AGREEMENT
for services

СОГЛАШЕНИЕ
об оказании услуг

This AGREEMENT for services (hereinafter referred to as the “Agreement”) shall be the official offer of the administrator of the https://lite.legal website:

Настоящее СОГЛАШЕНИЕ об оказании услуг  (далее – “Соглашение”) является официальным предложением администратора интернет-сайта https://lite.legal:

IP ZAKHAROV SERGEY ANATOLEVICH

ИП ЗАХАРОВ СЕРГЕЙ АНАТОЛЬЕВИЧ

a sole proprietor, registered and operating under the laws of

индивидуальный предприниматель, зарегистрированный и действующий в соответствии с законодательством

the Russian Federation

Российская Федерация

with TAX ID No. 583400907604

с ИНН номер 583400907604

with Reg. No. 304583430000039

с ОГРН номер 304583430000039

referred to as the “Contractor”,

именуемый “Исполнитель”,

to conclude this Agreement in the form of public offer in accordance with Article 437 of the Civil Code of the Russian Federation on the terms below and shall be addressed to:

заключить настоящее Соглашение в форме оферты в соответствии со статьей 437 Гражданского Кодекса Российской Федерации на нижеизложенных условиях и адресовано:

any legal entity, sole proprietor or natural person who is legally authorized and fully capable in accordance with the laws of

любому юридическому лицу, индивидуальному предпринимателю или физическому лицу, которое является юридически полномочным и полностью дееспособным в соответствии с законодательством

the Russian Federation

Российская Федерация

hereinafter referred to as the “Customer”,

далее именуемому “Заказчик”,

collectively referred to as the “Parties”, and individually both referred to as the “Party”.

совместно именуемые “Стороны”, и каждый в отдельности именуемые “Сторона”.

The acceptance of the Agreement by the Customer in the form of an offer shall be equivalent to the conclusion of the Agreement by the Parties in written form.

Акцепт Заказчиком Соглашения в форме оферты равносилен заключению Соглашения Сторонами в письменной форме.

The Customer hereby confirms that have read and agreed with all the provisions of the Agreement, including inalienable annexes:

Заказчик подтверждает, что ознакомился и согласен со всеми положениями Соглашения, включая неотъемлемые приложения:

(a) the Policy on Payment Processing published on the Internet at https://lite.legal/epayments

(а) Политика обработки платежей, опубликованная в сети интернет по адресу https://lite.legal/epayments

(b) the Policy on Data Processing published on the Internet at https://lite.legal/privacy

(б) Политика обработки данных, опубликованная в сети интернет по адресу https://lite.legal/privacy

In case of misunderstanding or disagreement with any  term of the Agreement, the Contractor urges the Customer to refuse to perform any actions provided by the Agreement.

В случае непонимания или несогласия с каким-либо условием Соглашения Исполнитель побуждает  Заказчика отказаться от совершения каких-либо действий, предусмотренных настоящим Соглашением.

Performing of payment (prepayment) by the Customer for the services of the Contractor under the terms of the Agreement shall be considered as the unconditional acceptance of the Agreement in accordance with paragraph 3 of Article 438 of the Civil Code of the Russian Federation.

Безусловным акцептом настоящего Соглашения в соответствии с пунктом 3 статьи 438 Гражданского Кодекса Российской Федерации является внесение оплаты (предоплаты) Заказчиком за услуги Исполнителя на условиях настоящего Соглашения.

The Contractor shall have the right to change the terms of the Agreement at any time at its sole discretion without notifying the Customer. At the same time, the Contractor shall remain to be responsible for the fulfillment of the obligations in accordance with the previous revision of the Agreement in case of the Customer had earlier accepted the previous revision of Agreement and had paid the part of services in advance. Performing of payment (prepayment) by the Customer for the services of the Contractor under the terms of the updated current revision of the Agreement shall be considered to be the unconditional acceptance of the terms set forth in it.

Исполнитель в любое время по своему усмотрению имеет право изменять условия настоящего Соглашения без уведомления Заказчика. При этом Исполнитель остается ответственным за исполнение принятых на себя обязательств по предыдущей редакции Соглашения в случае если Заказчик ранее акцептовал предыдущую редакцию Соглашения и оплатил часть услуг авансом. Оплата (предоплата) Заказчиком услуг Исполнителя в соответствии с обновленной актуальной версией Соглашения подтверждает его полное безусловное согласие с изложенными в ней условиями.

The terms and conditions of the Agreement in the form of an offer shall be valid indefinitely from the moment of its publication on the Internet at https://lite.legal/terms.

Условия Соглашения в форме оферты действуют бессрочно с момента их опубликования в сети интернет по адресу https://lite.legal/terms.

1. SUBJECT MATTER

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

The Contractor shall undertake to perform consulting services in the sphere of information technology and legal services and to transfer the Results of performing services to the Customer, and the Customer shall undertake to accept and to pay for the provided services in the manner and on the terms set forth in the Agreement.

Исполнитель принимает на себя обязательство оказать консультационные услуги в области информационных технологий и юридические услуги и передать Заказчику Результаты оказания таких услуг, а Заказчик принимает на себя обязательство принять и оплатить оказанные услуги в порядке и на условиях, изложенных в настоящем Соглашении.

2. THE PROCEDURE OF SERVICES PERFORMING

2. ПОРЯДОК ОКАЗАНИЯ УСЛУГ

2.1. The Contractor shall perform the services in behalf of the Customer in accordance with Orders, taking into account professional and ethical industry standards and independently determining methodology, technology, procedure and time for the provision of services.

2.1. Исполнитель оказывает услуги в интересах Заказчика в соответствии с Поручениями, с учетом профессиональных и этических отраслевых норм и самостоятельно определяя методологию, технологию, порядок и время оказания услуг.

“Order” means instructions, formulated by the Customer and submitted to the Contractor using communication channels, authorized by the Parties and allowing Parties to unambiguously identify each other, containing full description of requested services, final goals, expected possible results, including attached information and materials necessary for the Contractor for proper services performing.

“Поручение” – указания, сформулированные Заказчиком и направленные Исполнителю посредством авторизованных Сторонами каналов коммуникации, позволяющих Сторонам однозначно идентифицировать друг друга, содержащие полное описание запрашиваемых услуг, конечные цели, ожидаемые возможные результаты, включая приложенные информацию и материалы, необходимые Исполнителю для надлежащего оказания услуг.

2.2. The Contractor, if necessary, may assist the Customer in preparation of Orders, and such assistance shall be included in the cost of services.

2.2. Исполнитель, по необходимости, может оказывать содействие Заказчику в составлении Поручений, при этом такое содействие включается в стоимость услуг.

2.3. The Contractor shall have the right to approve or refuse the Order of the Customer on its sole discretion without explanation provided.

2.3. Исполнитель имеет право утвердить или отклонить Заказ Заказчика по собственному усмотрению без предоставления объяснений.

2.4. Each Party shall have the right to change (specify or supplement) the contents of the Order during the process of service performance only with given consent from another Party.

2.4. Каждая Сторона вправе изменять (уточнять или дополнять) содержание Поручения в течение  процесса оказания услуги только с согласия другой Стороны.

2.5. The Customer shall provide the Contractor with all the Resources necessary for the execution of the Order.

2.5. Заказчик обеспечивает Исполнителя всеми необходимыми для исполнения Поручения Ресурсами.

“Resources” means information, data, documents, contact details of individuals and legal entities, account details and authentication data of  information resources, online services, equipment and etc.

“Ресурсы” – информация, данные, документы, контактная информация физических и юридических лиц, данные учетных записей и аутентификационные данные от информационных ресурсов, онлайн-сервисов,   оборудования и проч.

2.6. Services shall be performed by the Contractor remotely at the location of the Contractor with the use of Contractor’s workplace and equipment. The services may be performed in another location in accordance with the Order terms and on the consent of the Contractor, provided that the costs related to moving to and staying at the location of services performance are fully reimbursed to the Contractor.

2.6. Услуги предоставляются Исполнителем дистанционно по месту нахождения Исполнителя с использованием рабочего места и оборудования Исполнителя. Услуги могут предоставляться в другом месте, в соответствии с условиями Поручения и с согласия Исполнителя, при условии, что Исполнителю возмещаются расходы, связанные с переездом и пребыванием по месту оказания услуг.

2.7. The Contractor shall provide the Customer with the Results of the services performed upon completion of the execution of the Order. The Contractor shall have the right to provide the Customer with the interim Results during the process of execution of the Order. Interim results may be updated by the time of completion of the execution of the Order.

2.7. Исполнитель предоставляет Заказчику Результаты оказанных услуг по завершении исполнения Поручения. Исполнитель имеет право предоставлять Заказчику промежуточные Результаты в процессе работы над Поручением. Промежуточные результаты могут быть уточнены к моменту завершения исполнения Поручения.

“Results” mean information, data, documents, other intellectual property produced as directly by the Contractor as with his participation in the process of services performance, and having its real or potential value for the Customer, and which can help to achieve the goals specified in the Order.

“Результаты” – информация, данные, документы, иная интеллектуальная собственность, созданная как непосредственно Исполнителем, так и при его участии в процессе оказания услуг, имеющие реальное или потенциальное значение для Заказчика и которые могут способствовать  достижению целей, указанных в Поручении.

2.8. The interaction of the Parties, the transfer of Orders, Resources and the Results of the services performed are carried out electronically through email, messaging and cloud collaboration services, including, but not limited to: gmail.com, protonmail.com, telegram.org, skype.com, facebook.com, messenger.com, zoom.us, drive.google.com, docs.google.com, spreadsheets.google.com, mindmeister.com, trello.com, toggl.com.

2.8. Взаимодействие Сторон, передача Поручений, Ресурсов и Результатов оказанных услуг осуществляются в электронном виде посредством сервисов электронной почты, обмена сообщениями и облачных сервисов совместной работы, включая, но не ограничиваясь: gmail.com, protonmail.com, telegram.org, skype.com, facebook.com, messenger.com, zoom.us, drive.google.com, docs.google.com, spreadsheets.google.com, mindmeister.com, trello.com, toggl.com.

Data and documents sent through the mentioned above services and applications shall be considered to be signed by a simple non-qualified electronic digital signature. The Parties shall recognize the legal validity of such documents and shall consider them to be equivalent to the paper documents with handwritten signatures of the Parties.

Данные и документы, направленные через указанные выше сервисы и приложения, считаются подписанными простой неквалифицированной электронно-цифровой подписью. Стороны признают юридическую силу таких документов и считают их равнозначными бумажным документам с собственноручными подписями Сторон.

3. FEES AND PAYMENT PROCEDURE

3. ВОЗНАГРАЖДЕНИЕ И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

3.1. The accounting of services performed by the Contractor shall be calculated on hourly basis.

3.1. Учет оказываемых Исполнителем услуг осуществляется в почасовом порядке.

3.2. The Contractor shall undertake, at the request of the Customer, to provide reports on the actual status and the time spent on the progress of  Customer’s Order within a reasonable time, but no more than:

3.2. Исполнитель обязуется, по требованию Заказчика, предоставлять отчеты о текущем статусе и затраченном времени по Поручению Заказчика в разумные сроки, но не чаще чем:

1 time a week

1 раз в неделю

3.3. The fee for the Contractor’s services performed under the Agreement shall be calculated as the product of the standard price of one hour of the Contractor’s consulting service valid on the Order's date by the amount of time spent by the Contractor on performing of the services for every specific Order, rounded up to quarter an hour. The standard price of one hour of the Contractor’s service performance shall be specified on the Contractor's website at the address(es): lite.legal, global.lite.legal, and/or shall be given in the invoice.

3.3. Стоимость услуг Исполнителя по данному Соглашению рассчитывается как произведение действующей на дату Поручения стандартной цены одного часа консультационных услуг Исполнителя на количество времени, затраченное Исполнителем на оказание услуги по каждому конкретному Поручению с округлением до четверти часа в большую сторону. Стандартная цена одного  часа оказания услуг Исполнителем указана на сайте Исполнителя по адресу(ам): lite.legal, global.lite.legal и/или приводится в счете.

3.4. The Customer shall additionally compensate the following expenses of the Contractor:

3.4. Заказчик дополнительно производит возмещение следующих расходов Исполнителя:

3.4.1. expenses in the amount up to:

3.4.1. расходы в размере до:

1.000 RUB / 10 USD / 10 EUR

1.000 рублей РФ / 10 долларов США / 10 Евро

totally for each Order for the purpose of information service and document requests, test payment performance, software and service subscription payments.

в сумме по каждому Поручению для целей запроса информационных услуг и документов, проведения тестовых платежей, оплату подписок на программное обеспечение и сервисы.

Such expenses shall be incurred by the Contractor: at its sole discretion, without prior approval by the Customer and without right for disputing by the Customer. The Contractor has the right not to provide accounting or supporting documents on these expenses;

Такие расходы осуществляются Исполнителем: по своему собственному усмотрению, без предварительного согласования Заказчиком и без права оспаривания Заказчиком. Исполнитель имеет право не предоставлять бухгалтерские или подтверждающие документы по данным расходам;

3.4.2. expenses incurred by the Contractor when performing the services in another location chosen by the Customer, including, but not limited to: air, bus, railway and other tickets; accommodation, food, domestic service; telephony and Internet, including in roaming; taxi, car rental, fuel; life, health, equipment and motor insurance, including abroad; fees, duties, taxes, commissions, services of third parties; other business expenses and related fees, fines and penalties.

3.4.2. расходы, понесенные Исполнителем при  оказании услуги на иной территории по выбору Заказчика, включая, но не ограничиваясь: авиа, автобусные, железнодорожные и иные билеты;  проживание, питание, бытовые услуги; телефония и интернет, в том числе в роуминге; такси, аренда авто, топливо; страхование жизни, здоровья, авто и оборудования, в том числе за рубежом; сборы, пошлины, налоги, комиссии, услуги третьих лиц; прочие деловые расходы и   возникающие в связи с данными расходами штрафы, пени и неустойки.

Such expenses shall be incurred by the Contractor: at its sole discretion, without prior approval by the Customer and without right of the Customer for disputing. The Contractor shall undertake to provide accounting or supporting documents on these expenses;

Такие расходы осуществляются Исполнителем: по своему собственному усмотрению, без предварительного согласования Заказчиком и без права оспаривания Заказчиком. Исполнитель обязуется предоставить бухгалтерские или подтверждающие документы по каждому такому расходу к возмещению;

3.4.3. other expenses of the Contractor, including expenses for engaging and payment for services of  third-party specialists and entities.

3.4.3. иные расходы Исполнителя, включая расходы на привлечение сторонних специалистов и организаций.

Such expenses shall be incurred by the Contractor: with prior approval by Customer. The Contractor shall undertake to provide accounting or supporting documents on these expenses;

Такие расходы осуществляются Исполнителем: при предварительном согласовании Заказчиком. Исполнитель обязуется предоставить бухгалтерские или подтверждающие документы по каждому такому расходу к возмещению;

3.5. The amounts of Contractor’s expenses subjected to compensation shall be unconditionally increased of 6%.

3.5. Суммы подлежащих возмещению расходов Исполнителя подлежат безусловному увеличению на 6%.

3.6. For some Orders designated by Customer the Parties may agree an Extra Fee in the form of fixed amount or percentage of the future Customer’s transactions, litigation compensations, in case of occurrence or not occurrence of some event and etc. Herewith, such Extra Fee is paid in addition  to the amount of fees for services actually performed by Contractor.

3.6. По отдельным Поручениям Заказчика Стороны могут согласовать Дополнительное Вознаграждение Исполнителя в виде фиксированной суммы или процента от суммы будущих сделок Заказчика, цены исков, при  наступлении, либо не наступлении какого-либо события и т.д. При этом такое Дополнительное Вознаграждение выплачивается сверх суммы вознаграждения за  фактически оказанные Исполнителем услуги.

3.7. Any changes of payment procedure and payment methods shall be agreed by the Parties in writing. The Parties remain responsible for providing accounting and supporting documents on the relevant payments.

3.7. Любые изменения порядка и способа оплаты согласовываются Сторонами в письменной форме. Стороны несут ответственность за предоставление бухгалтерских и подтверждающих документов по соответствующим платежам.

3.8. The Parties shall independently pay all possible taxes, duties and other obligatory payments arising in connection with the Agreement. None of the Parties shall be a tax agent of the other Party.

3.8. Стороны самостоятельно оплачивают все возможные налоговые платежи, пошлины и иные обязательные платежи, возникающие в связи с настоящим Соглашением. Ни одна из Сторон не является налоговым агентом другой Стороны.

The Contractor's services shall not be subjected to value added tax (VAT) on the territory of the Russian Federation in accordance with chapter 26.2 of the Tax Code of the Russian Federation.

Услуги Исполнителя не облагаются налогом на добавленную стоимость (НДС) на территории Российской Федерации в соответствии с главой 26.2 Налогового Кодекса Российской Федерации.

3.9. The Parties shall undertake to independently settle all the formalities associated with payment transfers within their jurisdictions arising in connection with the Agreement. The Customer’s bank fees are paid by the Customer. The Contractor's bank fees are paid by the Contractor. The fees of corresponding banks are shared and paid by the Customer and the Contractor jointly, the amount of payments may be received by the Contractor minus the fees of corresponding banks in accordance with the payment instruction “SHA”.

3.9. Стороны обязуются самостоятельно уладить все формальности, связанные с перечислением платежей в пределах своих юрисдикций, возникающих по настоящему Соглашению. Комиссии банка Заказчика оплачиваются Заказчиком. Комиссии банка Исполнителя оплачиваются Исполнителем. Комиссии банков- корреспондентов являются общими и оплачиваются Заказчиком и Исполнителем совместно, суммы платежей могут поступать Исполнителю за минусом комиссий банков- корреспондентов в соответствии с условием оплаты комиссий “SHA”.

3.10. The Customer shall undertake to make a prepayment of services for each Order on the basis of issued by the Contractor invoice no later than 5 calendar days after the date the invoice is sent by the Contractor to the Customer.

3.10. Заказчик обязуется произвести предоплату услуг по каждому Поручению на основании выставленного Исполнителем счета не позднее 5 календарных дней с момента его направления Исполнителем Заказчику.

The invoice may include an advance in the amount of:

Счет может включать аванс в размере:

up to 100%

до 100%

of the Contractor’s fees for services in accordance with approximate estimates of the time required by the Contractor for the performing of services, as well as prepayment of 100%  of reimbursement of the Contractor’s expenses estimated and agreed upon by the Parties, including expenses for engaging and payment for services of third-party specialists.

от стоимости услуг Исполнителя в соответствии с приблизительными оценками времени, необходимого Исполнителю на оказание услуг, а также 100% предоплату возмещения рассчитанных и согласованных Сторонами расходов Исполнителя, включая расходы на привлечение и оплату услуг сторонних специалистов.

3.11. In case of the amount of Contractor’s expenses can not be calculated beforehand, the Customer shall pay the expenses by an additional invoice issued by the Contractor after the start of service performance for the relevant Order.

3.11. В случае, если сумма расходов Исполнителя не может быть рассчитана заранее, Заказчик обязуется оплатить такие расходы по дополнительному счету, выставленному Исполнителем в ходе оказания услуг по соответствующему Поручению.

3.12. The Customer agrees to make full payment of services for each Order on the basis of issued by the Contractor a final invoice no later than 10 calendar days after the date the invoice is sent by the Contractor to the Customer.

3.12. Заказчик обязуется произвести полный расчет по услугам по каждому Поручению на основании выставленного Исполнителем окончательного счета, не позднее 10 календарных дней с момента направления счета Исполнителем Заказчику.

The Final Invoice shall include a final settlement of fees for services performed by the the Contractor in accordance with the final calculation of time actually spent by the Contractor for the performing  of services for the relevant Order, taking into account all the changes applied and agreed by the Parties and according to toggl.com reports, including, but not limited to: time for messaging, calls and connection setups, meetings and negotiations, preparation of documents and reports both with the Customer and with persons specified by the Customer, including the final settlement of expenses incurred by the Contractor, net of any advance payments made earlier on the relevant Orders.

Окончательный счет включает полную стоимость оказанных Исполнителем услуг в соответствии с итоговым расчетом времени, фактически затраченным Исполнителем на оказание услуг по  соответствующему Поручению с учетом всех произведенных и согласованных Сторонами изменений и согласно отчетам сервиса toggl.com, включая, но не ограничиваясь: время на переписку, звонки и установление соединения, встречи и переговоры, подготовку документов и отчетов как с Заказчиком, так и с назначенными Заказчиком лицами, включая окончательный расчет понесенных Исполнителем расходов, за вычетом всех произведенных ранее авансовых платежей по соответствующему Поручению.

3.13. The invoice shall be the only basis for settlements of the Parties. Other forms of unilateral or bilateral documents shall not be provided by default under the terms of  the Agreement. At the request of the Customer, the Contractor may provide bilateral an Act of services performed.

3.13. Счет является единственным основанием для расчетов Сторон. Иные формы односторонних или двусторонних документов по условиям Соглашения по-умолчанию не предусмотрены. По запросу Заказчика Исполнитель может предоставить двусторонний Акт оказанных услуг.

3.14. The fact of advance payment in any amount for any Order shall confirm the unconditional acceptance of terms of the Agreement by the Customer.

3.14. Факт предоплаты услуг в любом объеме по любому Поручению подтверждает безусловный акцепт Заказчиком условий настоящего Соглашения.

3.15. The fact of payment shall confirm the unconditional acceptance of services, the absence of claims on its quality, timeliness and completeness of services performed by Contractor and Results transmitted by Contractor.

3.15. Факт оплаты услуг подтверждает безусловную приемку Заказчиком услуг, отсутствие претензий по качеству, своевременности и полноте оказанных Исполнителем услуг и переданных Исполнителем результатов.

3.16. Exclusive rights for the Results shall be deemed to be transferred from Contractor to Customer at the moment of reception by Contractor of full payment of performed services in according with all the issued invoices for the relevant Order.

3.16. Исключительные права на Результаты считаются переданными Исполнителем Заказчику в момент получения Исполнителем полной оплаты стоимости оказанных услуг в соответствии со всеми выставленными счетами по соответствующему Поручению.

3.17. All the payments under the Agreement shall be made by bank transfer in the currency:

3.17. Все платежи в рамках данного Соглашения производятся по безналичному расчёту в валюте:

RUB – Russian ruble

RUB – Российский рубль

3.18. All the payments under the Agreement shall be  made directly by the Customer. The Customer shall have the right to make payment through any licensed financial institutions (electronic money institutions, payment service providers, payment agents, money transfer services, etc. that may transfer funds on their own behalf without specifying payment details or  beneficiary), provided that the Contractor is immediately provided with all the documents confirming the transfer of funds along the entire chain.

3.18. Все платежи по Соглашению производятся  непосредственно Заказчиком. Заказчик вправе производить оплату через любые  лицензированные финансовые институты (учреждения электронных денег, поставщики платежных услуг, платежные агенты, сервисы денежных переводов и проч., которые могут перечислять средства от своего имени, без указания деталей платежа или бенефициара), при условии незамедлительного предоставления Исполнителю документов, подтверждающих перечисление средств по всей цепочке.

3.19. The date of reception of funds by the Contractor shall be considered as the date of crediting of funds in the Contractor’s corresponding bank account.

3.19. Датой оплаты считается дата зачисления средств на корреспондентский счет банка Исполнителя.

When making settlements in the Russian Federation and in order to comply with the Federal Law No. 54-FZ of May 22, 2003, due to the remote nature of the interaction of the Parties, the moment of settlement of the Parties shall be considered the time interval from 00:00 of the day of the receiving of the statement by the Contractor from authorized bank (payment system or other person) until 23:59 of the next business day. The Customer shall unconditionally agree to receive one cash (fiscal) receipt in electronic form and via any communication channel at the discretion of the Contractor.

При осуществлении расчетов в Российской Федерации в целях соблюдения Федерального Закона №54-ФЗ от 22.05.2003, ввиду дистанционного характера взаимодействия Сторон, моментом расчета Сторон следует считать интервал времени с 00:00 дня получения выписки Исполнителем от уполномоченного банка (платежной системы или иного лица) до 23:59 следующего рабочего дня. Заказчик в безусловном порядке соглашается на получение одного кассового (фискального) чека в электронном виде по любому из каналов коммуникации по усмотрению Исполнителя.

4. RIGHTS, OBLIGATIONS, WARRANTIES AND RESPONSIBILITY OF THE PARTIES

4. ПРАВА, ОБЯЗАННОСТИ, ГАРАНТИИ И ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

4.1. The Contractor shall have the right to demand the Customer, and the Customer shall undertake to pay a penalty for each day of delay in payment in the amount of 0.5% of the amount owed, but not more than 100% for the entire time.

4.1. Исполнитель вправе требовать от Заказчика, а Заказчик обязуется выплатить неустойку за каждый день просрочки оплаты в размере 0,5% от суммы задолженности, но не более 100% за все время.

4.2. The Contractor shall have the right to suspend the performance of services in case of the Customer untimely or not in full provides the Resources necessary for the Contractor for performing of services.

4.2. Исполнитель вправе приостановить оказание услуг в случае, если Заказчик несвоевременно или не в  полном объеме предоставляет Ресурсы, необходимые Исполнителю для оказания услуг.

In case of Customer’s failure to provide the Resources within next 10 calendar days after suspending, the services actually performed by the Contractor to the current date shall be considered to be performed properly, unconditionally accepted by the Customer and subjected for payment by the Customer in full, including reimbursement of all the expenses incurred by the Contractor. At the same time, the Customer shall remain to be liable to pay the Contractor an Extra Fee if agreed upon by the Parties until performance of such obligation in full.

В случае если Заказчик не предоставил Ресурсы в последующие 10 календарных дней после приостановки, то услуги, фактически оказанные Исполнителем на текущую дату, считаются оказанными надлежащим образом, безусловно принятыми Заказчиком и подлежащими оплате Заказчиком в полном объеме, включая возмещение понесенных Исполнителем расходов. При этом Заказчик продолжает нести ответственность по оплате Исполнителю Дополнительного Вознаграждения, если таковое было согласовано Сторонами, до полного исполнения такого обязательства.

4.3. The Customer shall have the right to refuse some of future services only in the part not yet started performing by the Contractor.

4.3. Заказчик вправе отказаться от части будущих услуг только в той части, к оказанию которых Исполнитель еще не приступил.

In case of Customer’s refusal the services actually performed by the Contractor to the current date shall be considered to be provided properly, unconditionally accepted by the Customer and subjected for payment by the Customer in full, including reimbursement of all the expenses incurred by the Contractor. At the same time, the Customer shall remain to be liable to pay the Contractor an Extra Fee if agreed upon by the Parties until performance of such obligation in full.

В случае отказа со стороны Заказчика, услуги, фактически оказанные Исполнителем на текущую дату, считаются оказанными надлежащим образом, безусловно принятыми Заказчиком и подлежащими оплате Заказчиком в полном объеме, включая возмещение понесенных Исполнителем расходов. При этом Заказчик продолжает нести ответственность по оплате Исполнителю Дополнительного Вознаграждения, если таковое было согласовано Сторонами, до полного исполнения такого обязательства.

4.4. The Contractor at any circumstances shall never be liable to the Customer for:

4.4. Исполнитель никогда и ни при каких обстоятельствах не несет ответственности перед Заказчиком за:

- an incorrect interpretation by the Customer of information and the Results received from the Contractor;

- за неверную интерпретацию Заказчиком информации и Результатов, полученных от Исполнителя;

- actions or omissions of the Customer, undertaken on the basis of information and the Results received from the Contractor;

- действия или бездействия Заказчика, предпринятые на основе информации и Результатов, полученных от Исполнителя;

- any costs or expenses, including, but not limited to: moral injury, goodwill damage, lost profit;

- любые издержки и расходы, включая, но не ограничиваясь: моральный вред, ущерб деловой репутации и упущенную выгоду;

- claims, penalties and sanctions of any third parties, including state or judicial authorities of any country, in relation to the Customer, in case of application of information and the Results, despite the warning of the Contractor about possible negative consequences.

- требования, штрафы и санкции любых третьих лиц, в том числе государственных или судебных органов любой из стран, по отношению к Заказчику, в случае применения информации и Результатов, несмотря на предупреждение Исполнителя о возможных негативных последствиях.

4.5. The Contractor shall guarantee the transfer of exclusive rights for the Results in full and free from the rights of any third parties. The Contractor's royalty as the author of intellectual property contained in the Result shall be  included in the fee for performed services.

4.5. Исполнитель гарантирует передачу исключительных прав на Результаты в полном объеме и свободными от прав любых третьих лиц. Авторское вознаграждение Исполнителя как автора интеллектуальной собственности, содержащейся в Результате, включается в стоимость оказанных услуг.

4.6. The Customer shall guarantees the legal purity and legal origin of all the Resources transferred to the Contractor.

4.6. Заказчик гарантирует юридическую чистоту и законное происхождение всех передаваемых Исполнителю Ресурсов.

4.7. The Parties shall ensure the safety of documents and the confidentiality of information both provided and obtained to and from each other throughout the term of this Agreement. The Parties shall undertake not to disclose Confidential Information of Parties to any third parties, not to use it for personal purposes or in any other way, to take reasonable precautions to prevent unauthorized disclosure.

4.7. Стороны обеспечивают сохранность документов и конфиденциальность сведений, как предоставленных, так и полученных друг от друга в ходе исполнения обязательств по Соглашению. Стороны обязуются не разглашать Конфиденциальную информацию Сторон любым третьим лицам, не использовать ее в личных целях или каким-либо иным образом, принимать разумные меры предосторожности для предотвращения несанкционированного разглашения.

4.8. The Parties shall undertake not to compromise each other's business reputation.

4.8. Стороны обязуются не компрометировать деловую репутацию друг друга.

4.9. The Contractor shall have the right to mention and publish non-confidential information about the Customer and performed services, including, but not limited: trading and service marks, domain names, countries of presence and doing business.

4.9. Исполнитель имеет право упоминать и публиковать не являющуюся конфиденциальной информацию о Заказчике и оказанных услугах, включая, но не ограничиваясь: торговые знаки и знаки обслуживания, доменные имена, страны присутствия и ведения бизнеса.

4.10. The Contractor shall have the right to engage  third parties to perform services and fulfill obligations under the Agreement, remaining responsible to the Customer for their actions in full.

4.10.  Исполнитель вправе привлекать третьих лиц для оказания услуг и исполнения обязательств по Соглашению, оставаясь ответственным перед Заказчиком за их действия в полном объеме.

4.11. The rights and obligations of the Parties under the Agreement are not subjected for transfer or cession.

4.11. Права и обязанности Сторон по Соглашению не подлежат передаче или уступке.

4.12. The liability of the Parties in any case is limited by the price of the Agreement.

4.12. Ответственность Сторон в любом случае ограничена ценой Соглашения.

5. MISCELLANEOUS AND FINAL PROVISIONS

5. ПРОЧИЕ И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

5.1. The Agreement shall be considered to be concluded by the Parties on the date specified in the preamble and shall be valid for:

5.1. Соглашение считается заключенным Сторонами на указанную в преамбуле дату и действует:

an indefinite period

в течение неопределенного срока

5.2. The text of the Agreement as well as the derive documents, including annexes and amendments, shall be written down in Russian and English. Both versions shall be deemed authentic, but for legal purposes the text in

5.2. Текст настоящего Соглашения, а также производные документы, включая приложения и дополнительные соглашения, составлен на Русском и Английском языках. Обе версии считаются подлинными, однако для юридических целей текст на языке

Russian

Русский

is to be given priority of interpretation.

является приоритетным.

5.3. This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the legislation of the:

5.3. Настоящее Соглашение регулируется и подлежит толкованию в соответствии с законодательством юрисдикци:

Russian Federation

Российская Федерация

5.4. The parties shall have the right to use a qualified electronic digital signature in according with the legislation of jurisdiction governing the Agreement.

The Parties shall acknowledge the legal force of electronic documents in the forms of scanned document or document photographs as the original document versions, provided that such documents shall be  transferred by electronic means of communication and image quality level shall ensures the unambiguity when interpreting of documents. The Parties shall also acknowledge that the other Party’s signature on the received electronic document shall be considered as analogous to the signature made by the other Party itself.

5.4. Стороны имеют право использовать квалифицированную электронную цифровую подпись в соответствии с законодательством юрисдикции, регулирующей настоящее Соглашение.

Стороны признают юридическую силу электронных документов в форме сканированных документов или фотографий документов в качестве оригинальных версий документов, при условии, что такие документы переданы посредством электронных средств связи, а уровень качества изображения обеспечивает однозначность при толковании документов. Стороны также признают, что подпись другой Стороны на полученном электронном документе считается аналогом подписи, сделанной другой Стороной собственноручно.

5.5. Any disputes arising in process of execution or  when terminating of the Agreement shall be resolved in the manner prescribed by the current legislation of jurisdiction governing the Agreement.

5.5. Любые споры, возникающие в процессе исполнения или при расторжении настоящего Соглашения, разрешаются в порядке, установленном действующим законодательством юрисдикции, регулирующей настоящее Соглашение.

Pre-trial (claim) procedure of dispute resolution  shall be obligatory. Complaints and disputes not resolved by the Parties in an efficient manner shall be referred to the:

Досудебный (претензионный) порядок урегулирования спора обязателен. Споры не разрешенные Сторонами в претензионном порядке отдаются на рассмотрение в:

Arbitration Court of Saint-Petersburg, Russia

Арбитражный суд Санкт-Петербурга, Россия

5.6. In case of any of clauses of the Agreement should found to be invalid or contrary to legislation of jurisdiction governing the Agreement, such clause shall be edited as necessary only in order to eliminate detected contradictions, while the remaining parts of the Agreement shall remain in force and continue to act.

5.6. Если какое-либо из положений настоящего Соглашения будет признано не имеющим законной силы или противоречащим закону юрисдикции, регулирующей настоящее Соглашение, такое положение должно быть изменено в соответствии с необходимостью, но только в целях устранить выявленные противоречия, при этом остальные части настоящего Соглашения будут оставаться в силе и продолжать действовать.

5.7. In case the Agreement is entered into in writing, the Agreement shall be made in 2 (two) authentic counterparts of equal legal force, one for each of the Parties.

5.7. В случае заключения Соглашения в письменной форме, Соглашение будет составлено в 2 (двух) аутентичных экземплярах, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из Сторон.

// the end of document

// revision dated August 30, 2023

// конец документа

// редакция документа от 30.08.2023

STRICTLY CONFIDENTIAL / СТРОГО КОНФИДЕНЦИАЛЬНО         /