Published using Google Docs
dublete
Updated automatically every 5 minutes

                                

amăgi, amăgire, amăgitor

From Vulgar Latin *ammagīre from *magīre, *magāre, from Ancient Greek μαγεύω (mageúō, “cast a spell; bewitch”), from μάγος (mágos, “magical”); cf. also Latin magus

magie, magic, mag

< FR. < LAT. magis, mageia <  μαγεία

apuca

< Latin occupāre possibly impacted by

aucupor

ocupa

ascuns                                                

abscons

aspru, asprime

asperitate

osie < from Old Church Slavonic ось (osĭ),

 from Proto-Slavic *osь (“axle”)

< Proto-Balto-Slavic *aśís

< Proto-Indo-European *h₂eḱs-.

ax, axă < lat. axis

<  Proto-Italic *aksis

< PIE *h₂eḱs-i-s < *h₂eḱs- (“axis, axle”)

blestem

blasfemie

bășică < Latin vessīca, variant of vēsīca.

vezică

bătaie

bătălie – < neogr. μπατάλια (batália) < ital. battaglia < lat. battualia

biserică

bazilică

botez, botezat, botezător

Vulgar Latin baptidiāre, from Ecclesiastical Latin, Late Latin baptīzāre, present active infinitive of baptīzō, from Ancient Greek βαπτῑ́ζω (baptī́zō, “immerse, baptize”).

baptist, baptismal, baptisteriu

buric

ombilic

care

 < Latin quālis, quālem. Compare Italian quale 

calitate

carte

Latin charta, possibly through a hypothetical earlier Romanian intermediate form *cartă, and created from its plural (thus deriving its meaning from "many papers"). Ultimately from Ancient Greek χάρτης (khártēs). Doublet of cartă, a borrowing, as well as hartă, from Greek, and hârtie, from Greek and South Slavic.

hârtie

hartă

cartă

carne, cărnos, cârnat

carnal, carnivor, carnație

călcâi

calcaneu

cămară                                          

(Gr. mod. Kamàra,

lat. Camera)         

cameră (ital.)

căuta, căta

cf. arom, caftu, cãftari,  span.+port. catar, venet. catar

capta

cât, câtime

cuantă, cantitate

cărindar (= ianuarie)

calendar

câine, câinos

canin

chiar

clar

columnă

coloană (sec. 18)

cumineca

comunica

cumpăra

compara

cumplit < arh. a cumpli („a ucide, a muri”) < *complēscō, complīre < compleō, complēre.

complet < fr. complet <  completus, Perfect passive participle of  compleō

dată (o dată, de data asta), îndată, dat, a da

< lat. data, datus

dată (calendaristică) > fr. date

< latinism datus (1281 Empr. au lat. médiév. data (littera, charta), premiers mots de la formule indiquant la date où un acte a été rédigé.)

date  - în sens de informații

 calc după franceză (données) sau italiană (dati)

reda – calc reformat după fr. rédonner.

despuia, despuiat

spolia, spoliat

drept < arh. derept < lat vulg. derectus < directus,

direct

dezrădăcina, rădăcină

eradica, radical etc

încet < cet < *quetus, < quiētus

chit < fr. quitte < quiētus

îndura (a suferi, dar și a suporta, rezista, răbda, de unde îndurare=răbdare, bunăvoință) < Lat. indūrāre

(a dura=a zidi < Lat. dolāre, present active infinitive of dolō.)

dur, durabil, durabilitate < Fr. dur

a dura (în timp) < Fr. durer

întâi, întâietate < întâniu (arh., reg.),

< Vulgar Latin *antaneus, metathesis of Latin *anteanus (cf. French French ancien),

< ante

sau:

< *antevenium, from anteveniō

<  ante- +‎ veniō  

ante-, anterior, anterioritate

femeie

<familia (“family”). The old sense of "family" in Romanian is now mostly lost, replaced by the neologism familie. Compare Aromanian fumealji, which retained the sense of "family". Despite the phonetic and semantic similarities, is unrelated to Latin femella, and it is improbable that this word influenced the development of the meaning in modern Romanian because the older forms of femeie did not have the sense of woman and the other Romanian/Eastern Romance languages don't have this sense either. It is also unrelated to Latin femina, which produced some apparent "cognates" in the Western Romance languages that only share superficial similarities. For a similar semantic development, see Albanian fëmijë.

familie < borrowing lat. familia,  fr. famille

făt, feți

fetus, fetuși

fereca

fabrica?

 poate mai degrabă fereca < fier, deși fier poate a contaminat doar fabrica > fereca

fierbe, fierbere, fierbinte

fervent, fervoare

fior

( ?)

From Latin febris, febrem, either through a Vulgar Latin root *februm, after declension change, or by back-formation from the plural of an original form *fiore (or *fiure) > fiori. Ultimately from Proto-Indo-European *dʰegʷʰris, an extension of the root *dʰegʷʰ- (“to burn, warm”).

febră

foaie

folie

foarte

forte

frățesc

a înfrăți

fratern

a fraterniza

frumos, frumusețe

 ~~ formă, format

fugar

fugace

grăunte

de la grâu, grâne

granulă, granulat

gaz < fr. gaz < olandeză gas

coined by chemist Jan Baptist van Helmont in Ortus Medicinae. Derived from Ancient Greek χάος (kháos, “chasm, void, empty space”); perhaps also inspired by geest (“breath, vapour, spirit”). Doublet of chaos. First attested in 1648.

haos

hău

origine obscură dar probabil dintr-o rădăcină IE comună cu forma greacă

haos

ghindă

ghindar (reg.) „stejar” < lat. glandarius „de ghindă”

glandă

greu

< Vulgar Latin *grevis < Latin gravis (altered by analogy with its antonym levis (“light”) –  compare Catalan greu (grav, plus toate sensurile din română), Occitan grèu (serious, grave), French grief, Italian greve (heavy, coarse, vulgar ).

grav

hâd

*până la proba contrarie (absentă aici, dar adusă în cazul multelor cuvinte de obicei considerate de substrat dar care recent s-au dovedit a fi panlatine, comune fiind românei cu limbi și dialecte neolatine occidentale secundare sau mai obscure), se pare că nici francezul hideux nici hâd nu sunt latine; dar originea slavă pentru cel din urmă are toate semnele unei atribuiri oțioase;

hidos

 V.sl. chudŭ „escroc, persoană lipsită de caracter” (Cihac, II, 138; Cioranescu, 4100); cf. scr., sloven. hud, rus. chudoj „rău”, ucr. hydny „ceva respingător”. Numai forma ucraineană se apropie ca sens şi formă de rom. hâd, şi poate proveni din română (cf. Candrea, Elemente, 408). Rom. hâd are aceeaşi origine cu fr. hideux „hâd, hidos”, care are o etimologie incertă în limba franceză, dar se presupune că provine de la o formă germană cu origine necunoscută (cf. Greimas, 334; Dauzat, 371). Germanic sau nu, fr. hideux poate fi în egală măsură celtic, ceea ce este cu mult mai plauzibil.

îmbina

Probably from a Vulgar Latin root *imbināre, from *bināre (“duplicate”) (compare Italian binare, Friulian imbinâ), from Latin bīnī. Alternatively, possibly from a related root*bināti (compare Italian binati (“twins”), Aromanian binats (“twins”)); the expected result in Romanian, *binați, may have been interpreted as a verbal adjective and crossed with îngemăna. A variant form înghina also exists, as well as an antonym desghina and variant dezbina, with various other etymologies having been proposed for each

îmbinat

combina

neaoșul „îmbina” anticipează și conține structura generică a tuturor compunerilor cu neologicul bi-: biped, bilingv, etc, dar mai ales binar, care are ca dublet pe îmbinat

binar

împăca

From a Vulgar Latin *impācāre, from Latin in + pācāre, present active infinitive of pācō (“make peaceful, pacify”), or more likely, the îm- was added later within Romanian to an older form păca.

împăciui < în+pace+ui

pacifica

a împărți, împărțire, parte

a partiționa, partiționare, partiție

a îndoi, îndoit

a întrei, întreit

a dubla, dublat, dublu

a tripla, triplat, triplu

întreba, întrebare

interogare, interoga, interogație

întreg, întregi, întregime

integral, integra, integralitate

înțelegere

inteligență

lat, latură, lăturalnic, pe de lături

< lat. latus (side, flank), plural latera

lateral

<  fr. latéral < lat. lateralis, adj. < latus

limpede, limpezi, limpezime, limpeziciune

limpid, limpiditate

 luci, lucios

lucid

limbă

limbaj

lingvist etc

loc, localnic, locțiitor

(a locui, care a dat locuitor, locuință, vine se pare din maghiară, cu forma veche a lăcui - lăcaș/locaș, transformată prin contaminare cu loc.)

local, localitate, localizare

legătură

ligatură

lapte, lăptos

lactat

a lăsa, lăsat

a relaxa, lax

lumină < lat. lūmina, plural of lūmen

luminar <  fr. luminaire.

martor, mărturie, mărturisi

martir, martiriu

mână, la îndemână, îndemânatic

manual

 (adj.), măiestrie

 lat. magister, magistrum, poate din lat.vulg. *maistrum.

meșter - germ. Meister, via ungurescul mester (via v.fr. maistre sau ital. méster), la bază din lat. magister

meserie, meseriaș  - o etimologie propusă din meser „sărac”, provenit la rândul său din lat. miser(um) (Tiktin; REW, 5608; Cioranescu, 5227) este contrazisă plauzibil de Vinereanu (autor excentric, dar uneori util): trebuie asociat cu it. mestiere „meserie” şi fr. métier. Cel mai probabil: din it. mestiere < din v.fr. mestier, la rândul său din lat. med. misterium, variantă a formei lat. ministerium  (oficiu, serviciu; de unde ministru)

maestru – din italiană, maestro

maistru < German Meister < lat. magister

magistru  - magister – latinism

mesteca < masticāre

mastica, masticație

amesteca < ad- + *mixticāre,< mixtus < misceō

a mixa

miez

lat. medius - mijlocul prețios al unui fruct – echivalentul englezescului pith, de unde pithty, cuvânt concis, „plin de miez”, „vorba miezoasă”

mediu

„din mijloc”

mijloc

(lat. medius locus)

mediu

„din mijloc”, dar și cu plural „mijloace” ca fr. moyen, „intermediar”, „unealtă”

minuna, minune

poate de la o formă anterioară *mirune, din lat.vulg. *miriō, *miriōnem, din lat. mīror; sau din mira, poate printr-un verb *miruna. Oricum, de la mīror.

miracol

mīrāculum vine tot din mīror.

mișel, mișelie

lat. missellus < miser

mizer, mizerabil, mizerie

mormânt

lat. monumentum

> arom. murmintu

> sard. morimentu

Lat. monumentum/monimentum (memorial, mormânt) < monēre (“a reaminti”) +‎ -mentum (sufix substantival). Când sensul sau rostul lui monere a fost uitat, monumentum/monimentum a făcut obiectul unei etimologii populare de la mors/mortuus.

monument

moț, moțat, dezmățat

mutilat

miez (lat. medius), mijloc (medius locus)

mediu, median

muc, mucos, mucoasă (adjectiv: plin/ă de muci)

muci, mucios, mucioasă

muced

mucoasă (substantiv), mucilagiu, mucilaginos, mucozitate

mustra, mustrat

demonstra

monstru

negură, neguros, neguroasă

nebulă, nebulos, nebuloasă

nas

nazal

naște, naștere

natal, natalitate

oaspete, ospăta, ospăț

ospitalitate, ospiciu, spital

Oaste, ostaș, ostășesc

Ostil, ostilitate

os, osos, osoasă („cu oase”: mari, multe, sau tari)

osos (domeniu anatomic: „despre oase”)

pașnic < pacinic

pacific

a părea, părere, părelnic

a apărea, apariție, aparent, aparență

pământ

pereche, împerechea/desperechea, împerecheat/desperecheat

From Vulgar Latin *paricla, feminine of *pariclus, from contraction of *pariculus, a diminutive of Latin pār (de la care a rezultat lat. compār > a compara dar și a cumpăra).

Compare Aromanian pãreaclji. Related to French pareille, Italian parecchia, Spanish pareja, Catalan parella, Occitan parelh, Sicilian paricchia.

par/impar – fr. pair/impaire <  Lat. pār

patru, pătrime

cuatuor

păs, păsuri

Inherited from Vulgar Latin *pēsum, from Latin pēnsum (“weight”), neuter of past participle of pendō.

 A-i păsa de=„a se gândi la”, nepăsător=„care nu se gândește la…”

panseuri - French pensée.< lat. pendō.

pământ

<Latin pavīmentum (“floor composed of small stones beaten down”), possibly through attested Vulgar Latin paumentum.

paviment, pavaj

perete

parietal

păta, pătat

Vulgar Latin *pictāre, a verb based on Classical Latin pictus (“painted”). For the semantics, cf. Spanish pinta (“stain”) < pintar (“paint”, verb). The normal outcome of /kt/ is /pt/ in Romanian, but the loss of /p/ in this case can be explained as the result of dissimilation from the word-initial /p/. (Compare boteza < baptizāre and possibly pat < pactum.)[1] 

picta, pictat < Italian pittare.

pat

Often thought to be from Greek πάτος (pátos, “path”), but also possibly from Latin pactum (“fastened, fixed, planted”), with the loss of the -p- in the normal result, *papt, explicable through dissimilation from the initial consonant; compare păta, boteza.

pact (!)

pieziș, piază < piez = picior

< pēdem, accusative of pēs, from Proto-Indo-European *pṓds. The original sense of "foot" was attested in 17th century texts, but it later came to be used in a mostly figurative sense as it underwent semantic evolution. The development of this figurative sense (from which other expressions that are still in use today derive) may have originated from the idea of walking out with the right or wrong foot: în piez, in addition to meaning crosswise or across something, was used to mean unsure or uncertain; în piezi buni (literally "in/on good feet") means with the right foot, getting off to a good start, auspicious or conducive of success, while în piezi răi (literally "in/on bad feet") means inauspicious, ill-omened, with poor luck (compare the English expression "getting/starting off on the wrong foot").

pedestru

picior

pețiol (botanic: coada frunzei)

pieri, pierit („redus, pricăjit”), pierzanie

perdiție, perdant

piersică < lat. persica

perjă =prună < Transylvanian Saxon Piërsch (piersch, Piärsch) (compare German Pfirsich), ultimately from Latin persica

persic/ă („din Persia”, persan)

plai

From Vulgar Latin *plagium, ultimately from Ancient Greek πλάγιος (plágios). Compare Albanian pllajë. Compare Latin plagia, whence came Italian spiaggia / piaggia, French plage (and the borrowed Romanian plajă (“beach”)), Spanish playa, Portuguese praia.

plajă

pricepe – pricepere, priceput

< percipere, present active infinitive of percipiō

percepe, percepție

<  percipio, percipere

[„voir est savoir”=a percepe înseamnă a pricepe]

pulbere

>a spulbera

pudră < fr. poudre < Latin pulvis, pulverem

>a pulveriza

putred, putreziciune

putrid, putrefacție

portocală

„din Portugalia” – gr. πορτοκάλι (portokáli), din Venetă – portogallo.

răcoare, răcoros < lat. rigor

rigoare, riguros

răposa, răposat

~~ păsare = (sec. 16) locuință, casă

repaus , repaos

~~ re-pauza/t, pauză

rece

din lat. recēns, posibil din lat. vulg. *reces, proaspăt, cf. ital. fresco, eng. fresh

recent

repede – repeziciune, repezeală,

– a (se) repezi, repezit (și: „răstit”)

                        mold. răpede, trans. răpăd

> rapidus

                

rapid, rapiditate

rumega, rumegător

< rūmigāre, present active

infinitive of rūmigō < rūmen

rumina, ruminație

< rūminātus,

perfect active participle of 

rūminārī < rūmen 

sărut

salut

singur, singurătate

singular, singularitate

sudoare

sudorific, sudoripar

saț, sățios, nesaț, nesățios

sațietate, insațiabil

a sătura, sătul, săturat

îndestulat, îndestulare, destul < de+sătul

saturat, saturație

sânge

sângeros

sângeriu

sangvin (domeniu anatomic, teoretic: „despre sânge”)

sangvinar (cu exact același sens)

sangvinolent (cu sensul „de culoarea”)

sangvinolent (cu sensul „amestecat cu”)

scuipat

< Late Latin *exconspuere, ultimately from Latin conspuere, present active infinitive of conspuō, from spuō

spută

cultured Latin borrowing: sputum. < spuō.

simț, simțuri, a simți, simțământ, simțitor

>nesimțit

sentiment, sensibil, sensibilitate, sens, senzual („sclav al simțurilor”)

>insensibil

scară, scărar

(triplet!)

scală, scalar (ital.)

escală (fr.)

săruta, sărut

saluta, salut

spânzura, spânzurătoare  < possible Vulgar Latin root *expendiolāre, ultimately from Latin pendō, pendere. Lat. pendulare <=>

a pendula, pendul, pendulă (pendulum)

spinare

spinal

a ședea, ședere, ședință

sediu

spiriduș

spirit

sprinten, sprințar

< From Common Slavic *sъprętinъ, from *sъprętati. Compare Serbo-Croatian spretan, Slovene spreten

sprint

< fr. sprint < eng. sprint <Alteration of earlier sprent (“to leap; bound; dart”), from Middle English sprenten, from Old English *sprentan, from Proto-Germanic *sprantijaną, causative of Proto-Germanic *sprintaną (“to jump up; bounce”), from Proto-Indo-European *sprend-, *sprendʰ- (“to flinch; jump”), from Proto-Indo-European *sper- (“to twitch; fidget; flinch; jump; be quick”)

soț, soție, însoți, cu/fără soț,

 însoțire, însoțitor

(From Latin socius (“partner”), from Proto-Indo-European *sokʷ-yo- (“companion”), from *sekʷ- (“to follow”). Compare Aromanian sots. )

asocia, asociat, social, societate etc

A spune, spunere, spusă

cf. arom. Intrâ s-ţ-u spunu casa! –. Intră să-ţi arăt casa! - arom. Spuni ghini tu faţâ – dr. Arată bine la faţă

A expune, expunere

străin, străinătate

straniu, stranietate

subțire

subtil

șiră (șură) > șir > înșira

<*sira < series

< sero

serie

< fr. série

< lat. series < sero („a lega”)

timp, timpuriu

temporal, temporar

țarină?

[mai degrabă țărână]

teren

tărâm ?

< territorium*

[*idee proprie!]

de fapt s-ar putea să vină din maghiară: terem (cameră) < ter=spațiu]

téren=piață

teritoriu

țărm < țărmure

< *termonem/*terminem < termen

> terminus

termen, terminus, terminal, terminație

târziu

tardiv

terțu = (berbec) de trei ani < tertius

anțărț = cu doi ani în urmă < annō tertiō.

terț etc < terzio < tertius

toropeală, a toropi                        

torpoare

umed, umezeală (var. umejune, umegiune)

Latin hūmidus, ūmidus

ud vine din lat. ūdus

 

umid, umiditate

din fr. humide, care e se pare un latinism cult

umbla, umblat, umblător

ambulant, ambulator

a urî, urât, urâțenie

oribil, oroare

ușor

< older form iușor, from a hypothetical (perhaps Proto-Romanian) intermediate *lieu, from Latin levis (“light”), + the diminutive suffix -șor. Compare Aromanian li(c)shor, ljiushor

lejer

< fr. léger < Old French legier, from Vulgar Latin *leviārius, from *levius +‎ -ārius, the former element representing an alteration of Latin levis (“lightweight”). Compare Catalan lleuger, Occitan leugièr

vătăma, vătămat

victimă

vîrtos

virtuos

a veni

a proveni

vorbi, vorbă, vorbăreț

verb, verbal, verbiaj

ziar        (< zi)                                                

(construit după fr. journal, it. giornale; deși it. diario e mai apropiat, acesta a fost tradus tocmai cu neologismul jurnal)

 jurnal

 (cu același sens, dar și cu sens diferit în „jurnal intim”)