E:\workfiles\laotra\design-images\utilerias\portada-gaceta.jpg

Jean portante

Etoiles filantes / Bibliothèque

ESTRELLAS FUGACES / BIBLIOTECA PERSONAL

Traducido del francés por Chelo García Olmedilla

ESTRELLAS CASI MUERTAS / LILIANE WOUTEURS

Qué harán las llaves

cuando las cerraduras hayan

desaparecido y las estrellas

como aceitunas casi muertas

entren sin llamar en la habitación

y qué hará la habitación

en el momento de la cosecha

quién dirá a la vía láctea

que recoja su sábana y la doble

tú cuando el que tantas preguntas hace se

marche serás capaz de controlar las chispas

fugaces en la chimenea y con la leche

derramada solamente alisarás la piel

más vale cuidar un fuego

encerrado que reavivar la osa mayor

de noche todos los durmientes tienen mil años

para hacer un muerto se necesita

un plato de aceitunas y un cuenco de eternidad.

 


Etoiles presque mortes / Liliane Wouters

Que feront les clés

quand les serrures auront disparu

et que les étoiles

comme des olives presque mortes

entreront sans frapper dans la chambre

et la chambre que fera-t-elle

au moment de la récolte

qui dira à la voix lactée

de ramasser son drap et de le replier

toi quand le poseur de questions s’en ira

tu seras capable de dompter les étincelles filantes

dans la cheminée et du lait renversé

tu ne lisseras que la peau

mieux vaut veiller un feu verrouillé

que rallumer la grande ourse

de nuit tous les dormeurs ont mille ans

pour faire un mort il faut une assiette

d’olives et un bol d’éternité.


DIAMANTE ESTRELLA / STÉPAHE MALLARMÉ

El pendiente de tu oreja nunca brilla

parece un mendigo expulsado por el sol

pero por qué escondiste el diamante bajo

tu cama cuando el rayo entró

esto ocurrió en una vida anterior

el lago como un devorador de recuerdos

que lleva en su interior la iglesia y su ahogado

separaba aún la pureza de aquellos

que soñaban con ella

allí arriba pulían las cabezas de los clavos

para que no perdieran su brillantez

y a los amantes les decían que amarse

en el suelo era una prueba digna de un tallador

de estrellas

Diamant étoile / Stéphane Mallarmé

La boucle à ton oreille jamais ne scintille

on dirait un mendiant chassé par le soleil

mais pourquoi as-tu caché le diamant

sous ton lit quand le rayon est entré

cela s’est passé dans une vie antérieure

le lac comme un engloutisseur de souvenirs

avec à l’intérieur l’église et son noyé

séparait encore la pureté de ceux qui en rêvaient

là-haut on polissait les têtes des clous

afin qu’elles ne perdent pas leur brillance

et aux amants on disait que s’aimer à même le sol

était un gage digne d’un tailleur d’étoiles.


EL SILENCIO DE LA ESTRELLA / WALT WHITMAN

Después de haber recogido el ala del pájaro

la espalda aún encorvada encima de los

guijarros el primer amante alzó los ojos

hacia el silencio del mar

era como si hubiese abierto un espejo

pero ningún muerto respondió a la llamada

el futuro se quedó aferrado al segundo plumaje

aquel cuerpo es una margarita que

deshojamos pétalo tras pétalo caen los ecos

me quiere no me quiere me quiere no me quiere

mentalmente el amante arranca las plumas

y arranca los guijarros y arranca las alas

e incluso los cabellos del silencio son arrancados

aquel día de principios de agosto la mirada

enviada como exploradora para examinar

la totalidad volvió calva hacia el lado real de las cosas

ninguna estrella hasta donde alcanza la vista ningún ala

pero el mar estaba allí mudo y desconsolado.

Le silence de l’étoile / Walt Whitman

 

Après avoir ramassé l’aile de l’oiseau

le dos encore courbé au-dessus des galets

le premier amant a levé les yeux

en direction du silence de la mer

c’était comme s’il avait ouvert un miroir

mais aucun mort n’a répondu à l’appel

l’avenir est resté accroché au second pennage

ce corps-là est une marguerite qu’on effeuille

pétale après pétale tombent les échos

je t’aime ne t’aime pas à la folie pas du tout

mentalement l’amant arrache les plumes

et il arrache les galets et arrache les ailes

et même les cheveux du silence sont arrachés

ce jour-là de début août le regard

envoyé en éclaireur explorer la totalité

est revenu chauve vers le côté réel des choses

aucune étoile à perte de vue aucune aile

mais la mer était là muette et inconsolée.

 EL ALIENTO DE LA ESTRELLA / GIUSEPPE UNGARETTI

Lo que viene a aprovecharse de la sequía

es el viento que habla con voz ronca

luego el incendio recupera el aliento

hay en sus chispas tantas historias

como vidas por nacer tras el fuego

hay alientos que mezclar zapatos que remendar

antes de pisar el césped nuevo

ven vamos a disfrutar del destello

antes de que nuestros corazones se apaguen

quizá tengamos que llevarnos el abrigo

el invierno nunca está lejos

¿está detrás está delante?

lo que es seguro es que el viento habla

él que del fuego solo vende el humo

ven vamos a disfrutar del humo

antes de que el carbón pierda su brillo

Le souffle de l’étoile / Giuseppe Ungaretti

 

Ce qui vient profiter de la sécheresse

c’est le vent parlant d’une voix rauque

puis l’incendie reprend son souffle

il y a autant d’histoires dans ses étincelles

que de vies à naître après le brasier

il y a des souffles à mêler

des chaussures à ressemeler

avant de fouler le gazon neuf

viens allons profiter de l’étincellement

avant que ne s’éteignent nos cœurs

peut-être faudra-t-il emporter nos manteaux

l’hiver n’est jamais loin

est-il derrière est-il devant

ce qui est sûr c’est que le vent parle

lui qui du feu ne vend que la fumée

viens allons profiter de la fumée

avant que le charbon ne perde son éclat.


ESTRELLA HUESO / JUAN GELMAN

Ese hueso abraza la forma de un perro que ladra cara de perro percutor de fusil

esta noche ejecutan a las estrellas

a ti te ataron a un olivo

en una senda del sur

vendaron tus ojos colgaron

una aceituna amarilla a la altura

del bolsillo del pecho del lado

del corazón y en la boca una mordaza

para que la luna se quedara fuera

o que aquella que antaño entró ya no saliera

no es acaso el hueso que se queda fuera

fragmento de lo que ya no es

no merece acaso un sitio al sol?

Etoile Os / Juan Gelman

Cet os épouse la forme d’un chien qui aboie

chien de faïence chien de fusil

on exécute les étoiles ce soir

toi on t’a attaché à un olivier

sur un chemin du sud

on a bandé tes yeux accroché une olive

jaune au niveau de la poche de la poitrine

côté cœur et sur ta bouche un bâillon

afin que la lune reste dehors

ou que celle qui jadis est entrée ne sorte plus

n’est-ce pas l’os qui reste dehors

morceau de ce qui n’est déjà plus

n’a-t-il pas droit à une place au soleil.


PASO EN FALSO ENTRE DOS ESTRELLA / CÉSAR VALLEJO

El primer paso tras la marcha a tientas

va hacia el portón abierto del cementerio

de Montparnasse espías tu sombra que se

aleja incluso de los muertos te exilias

el angelote de escayola está ajado las rosas

lloran recoges el billete de metro y te vas

paso tras paso de astro a desastre

hasta que como en la mitología griega

te giras porque es detrás

donde todo ocurre

en la mirada posada sobre las estatuas de hielo

que como si un poema las hubiese tocado

vuelven a ser los habitantes solitarios

de la aritmética de la carnicería

antes de morir en París en un día lluvioso.

Faux-pas entre deux étoiles / César Vallejo

Le premier pas après le tâtonnement

va vers le portail ouvert du cimetière de

Montparnasse tu épies ton ombre qui part

même des morts tu t’exiles

l’angelot de plâtre est fané les roses pleurent

le ticket de métro tu le ramasses et tu t’en vas

pas après pas d’astre à désastre

jusqu’à ce que comme dans la mythologie grecque

tu te retournes parce que c’est derrière

que tout se passe

dans le regard posé sur les statues de gel

qui comme si un poème les avait touchées

redeviennent les habitants solitaires

de l’arithmétique de la boucherie

avant de mourir à Paris par un jour de pluie.


ESTRELLAS PECES / OCTAVIO PAZ

De lo que duerme de día en el río

sábanas arrugadas hojas muertas trozos

de espejo y de lo que allí vela de noche

cielo tembloroso de ojos resplandecientes

abajo el grito sordo de los peces y el sueño

de la doble estrella

arriba la constelación de los sonámbulos

- el árbol habla decías

pero quién oye sus hojas licuarse

en ellas los peces escriben su testamento

cuando cae el día o cuando asciende

ángel condenado ángel recuperado luz

que el río divide en dos

abajo los peces-marionetas

arriba las estrellas que tiran de los hilos.

Etoiles Poissons / Octavio Paz

De ce qui dort le jour dans la rivière

draps froissés feuilles mortes bris de miroir

et de ce qui y veille la nuit

ciel tremblant aux yeux étincelants

en bas le cri sourd des poissons

et le rêve de la double étoile

en haut la constellation des somnambules

– l’arbre parle disais-tu mais qui entend

ses feuilles se liquéfier

sur elles les poissons écrivent leur testament

quand tombe le jour ou quand il monte

ange damné ange récupéré

lumière que la rivière divise en deux

en bas les poissons-marionnettes

en haut les étoiles tireuses de ficelles.


LAS ESTRELLAS VACILAN / CESARE PAVESE

Tan sola la noche como una sonrisa

inocente bajo el viejo cielo sombrío

que no se sabe si el mar es bóveda

o estepa muerta

negro sobre negro como en un espejo infiel

no es acaso por ahí por donde entra la tristeza

a no ser que salga a pasear migrante de última hora

ella que nunca duerme y que por siempre vela

ahí está con una vela en la mano

pavesa que vacila antes de echar a volar

ninguna lengua esta vez

viene a arrimarse a su frente

galerías hay más de una por perforar

pequeños secretos con la luz pobre

al final es en su vientre donde el temblor

tendrá lugar lejos de los tentáculos del sismógrafo.

 

Les étoiles vacillent / Cesare Pavese

Si seule la nuit comme un sourire innocent

sous le vieux ciel sombre

qu’on ne sait si la mer est voûte ou steppe morte

noir sur noir comme dans un miroir infidèle

n’est-ce pas par là qu’entre la tristesse

à moins qu’elle ne sorte se promener

migrante de la dernière heure

elle qui jamais ne dort et à jamais veille

la voilà une bougie à la main

flammèche qui vacille avant de s’envoler

aucune langue cette fois

ne vient se coller sur son front

des galeries il y en a plus d’une à percer

petits secrets avec au bout la lumière pauvre

c’est dans leur ventre que le tremblement

aura lieu loin des tentacules du sismographe.


SALIMOS A VER DE NUEVO LAS ESTRELLAS / DANTE ALIGHIERI

No es así como se termina el infierno

el universo al salir de la gruta parecería

intacto si no atravesase el cielo un presentimiento

en el gran círculo mitológico

la tierra presa en la trampa del arquero

el sol también la lira en las garras del buitre

la flecha atravesando al águila

que tiene en su pico un bocado de hígado mitológico

el cisne de la cruz del norte migra hacia el sur

y el joven zorro tiembla en medio del triángulo

de las noches de verano

quién construirá el puente de un amante al otro

pues ves en cuanto subimos de nuevo hacia

la noche levantamos la vista para volver a contar

las estrellas así es como viene la tristeza y si allí arriba

nada se mueve para que habrá servido morir tan pronto.

Nous sortîmes revoir les étoiles / Dante Alighieri

N’est-ce pas ainsi que se termine l’enfer

l’univers au sortir de la grotte semblerait intact

si ne traversait pas le ciel un pressentiment

dans le grand cercle mythologique

la terre prise dans le piège de l’archer le soleil aussi

la lyre dans les griffes du vautour

la flèche transperçant l’aigle

tenant dans son bec un morceau de foie mythologique

le cygne de la croix du nord migre vers le sud

et le petit renard tremble au milieu du triangle des nuits d’été

qui construira le pont d’un amant à l’autre

car vois-tu dès lors qu’on remonte vers la nuit

on lève le regard pour recompter les étoiles

c’est ainsi que vient la tristesse et si là-haut

rien ne bouge à quoi aura servi de mourir si tôt.


PASEO ESTELAR / UGO FOSCOLO

Quién es ese desconocido que en una extraña

lengua me invita al paseo me pega unas alas

a la espalda que no son de cera

o que como si fuese yo un planeador me

ata con una cuerda al avión-piloto

aquí estoy perro-volador sujeto por una correa

pájaro-nave planeando por encima de las

ruinas pues volar lo sé es coger lo que ya no es

hacer suya la sombra que se ha desprendido de las cosas

soy la sombra que levanta el vuelo hacia la última capa

de sal nada se funde cuando los cristales

se vuelven punzantes

esto hace centellear mi rostro tenebroso

esto hace de tus ojos fabricantes de estrellas

y de aquel que en ellos se pasea

el quinto caballero del Apocalipsis.

Promenade stellaire / Ugo Foscolo

Qui est cet inconnu qui dans une étrange langue

m’invite à la promenade me colle des ailes

dans le dos elles ne sont pas de cire

ou qui comme si j’étais un planeur m’attache

avec une corde à l’avion-pilote

me voilà chien-volant tenu par une laisse

oiseau-nef planant au-dessus des ruines

car voler je le sais c’est prendre ce qui n’est plus

faire sienne l’ombre qui s’est détachée des choses

je suis l’ombre s’envolant vers la dernière couche du sel

rien ne fond quand les cristaux se font mordants

cela met des scintillements sur mon visage ténébreux

cela fait de tes yeux des fabricants d’étoiles

et de qui s’y promène le cinquième cavalier de l’apocalypse.

 


ESAS ESTRELLAS QUE SE DESPLOMAN /

RAINER MARIA RILKE

Entre los mensajes que duran

sin eco oculto bajo los abrigos

sin espejo tampoco

para los cuerpos que se inclinan rasgados

los abrigos espejos rotos

cuánto tiempo durará la caída

toda esta nieve bajo tus pasos

- cuarzo aplastado

y el doble del todo que se desploma.

Ces étoiles qui croulent / Rainer Maria Rilke

 

Parmi les messages qui durent

sans écho caché sous les manteaux

sans miroir non plus

pour les corps qui se penchent

déchirés les manteaux miroirs brisés

combien de temps durera la chute

toute cette neige sous tes pas

– quartz écrasé

et le double du tout qui s’écroule.

EL MAR TE ESTRELLA / PAUL CELAN

Lo que te ensombrece en lo más íntimo

no procede de allí arriba

sino del estómago oculto de las cosas

un pescador lo trajo allí de

vuelta lanzando sus redes

como si deslizara para siempre

una estrella en el mar

tuvo que hacerlo para tomarte el pulso

acaso lo ha estrellado de sal

como antaño en Cartago para hurgar

con el dedo en la llaga olvidada.

La mer t’étoile / Paul Celan

Ce qui t’ombre au plus intime

ne vient pas de là-haut

mais de l’estomac caché des choses

un pêcheur l’y a rapatrié

en lançant ses filets

comme s’il glissait à jamais

une étoile dans la mer

il le fallait pour te prendre le pouls

l’a-t-il étoilée de sel

comme jadis à Carthage

pour remuer le doigt

dans la plaie oubliée.


COMO SAL SOBRE UN HACHA / OSSIP MANDELSTAM

Cuando la estrella llamó a mi puerta

dudé como Paz durante mucho tiempo

entre el hacha o el baile

pero insististe tanto el invierno era

intenso y era intenso también el frío de la

estrella sobre la cuchilla parecía nieve

pero era sal

habría podido entonces ya

caída la noche

vestirme de luna aunque sólo fuera

para cortar un pedazo u otro

de la sombra que asola tus ojos

o bien ocultarte la belleza de alguna

brizna de hierba escapada a la glaciación

tu aliento en el umbral de la puerta

era una cuchilla de frío que el aire congelaba

con una especie de núcleo de miedo en el

centro la fuerza centrífuga que te cortaba las manos.


Comme du sel sur une hache / Ossip Mandelstam

Quand l’étoile a frappé à ma porte

j’ai comme Paz longtemps hésité

entre la hache et la danse

mais tu as insisté tant l’hiver était intense

et était intense aussi le froid de l’étoile

sur la lame on aurait dit de la neige

mais c’était du sel

j’aurais pu alors à la nuit tombée

m’habiller de lune ne serait-ce que

pour découper l’une ou l’autre tranche

de l’ombre sévissant dans tes yeux

ou te cacher la beauté de quelque

brin d’herbe échappé à la glaciation

ton souffle sur le pas de la porte

était une lame de froid que l’air figeait

avec au centre comme un noyau de peur

la force centrifuge qui te coupait les mains.

 


CORONA ESTRELLA SANGRE / GUILLAUME APOLLINAIRE

Cuando no leías el futuro en los posos

del café de lo que habíamos sido

tú que al irte te llevabas la llave y el camino

me enviabas una cafetera llena de estrellas

para dar testimonio de un amor-pez

flotando con la tripa al aire sobre

la espuma de una galaxia muerte

qué palabras me quedaban entonces

para hablar de los marineros de alto cielo

o de esas cosas de la vida

que contienen la respiración

cuando pasa muy cerca el obús

de ese poema en el que las estrellas

me coronan para siempre de sangre

y si alguien en ese momento me preguntase

la hora respondería sí yo también

me fui allí arriba sin llevarme

nada más que las escamas de mi camisa o la arista

que da a la trinchera de al lado

acaso no es ahí donde lo que flota

en la superficie del amor

vuelve a hacer hervir el agua del café

                

Couronne étoile sang / Guillaume Apollinaire

Quand tu ne lisais pas l’avenir

dans le marc du café

de ce que nous avions été

toi qui en partant emportais

la clé et le chemin tu m’envoyais

une cafetière remplie d’étoiles

pour témoigner d’un amour-poisson

flottant ventre à l’air sur

l’écume d’une galaxie morte

quels mots me restaient alors

pour parler des marins de haut ciel

ou de ces choses de la vie

qui retiennent leur souffle

quand passe tout près l’obus

de ce poème dans lequel les étoiles

me couronnent à jamais de sang

et si quelqu’un à ce stade

me demandait l’heure

je répondrais oui moi aussi

je suis parti là-haut sans emporter

rien d’autre que les écailles

de ma chemise ou l’arête  

qui donne sur la tranchée d’à-côté

n’est-ce pas là où ce qui flotte

à la surface de l’amour

refait bouillir l’eau du café.

 


TRAS ALGUNA ESTRELLA / CYPRIZAN KAMIL NORWID

Una pluma crece en mí más oxidada

que una estrella

es todo lo que queda tras el oro y el pájaro

por qué ha habido que partir

la luna delgada como un clavo hacía frente

por encima de los tejados a los gatos

que al fin y al cabo prefieren a los peces

y tú por qué te aferras a la hiedra

mientras que mis huesos y mis cenizas

te tienden las manos allí bajo tus pasos

dice mi padre pero tú haces como el poeta

pues mires donde mires ves más cielo que tierra

a menos que no te hayas ido ya a alta mar

yo levanto la mirada y allí arriba

tras alguna estrella el oro no cesa de morir.

Après quelque étoile / Cyprian Kamil Norwid

Une plume pousse en moi plus rouillée

qu’une étoile c’est tout ce qui reste

après l’or et l’oiseau

pourquoi a-t-il fallu partir

la lune maigre comme un clou tenait tête

aux chats au-dessus des toits

qui après tout préfèrent les poissons

et toi pourquoi t’agrippes-tu au lierre

alors que mes os et mes cendres

te tendent les mains là sous tes pas

dit mon père mais toi fais comme le poète

car où que tu regardes tu vois plus

de ciel que de terre à moins que tu

ne sois déjà parti en haute mer

moi je lève le regard et là-haut

après quelque étoile

l’or ne cesse de mourir.


NINGUNA ESTRELLA QUEDARÁ / JORGE LUIS BORGES

Lo que queda de la noche mira a través

del tragaluz de las estrellas el día que llega

la maleta está hecha pero cómo decidirse a partir

como siempre el espejo acude al rescate

fuente congelada de lo que se va

pero está todavía ahí contemplación

del límite de lo que permanece

cuando todo desaparece y tú

escondes tus ojos tras una cortina de kohl

los labios pintados ya de rojo

y cuando entra el primer rayo de sol

pasas una última vez la lengua

como si fueses ya extranjera

en una noche que no te reconoce.

Aucune étoile ne restera / Jorge Luis Borges

Ce qui reste de la nuit regarde à travers

la lucarne des étoiles le jour qui arrive

la valise est faite mais comment

se résoudre au départ

le miroir comme toujours vient à la rescousse

fontaine glacée de ce qui s’en va

mais est encore là contemplation

de la limite de ce qui demeure

quand tout disparaît et que toi tu caches

tes yeux derrière un rideau de khôl

le rouge à lèvres déjà mis

et quand entre le premier rayon de soleil

tu passes une dernière fois la langue

comme si tu t’étais déjà étrangère

dans une nuit qui ne te reconnaît pas.

ESTRELLA CINGARA / EDOARDO SANGUINETI

En un punto mío que no sabría nombrar

porque nadie sabe dónde habita el alma

habita o es habitada como

la bola de cristal que contiene al mundo

en ese punto innombrable apenas dormido

la punta de una estrella me encontró

no sé quién hizo el primer gesto

ni si era premeditado

la estrella vino a mi encuentro

como lo hace una vecina que pide sal

excepto que no llamó a la puerta

dónde vive tiene ella acaso manos ojos

lleva zapatos con suelas que no sabría nombrar

ah los pasos nómadas que da de puntillas

parece que se aleja pero crece


Etoile tzigane / Edoardo Sanguineti

En un point à moi que je ne saurais nommer

parce que nul ne sait où habite l’âme

habite-t-elle ou est-elle habitée comme

la boule de cristal qui contient le monde

en ce point innommable à peine endormi

la pointe d’une étoile m’a rencontré

je ne sais pas qui a fait le premier geste

ni si c’était prémédité

l’étoile est venue à ma rencontre

comme le fait une voisine qui demande du sel

sauf qu’elle n’a pas sonné à la porte

où habite-t-elle a-t-elle des mains

des yeux porte-t-elle des chaussures

avec des semelles que je ne saurais nommer

ah les pas nomades qu’elle fait

sur la pointe des pieds

on dirait qu’elle s’éloigne mais elle grandit

n’est-ce pas ainsi que me sont venues les ailes.


ESTRELAS NO CAIDAS / AMELIA ROSSELLI

La última estrella no cae aún

pero sus hilos permanecen invisibles

no basta con darle la vuelta al universo

como se haría con un bordado antiguo

para ver que detrás de la oscuridad está el reverso

de una u otra oscuridad y luego de otra más todavía

como si una vela apagada consumiéndose

en medio de una habitación se reflejase mil veces

sobre las paredes sombrías del universo

y no vayas a creer que el delgado rayo

de sol que entra por el agujero de la cerradura

él que invierte todo lo que roba fuera

ponga orden en la apariencia de las cosas

no es más que la hierba cortada

bajo los pies de las estrellas no caídas

Etoiles non tombées / Amelia Rosselli

La dernière étoile ne tombe pas encore

mais ses fils restent invisibles

ne suffit-il pas de retourner l’univers

comme on le ferait avec une broderie ancienne

pour voir que derrière l’obscurité il y a l’envers

de l’une ou l’autre obscurité puis d’une autre encore

comme si une bougie éteinte se consumant

au milieu d’une chambre se reflétait mille fois

sur les parois sombres de l’univers

et ne va pas croire que le maigre rayon

de soleil entrant par le trou de la serrure

lui qui renverse ce que dehors il vole

remette de l’ordre dans l’allure des choses

il n’est que l’herbe coupée sous les pieds

des étoiles non tombées.

A  DE SOMBRA A SOMBRA

/ ALEJANDRA PIZARNIK

El salto de pértiga no es tu disciplina

tú te inclinas por encima del balcón

no para escupir pues la saliva nunca es

comienzo de río

quién más apagará tu camisa si no es

la sombra de la sombra que por siempre

se desdobla mientras que de estrella en estrella

el pirómano prende en ti las cerillas

y ya no nada en las llamas

la estrella es la mitad mortal de la sombra.

D’étoile à étoile d’ombre à ombre / Alejandra Pizarnik

Le saut à la perche n’est pas ta discipline

toi tu te penches par dessus le balcon

non pour cracher car la salive jamais

n’est début de rivière

qui d’autre éteindra ta chemise si ce n’est

l’ombre de l’ombre qui à jamais

se dédouble alors que d’étoile à étoile

le pyromane craque en toi les allumettes

et ne nage plus dans les flammes

l’étoile est la moitié mortelle de l’ombre.


Nota biográfica

Jean Portante nació en Luxemburgo, en 1950. Vive en París. Es poeta, novelista, traductor, periodista. Su obra, escrita en francés y traducida a numerosos idiomas, incluye unos cuarenta libros: poemas, relatos, obras teatrales, ensayos y novelas, publicados en mas de veinte países. Tradujo numerosos libros de la literatura mundial (de los cuales los poetas Juan Gelman, Gonzalo Rojas, Jorge Boccanera, Reina María Rodríguez, Luís García Montero, Víctor Rodríguez Nuñez, Jerome Rothenberg, Maria Luisa Spaziani, Ulrike Draesner...). Desde el 2006 forma parte en Francia de la prestigiosa Academia Mallarmé. Recibió numerosos premios en Francia, entre ellos, en 2013, el prestigioso Premio Mallarmé para su poemario L’étrange langue (La extraña lengua), así que el no menos prestigioso Premio Internacional de literatura francófona Benjamin Fondane en 2012. En 2011 le fue otorgado para el conjunto de su obra el Premio Nacional en Luxemburgo, y en 2014 el premio europeo Petrarca, en Paris.

En traducción española se publicaron:

Abierto Cerrado, Colección de poesía Prometeo, Colombia, 1996.

Elaborrar, Editorial bajo la luna nueva, Argentina, 2000.

La reinvención del olvido, La Otra, México, 2013

La ceniza de las palabras, Floricanto, México, 2015

El fabricante de Sur, Lustra, Perú, 2015

El trabajo del pulmón, Arte y Literatura, Cuba, 2017 

Concepciones, BUAP, La Abeja de Perséfone, México, 2018