belmont buddy lite™ — це портативний пристрій для підігріву крові та рідини, що живиться від батарейок.

2

The buddy lite is approved for flight.

Buddy lite може використовуватися під час польотів.

3

It is commonly used by the military, ground and air emergency medical services, and in hospital settings to warm and administer life-saving fluids during patient transport.

Його зазвичай використовують служби екстреної медичної допомоги, а також у лікарнях для зігрівання та введення лікувальних рідин під час транспортування пацієнтів.

4

The unique features of the heater and disposable make the buddy lite the only portable, close-to-the-patient, in-line blood and fluid warmer capable of safely warming and infusing fluids while also reducing the risk of air embolism.

Унікальні особливості нагрівача та одноразового резервуара роблять Buddy Lite єдиним портативним  приладом з вбудованим підігрівачем крові та рідини, здатним безпечно зігрівати та вливати рідину а також зменшувати ризик повітряної емболії.

5

The buddy lite can be used to warm crystalloids, colloid, and anticoagulated blood products, including packed red blood cells and fresh frozen plasma.

Buddy lite можна використовувати для підігріву кристалоїдів, колоїдів і антикоагульованих компонентів  крові, включаючи еритроцити та свіжозаморожену плазму.

6

The system should not be used to warm platelets, cryoprecipitate, or granulocyte suspensions.

Систему не слід використовувати для нагрівання розчинів тромбоцитів, кріопреципітатів або гранулоцитів.

7

Do not mix Lactated Ringer’s solution, dextrose in water, or hypotonic sodium chloride solutions with blood products.

Не змішуйте лактатний розчин Рінгера, розчин декстрози або гіпотонічні розчини хлориду натрію з компонентами крові.

8

The system should not be used with pressure infusers.

Систему не слід використовувати з інфузорами під тиском.

9

Moderate use of hand squeeze pumps, such as those supplied with some blood sets, may be used momentarily to increase flow, but caution should be used when doing so.

Помірне використання ручних компресорних насосів, таких як ті, що постачаються з деякими наборами крові, може бути використано одночасно для пришвидшення переливу рідини, але при цьому слід бути обережним.

10

The Belmont buddy lite system consists of the heater unit with battery compartment, a battery pack, and battery charger.

Система Belmont buddy lite складається з нагрівача з батарейним відсіком, акумуляторної батареї та зарядного пристрою.

11

The Belmont buddy lite AC additionally includes an AC power pack for continuous use.

Belmont buddy lite AC додатково містить блок живлення змінного струму для живлення від мережі.

12

The buddy lite is powered by an interchangeable battery pack that requires minimal maintenance to ensure continued performance.

Buddy lite живиться від змінної батарейки, яка потребує мінімального обслуговування для забезпечення тривалої роботи.

13

A small 5-segment LCD panel located on the top of the battery displays the battery charge level.

Невелика 5-сегментна РК-панель, або циферблат розташована у верхній частині акумулятора, відображає рівень заряду акумулятора.

14

Each LCD segment represents 20 percent of the full charge capacity.

Кожен РК-сегмент відповідає 20 відсоткам повного заряду.

15

To charge the battery, first connect the charger to a power source and place on a flat surface.

Щоб зарядити акумулятор, спочатку підключіть зарядний пристрій до джерела живлення та покладіть його на рівну поверхню.

16

Place the battery into the battery charger bay, ensuring that the 5-pin connector is fully seated.

Вставте батарею у відсік для зарядного пристрою, переконавшись, що 5-контактний роз’єм повністю встановлено.

17

The charger will automatically begin charging the battery.

Зарядний пристрій автоматично почне заряджати акумулятор.

18

LEDs in the “Charger Status Windowwill provide status information.

Лампочки на циферблаті нададуть інформацію про рівень заряду акумулятора .

19

It will approximately take two-and-a-half hours for a fully discharged battery to become fully charged. I’m

Щоб повністю зарядити  розряджений акумулятор, знадобиться приблизно дві з половиною години.

20

To load the battery, unlatch the battery housing door located on the top of the battery pack.

Щоб завантажити батарею, відкрийте кришку корпусу батареї, розташовану у верхній частині акумуляторної батареї.

21

Insert the battery into the housing with the LCD panel positioned towards you and the notch in the battery housing lined up with the groove in the battery.

Вставте батарею в корпус таким чином, щоб РК-панель була розташована на вас, а виїмка в корпусі батареї збігалася з позначкою на батареї.

22

The battery must be oriented to where the pin connections on the battery make contact with the connections located inside the device.

Акумуляторні контакти мають бути повністю з’єднані з конактами всередині пристрою.

23

Once the battery is seated, close and latch the door.

Після встановлення батареї закрийте та зафіксуйте кришку.

24

If the door will not close or latch, be sure that the battery is fully seated in the correct position.

Якщо кришка не закривається, переконайтеся, що батарея повністю встановлена ​​в правильному положенні.

25

Inspect the heater unit to ensure that the heater plates are clean and dry.

Оглядіть нагрівач та переконайтесь що поверхня нагрівача чиста та суха.

26

Wipe off any particles or debris on the heater plates with a soft cloth.

М’якою тканиною витріть будь-які частинки або сміття з поверхні нагрівача.

27

Carefully remove the disposable from its pouch.

Обережно вийміть одноразовий набір із пакета.

28

The disposable set is color-coded and keyed to ensure proper placement in the heater unit.

Одноразовий набір має кольорове кодування та ключ для забезпечення правильного розміщення в нагрівальному блоці.

29

Open the heater unit by gently opening the case latch.

Відкрийте нагрівач, обережно відкривши кришку корпусу.

30

Align the red ring on the disposable set with the red arrow located on the bottom half of the heater unit.

Червоне кільце на одноразовому резервуарі повинно співпадати  з червоною стрілкою, розташованою на нижній половині нагрівача.

31

Firmly seat the disposable.

Міцно встановіть одноразовий резервуар.

32

There is no correct orientation of the disposable in the heater unit, just be sure to align the red arrow with the red ring.

Для правильного встановлення ще раз переконайтесь що червона стрілка співпадає з червоним кільцем.

33

Close and latch the heater door. Do not force the door closed.

Закрийте та зафіксуйте кришку нагрівача. Не  надавлюйте занадто на кришку.

34

If the disposable is incorrectly positioned, the heater unit will not close properly.

Якщо одноразовий прилад розміщено неправильно, нагрівальний блок не закриватиметься належним чином.

35

As a last step before moving to priming, disconnect the blue luer cap from the buddy disposable and then connect any administration set to that luer fitting.

Останнім кроком перед  тим, як переходити до переливання рідини,  від'єднайте синій ковпачок Люера від одноразового резервуару,  а потім підключіть будь-який набір  для адміністраціі рідини до міста де розташований  ковпачок Люера.

36

Note: It is important to install the buddy disposable in the heater unit before priming or running fluid through the system.

Примітка: важливо встановлювати одноразовий резервуар у нагрівальний блок перед заливанням або  пропусканням рідини через систему.

37

Failure to do so may cause the microporous air-venting membrane to rupture when trying to latch the heater door.

Якщо цього не зробити, мікропориста вентиляційна мембрана може розірватися під час спроби закрити кришку нагрівача.

38

First, hang and spike a fluid bag.

По-перше, повісьте та вставте пакет із рідиною.

39

Open the roller clamps of the administration set and prime the unit with saline solution, making sure that there is no air in the IV line.

Відкрийте роликові затискачі набору для введення рідини та заповніть блок фізіологічним розчином, переконавшись, що в крапельниці немає повітря.

40

Tap the heater unit while priming to expel any air bubbles that may collect in the disposable.

Постукайте по нагрівальному блоці під час заправки, щоб видалити бульбашки повітря, які можуть зібратися в одноразовому резервуарі.

41

When you are sure that the disposable is primed and free of air, proceed to powering on the device.

Переконавшись, що одноразовий резервуар заповнений і не містить повітря, увімкніть прилад.

42

Note: Do not prime the disposable with blood or blood products.

Примітка: не наповнюйте одноразовий резервуар кров‘ю або продуктами  крові.

43

Now you are ready to power on the unit.

Тепер ви готові до увімкнення прибору

44

Depress the ON/OFF switch on the battery housing to supply power to the heater unit.

Натисніть перемикач ON/OFF на корпусі батареї, щоб подати живлення на нагрівач.

45

Correct operation is confirmed by continuous illumination of the blue LED after a brief flash of the red LED.

Правильну роботу підтверджує безперервне світіння  синьоі лампочки  після короткого спалаху червоної лампочки.

46

Warming will initiate within seconds after the device has powered on.

Нагрівання почнеться через кілька секунд після ввімкнення пристрою.

47

If the blue LED does not illuminate, make sure that the battery is charged.

Якщо синя лампочка  не світиться, переконайтеся, що акумулятор заряджено.

48

After confirming that the battery is charged and the LED still does not illuminate, please contact customer service for assistance.

Переконавшись, що акумулятор заряджено, а лампочка все ще не світиться, зверніться за допомогою до служби підтримки клієнтів.

49

To begin operation, first select the appropriate catheter size for the intended flow rate.

Щоб почати роботу, спочатку виберіть відповідний розмір катетера для передбачуваної швидкості вливання.

50

Using aseptic technique, disconnect the red luer cup and connect buddy disposable to the patient’s catheter.

Дотримуючись стерильності, відключіть червоний ковпачок люєра та підключіть  одноразовий резервуар “Buddy “до катетеру пацієнта.

51

Secure the system in a horizontal position on a flat surface near the patient and then secure the heater unit at or below the level of the insertion site using the bed sheet clamp.

Закріпіть систему в горизонтальному положенні на плоскій поверхні біля пацієнта, а потім закріпіть нагрівач на рівні місця введення або нижче за допомогою зажіму для медичної сарветки

52

Check to make sure that there is no strain on the patient line.

Переконайтеся що пластикова трубка системи переливання рідини  не занадто натянута.

53

Observe the LED on the battery housing.

Зверніть увагу на лампочку на корпусі батареї.

54

The LED is blue when the battery is powered on.

Лампочка горить синім, коли акумулятор увімкнено.

55

The green LED on the heater unit will flash with each heating cycle.

Зелена лампочка  на нагрівальному блоці блимає з кожним циклом нагрівання.

56

The buddy lite will analyze input fluid temperature and automatically make adjustments to achieve a target output fluid temperature of 38 degrees Celsius.

Buddy lite аналізуватиме температуру рідини на вході та автоматично вноситиме коригування для досягнення потрібноі температури рідини на виході 38 градусів Цельсія.

57

During an alarm condition, blue and red LEDs will flash, and an audible alarm may be heard.

Під час проблем з використанням системи та можливої небезпеки для пацієнта  можуть блимати сині та червоні світлодіоди, і може пролунати звуковий сигнал.

58

For questions about alarms, refer to the Alarms and Alerts section.

Що до запитань про звукові сигнали,  дивіться розділ «Сигнали та оповіщення».

59

At the end of the procedure, close the roller clamp on the administration set off and then close the input end of the disposable set off using the blue slide clamp.

Наприкінці процедури закрийте роликовий затискач на крапельниці для введення рідини,  а потім закрийте вхідний кінець одноразового резервуару за допомогою синього зажима.

60

Turn off the heater by pressing the ON/OFF button on the battery housing.

Вимкніть обігрівач, натиснувши кнопку ON/OFF на корпусі акумулятора.

61

Unlatch the heater unit door to remove and discard the disposable.

Відкрийте кришку нагрівача,  щоб вийняти та викинути одноразовий матеріал.

62

It is recommended to recharge the battery after every use.

Рекомендовано заряджати акумулятор після кожного використання.

63

Remove the battery by pushing up on the latch of the battery housing door.

Вийміть батарею, натиснувши на засув кришки батарейного відсіку.

64

Pull up on the tab connected to the battery to remove the battery from the housing.

Потягніть вгору за пластинку, з’єднану з акумулятором, щоб вийняти акумулятор із корпусу.

65

The buddy disposable set is equipped with multiple safety features that can help protect the patient from unsafe operating conditions.

Одноразовий набір Buddy оснащений кількома функціями безпеки, які можуть допомогти захистити пацієнта від небезпечних умов експлуатації.

66

As crystalloid solution travels through the disposable set, the microporous membrane located within the disposable automatically vents air.

Коли кристалоїдний розчин проходить через одноразовий набір, мікропориста мембрана, розташована всередині , автоматично випускає повітря.

67

When transfusing blood or blood products, the volume of air that can be vented is greatly reduced.

Під час переливання крові або продуктів крові об’єм повітря, який можна вивести, значно зменшується.

68

Operators should be vigilant to avoid infusing air, especially when using a hand squeeze pump during infusion.

Медичні працівники повинні бути пильними, щоб уникнути потрапляння повітря, особливо при використанні ручного насоса під час інфузії.

69

A pressure-regulating valve prevents abnormally high pressure greater than 300 millimeters of mercury from reaching the set or the patient.

Клапан регулювання тиску запобігає постачання занадто високого тиску понад 300 мм рт ст на пристрій або пацієнта.

70

If pressure exceeds 300 millimeters of mercury, the flow of fluid will stop.

Якщо тиск перевищує 300 міліметрів ртутного стовпа, потік рідини припиниться.

71

Flow will continue when pressure is reduced to a safe level.

Потік продовжиться, коли тиск знизиться до безпечного рівня.

72

A second valve built into the set prevents air entrainment by stopping flow if a partial vacuum is present.

Другий клапан, вбудований у комплект, запобігає потраплянню повітря, зупиняючи потік, якщо присутній частковий вакуум.

73

Note: After prolonged use, water vapor, along with out-gassed air from warmed fluid, will be vented and may cause condensation to appear within the side vents of the disposable.

Примітка: після тривалого використання водяна пара разом із повітрям, що виділяється з нагрітої рідини, буде виведено, що може призвести до появи конденсату в бічних вентиляційних отворах одноразового резервуару.

74

This is normal and should not be mistaken as a seal failure.

Це нормально, і його не слід сприймати як пошкодження герметичності.

75

If the system detects an empty set or air within the fluid path, blue and red LEDs will flash, and an audible alarm will trigger.

Якщо система виявляє повітря  на шляху рідини, блимають синя і червона лампочки , і спрацьовує звуковий сигнал.

76

The heater will continue to function normally.

Нагрівач продовжуватиме нормально працювати.

77

Check to be sure fluid bags are not empty and that lines are not clamped off.

Переконайтеся, що ємкості для рідини не порожні та що трубки крапельниці не затиснуті.

78

The system automatically resets and continues normal operation when air is cleared from the disposable.

Система автоматично перезавантажується та продовжує нормальну роботу, коли з одноразового приводу видаляється повітря.

79

If the system detects no heat to the heater plates, blue and red LEDs will flash, and an audible alarm will trigger.

Якщо система виявить, що нагрівальні пластини не нагріваються, почнуть блимати сині та червоні лампочки і спрацює звуковий сигнал.

80

A no-heat alarm may be caused by a failure of the microprocessor or temperature sensor.

Сигнал про відсутність нагріву може бути викликаний несправністю мікропроцесора або датчика температури.

81

If the failure reoccurs, please contact customer service for assistance.

Якщо збій повторюється, зверніться за допомогою до служби підтримки клієнтів.

82

If the system detects an over temperature, the system will stop heating, blue and red LEDs will flash, and an audible alarm will trigger.

Якщо система виявить перегрівання, система припинить нагрівання, почнуть блимати сині та червоні світлодіоди, і спрацює звуковий сигнал.

83

An over-temperature alarm may be triggered by repeatedly stopping and restarting infusion during high-flow conditions.

Сигнал  про перегрівання може бути викликаний  повторним припиненням і поновленням інфузії в умовах високого потоку.

84

To resolve the condition, clamp off the line and re-power the system by turning the unit off and then back on.

Щоб вирішити цю проблему, перекрийте крапельницю та  повторно увімкніть систему, вимкнувши та знову увімкнувши пристрій.

85

Unclamp the line to restore flow.

Відкрийте крапельницю відкрутивши роликовий запускач  щоб відновити потік.

86

If you are unable to resolve an alarm condition after performing the corrective action and re-powering on the device, or if the system fails to power on during setup, please contact customer service for assistance.

Якщо звуковий сигнал  не припинеться після виконання коригувальних дій і повторного ввімкнення пристрою, або якщо система не вмикається під час налаштування, зверніться по допомогу до служби підтримки клієнтів.

87

The buddy lite AC is designed for extended use of the system anywhere AC power is available.

Buddy lite AC розроблено для використання системи будь-де, де доступне живлення змінного струму.

88

The internal battery is isolated from the AC power source, conserving battery power and protecting against overcharging.

Внутрішня батарея ізольована від джерела змінного струму, що зберігає заряд батареї та захищає від перезаряджання.

89

The system can easily switch from AC to battery power, eliminating any interruption in fluid administration.

Система може легко перемикатися від живлення змінного струму до живлення від батареї, усуваючи будь-які переривання введення рідини.

90

To operate the system on AC power, connect the AC/DC power supply to the AC adapter on the bottom of the battery housing and then, connect the AC/DC power supply to the power source.

Щоб прилад працював  від джерела змінного струму, під’єднайте джерело живлення змінного/ постійного струму  до адаптера  струму  в нижній частині корпусу батареї, а потім під‘єднайте пристрій до розетки змінного/ постійного струму.

91

The ON/OFF switch controls power to the heater unit from either the battery pack or the AC/DC power supply.

Перемикач ON/OFF керує живленням нагрівача від акумуляторної батареї або від джерела змінного/постійного струму.

92

When the AC/DC is disconnected, power will revert back to normal battery operation.

Коли джерело змінного струму  від’єднано, прилад повернеться  для роботи від акумулятора.

93

Note: The AC adapter only supplies power to the heater and cannot be used to simultaneously charge the battery.

Примітка. Адаптер змінного струму подає живлення лише до обігрівача і не може використовуватися для одночасного заряджання акумулятора.

94

The system has no internal user-serviceable parts and does not require calibration, except to recalibrate the battery fuel gauge.

Система не має внутрішніх частин, які потрібні  обслуговуватись  користувачом, за винятком належного калібрування  покажчика заряду акумулятора.

95

Routine maintenance consists of cleaning and inspecting the heater unit, recharging the battery after each use, and recalibrating the battery fuel gauge if required.

Регулярне технічне обслуговування складається з очищення та перевірки нагрівача, заряджання акумулятора після кожного використання та повторного калібрування покажчика рівня  акумулятора, якщо потрібно.

96

To clean or disinfect the system, first power off the device.

Щоб очистити або продезінфікувати систему, спочатку вимкніть пристрій.

97

Using a soft cloth with water or with a 10 percent bleach solution, wipe down the outside surfaces of the battery housing, the power supply, and the heater unit.

Використовуючи м’яку тканину, змочену водою або 10-відсотковим розчином відбілювача, протріть зовнішні поверхні корпусу батареї, джерела живлення та нагрівача.

98

Note: Avoid the use of abrasive cleaners, acetone, or other solvents that may cause damage to these surfaces.

Примітка: уникайте використання абразивних очищувачів, ацетону чи інших розчинів, які можуть пошкодити ці поверхні.

99

Open the heater unit and inspect the seal around the heater plates.

Відкрийте блок нагрівача та перевірте герметичність навколо пластин нагрівача.

100

If the seal is intact, wipe the heater plates with a 10 percent bleach solution and then dry completely.

Якщо герметичність  не пошкоджено, протріть пластини нагрівача 10-відсотковим розчином відбілювача, а потім повністю висушіть.

101

Note: If the seal around the heater plates is not intact, do not use the device and return the unit for service or replacement.

Примітка. Якщо герметичність навколо нагрівальних пластин пошкоджено, не використовуйте пристрій і поверніть його для обслуговування або заміни.

102

Once the unit is cleaned, visually inspect the wiring and connections for fraying or worn wiring.

Після очищення пристрою візуально огляньте проводку та з’єднання на наявність зношеності.

103

If any of the connections or wiring are damaged, do not use the device and return the unit for service.

Якщо будь-які з’єднання або провода пошкоджені, не використовуйте пристрій і віддайте пристрій для обслуговування.

104

When the battery fuel gauge needs to be recalibrated, the red LED indicator on the battery charger will flash.

Коли потрібно відкалібрувати покажчик рівня заряду акумулятора, червона лампочка  на зарядному пристрої блимає.

105

The recalibration is used to ensure the reliability of the battery capacity.

Повторне калібрування використовується для забезпечення надійності акумулятора.

106

To recalibrate the battery, first place the battery into the charger bay, ensuring that the 5-pin connector is fully seated, and then press the center calibration button on the charger.

Щоб повторно відкалібрувати батарею, спочатку вставте батарею у відсік для зарядного пристрою, переконавшись, що 5-контактний роз’єм повністю встановлено, а потім натисніть центральну кнопку калібрування на зарядному пристрої.

107

The blue LED will flash to indicate that the battery is undergoing the recalibration cycle.

Синя лампочка блимає, вказуючи  на те, що батарея проходить цикл повторного калібрування.

108

When the blue LED is solid, the battery is fully charged and fully calibrated.

Коли синя лампочка горить постійно, акумулятор повністю заряджено та повністю відкалібровано.