MUTUAL CONFIDENTIALITY & | ВЗАИМНОЕ СОГЛАШЕНИЕ О КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ И НЕРАЗГЛАШЕНИИ |
This MUTUAL CONFIDENTIALITY & NON-DISCLOSURE AGREEMENT (hereinafter the “Agreement”) is made and entered into as of | Настоящее ВЗАИМНОЕ СОГЛАШЕНИЕ О КОНФИДЕНЦИАЛЬНОСТИ И НЕРАЗГЛАШЕНИИ (далее – “Соглашение”) заключено и вступает в силу |
<< DATE >> | << ДАТА >> |
by and between: | между: |
IP ZAKHAROV SERGEY ANATOLEVICH | ИП ЗАХАРОВ СЕРГЕЙ АНАТОЛЬЕВИЧ |
acting as a sole proprietor, registered and operating under the laws of | действующий как индивидуальный предприниматель, зарегистрированный в соответствии с законодательством |
the Russian Federation | Российская Федерация |
TAX ID No. 583400907604 | ИНН номер 583400907604 |
Reg. No. 304583430000039 | ОГРН номер 304583430000039 |
referred to as the “Contractor”, | именуемый “Исполнитель”, |
and | и |
<< FULL NAME >> | << ФИО >> |
acting as <<a natural person>> | действующий как физическое лицо |
the <<Passport>> of the <<Citizen>> of <<Russian Federation>> | <<паспорт>> < гражданина>> <<Российской Федерации>> |
no. << Document No. >> | номер << Номер документа >> |
referred to as the “Customer”, | именуемый “Заказчик”, |
The Parties have agreed to enter into this Agreement to ensure confidentiality of information containing commercial secrecy of each Party from any third parties. | Стороны договорились заключить настоящее Соглашение в целях обеспечения конфиденциальности информации, содержащей коммерческую тайну каждой из Сторон от любых третьих лиц. |
Given the mutual process of exchanging information, each of the Parties can act as the owner at one time and as the recipient of information at another time in relation to the specific information disclosed. Under the terms of the Agreement, the Party disclosing the information to the other Party shall be considered as the “Owner” of said information, and the Party receiving the information from the other Party shall be considered as the “Recipient” of said information. | Учитывая взаимный процесс обмена информацией, каждая из Сторон может выступать в качестве владельца в одно время и в качестве получателя информации в другое время в отношении конкретной раскрываемой информации. На условиях настоящего Соглашения, Сторона, раскрывающая информацию другой Стороне, считается “Владельцем“ такой информации, а Сторона, получающая информацию от другой Стороны, считается “Получателем“ такой информации. |
To ensure the protection of such information and in consideration of the agreement to exchange said information, and to ensure non-disclosure of such information, the Parties agree as follows: | Для обеспечения защиты такой информации и с учетом соглашения об обмене указанной информацией, и обеспечения неразглашения такой информации Стороны договорились о нижеследующем: |
DEFINITION | ОПРЕДЕЛЕНИЕ |
For the Purposes of the Agreement, “CONFIDENTIAL INFORMATION” SHALL MEAN ANY AND ALL INFORMATION THAT IS TO BE COMMERCIAL SECRECY (TRADE SECRETS) OWNED, CREATED, OR POSSESSED BY THE ‘OWNER’ THAT HAS A REAL OR POTENTIAL COMMERCIAL VALUE BECAUSE OF ITS UNKNOWN TO THIRD PARTIES AND THAT THE ‘OWNER’ DESIRES TO PROTECT AS CONFIDENTIAL AGAINST UNRESTRICTED DISCLOSURE OR IMPROPER COMPETITIVE USE, including, but not limited to: | В целях настоящего Соглашения, “КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ“ ОЗНАЧАЕТ ЛЮБУЮ ИНФОРМАЦИЮ, СОСТАВЛЯЮЩУЮ КОММЕРЧЕСКУЮ ТАЙНУ, ПРИНАДЛЕЖАЩУЮ ‘ВЛАДЕЛЬЦУ’, СОЗДАННУЮ ИМ ЛИБО НАХОДЯЩУЮСЯ В ЕГО ВЛАДЕНИИ, КОТОРАЯ ИМЕЕТ ДЕЙСТВИТЕЛЬНУЮ ИЛИ ПОТЕНЦИАЛЬНУЮ КОММЕРЧЕСКУЮ ЦЕННОСТЬ В СИЛУ ЕЕ НЕИЗВЕСТНОСТИ ТРЕТЬИМ ЛИЦАМ, КОТОРУЮ ‘ВЛАДЕЛЕЦ’ ЖЕЛАЕТ ЗАЩИТИТЬ КАК КОНФИДЕНЦИАЛЬНУЮ ОТ РАЗГЛАШЕНИЯ ИЛИ НЕНАДЛЕЖАЩЕГО КОНКУРИРУЮЩЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ, включая, но не ограничиваясь: |
Information on technological processes:
| Информация о технологических процессах:
|
Information on business processes:
| Информация о бизнес-процессах:
|
Others:
| Прочее:
|
PROVIDED THAT such information: (i) have not been generally available to the public; and (ii) may be disclosed by the Owner or to which the Owner may grant the Recipient with the access on legal basis; and (iii) was disclosed within commercial cooperation of the Parties and in accordance with this Agreement; and (iv) was transmitted in the form of messages, documents or files, in tangible or electronic media, in oral, written, graphic, electromagnetic, or other form; and (v) was transmitted in a confidential and secure manner, or clearly labeled or marked with a confidentiality stamp not later than the moment of transmission on the carrier, in the contents of the message, in the content of the document, in the file name, orally or in writing. | ПРИ УСЛОВИИ, что такая информация: (i) не является общедоступной; и (ii) может быть раскрыта Владельцем или к которой Владелец может предоставить Получателю доступ на законных основаниях; и (iii) раскрыта в рамках коммерческого сотрудничества Сторон и в соответствии с настоящим Соглашением; и (iv) передана в виде сообщений, документов или файлов, на материальном или электронном носителе, в устной, письменной, графической, электромагнитной, или иной форме; и (v) передана конфиденциальным и защищенным способом, либо явным образом не позднее момента передачи отмечена или обозначена грифом конфиденциальности на носителе, в теле сообщения, в содержимом документа, в названии файла, устно или письменно. |
However, THE CONFIDENTIAL INFORMATION SHALL NOT INCLUDE the following information that: (i) have been already available to the Recipient prior to its disclosure provided that this fact could be immediately confirmed by the Recipient's with the use of files, records, etc.; or (ii) have become a part of the public knowledge prior to or after its disclosure provided that provided that it was not occured by the Recepient's actions.; or (iii) was approved for release or publication by the Owner; or (iv) was received from a third party (not affiliated with the Owner) without any non-disclosure and/or confidentiality obligation; or (v) was provided by the Owner to any third party after the entering into force of this Agreement and without any restrictions; or (vi) was independently developed by the Recipient without the benefit of data received from the Owner hereof, provided that this fact could be immediately confirmed with the use of files, records, etc. | КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ НЕ ВКЛЮЧАЕТ следующую информацию, которая: (i) уже была доступна Получателю до ее раскрытия, при условии что этот факт может быть незамедлительно подтвержден Получателем при помощи файлов, записей и т.п.; или (ii) стала общеизвестной до или после ее раскрытия, при условии что это не произошло в результате действий Получателя; или (iii) была одобрена для выпуска или публикация Владельцем; или (iv) получена от третьего (не аффилированного с Владельцем) лица без нарушения каких-либо обязательств по конфиденциальности и/или неразглашению; или (v) была предоставлена Владельцем какому-либо третьему лицу после вступления в силу настоящего Соглашения и это не сопровождалось какими-либо ограничениями; или (vi) была получена Получателем самостоятельно без использования информации, полученной от Владельца, при условии что это может быть незамедлительно подтверждено с помощью файлов, записей и т.п. |
INFORMATION LABELING | МАРКИРОВКА ИНФОРМАЦИИ |
The Confidential Information shall be clearly marked or labeled as “Confidential information”, “Confidential”, “Strictly confidential”, “Trade secret” or “For limited use”. | Конфиденциальная информация должна быть явно отмечена или обозначена грифом “Конфиденциальная информация”, “Конфиденциально”, “Строго конфиденциально”, “Коммерческая тайна” или “Для ограниченного пользования”. |
Any Confidential information transmitted by the Owner in tangible or electronic media, in the form of files, messages, documents or other material form, shall be marked as confidential on the medium, in the contents of message or document, in the filename, | Конфиденциальная информация, передаваемая Владельцем на материальных или электронных носителях, в виде файлов, сообщений, документов или иной материальной форме, должна быть помечена как конфиденциальная на носителе, в теле сообщения, в содержимом документа, в названии файла. |
Any Confidential Information disclosed by the Owner orally or in other intangible form shall be designated as confidential at the time of its disclosure. | Конфиденциальная информация, передаваемая Владельцем в устной или иной нематериальной форме, должна быть явно обозначена как конфиденциальная в момент ее раскрытия. |
NON-DISCLOSURE OF CONFIDENTIAL INFORMATION | ОБЯЗАТЕЛЬСТВО О НЕРАЗГЛАШЕНИИ КОНФИДЕНЦИАЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ |
The Parties agree:
| Стороны обязуются:
|
Disclosing of Confidential Information (providing a such information or an access to it in any way) by the Receiver to the third party shall be considered as authorized disclosure and shall not require a prior notice to the Owner when the following conditions are simultaneously fulfilled: (i) the Recipient is required to disclosure the Confidential Information in order to fulfill obligations under an agreement with the Owner, or in order to perform normal functioning of their business activities – accounting, financial, audit or legal; and (ii) the third party is acting as the independent counterparty, employee, external departments, head office, subsidiary or affiliate of the Recipient, provided that their business relationships are duly executed, and (iii) Confidential information is disclosed by the Recipient in the minimal volume that is necessary and sufficient, and (iv) the Recipient ensures that the regime of protection of disclosed Confidential Information set up between the Recipient and the third party is the same or stronger than provided for in this Agreement, and (v) The Recipient undertakes full responsibility for disclosing Confidential Information to the third party and the risks of negative consequences. | Раскрытие Получателем Конфиденциальной информации (предоставление такой информации или доступа к ней любым способом) третьему лицу считается санкционированным и не требует предварительного уведомления Владельца при одновременном соблюдении следующих условий: (i) Получатель раскрывает Конфиденциальную информацию для целей исполнения обязательств в рамках какого-либо соглашения с Владельцем, либо для обеспечения нормального функционирования своей бизнес-деятельности – бухгалтерской, финансовой, аудиторской или юридической; и (ii) третье лицо выступает как независимый контрагент, сотрудник, внешний департамент, головной офис, филиал или аффилированное лицо Получателя, при условии, что их деловые отношения оформлены надлежащим образом, и (iii) Конфиденциальная информация раскрывается Получателем в минимально необходимом достаточном объеме, и (iv) Получатель гарантирует, что режим защиты передаваемой Конфиденциальной Информации, установленный между Получателем и третьим лицом, является таким же или более сильным, чем предусмотренный настоящим Соглашением, и (v) Получатель принимает на себя полную ответственность за обеспечение третьим лицом режима защиты Конфиденциальной информации и риски наступления негативных последствий. |
The Owner shall have the right to request, and the Recipient shall provide in a reasonable time an information on all the third parties to whom the Confidential Information has been disclosed, and the volume of Confidential Information disclosed. | Владелец имеет право запрашивать, а получатель обязан в разумные сроки предоставлять информацию обо всех третьих лицах, которым Конфиденциальная информация была раскрыта, и объеме раскрытия Конфиденциальной информации. |
MANDATORY DISCLOSURE | ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ РАСКРЫТИЕ |
In case of any Party (the Recipient) is requested or required by law to disclose any of the Confidential Information of another Party (the Owner), such Party shall promptly notify the other Party Owner. The Recipient shall disclose only the minimum necessary portion of the Confidential Information that is legally required to disclose. The Recipient shall cooperate fully with the Owner, shall not to testify or not to give evidence in oral or written, on its own initiative or if this is not mandatory in accordance with the law. The Recipient shall plead in courts on the side of the Owner and strive to obtain protection against disclosure including the request for a protective order narrowing the scope of the compelled disclosure of the Confidential Information. | Если какая-либо из Сторон (Получатель) получит запрос или будет вынуждена в силу закона раскрыть какую-либо Конфиденциальную информацию другой Стороны (Владельца), то такая Сторона обязана незамедлительно уведомить другую Сторону. При этом Получатель обязан раскрыть только минимально необходимую часть Конфиденциальной информации, раскрытия которой требует закон. Получатель обязуется активно сотрудничать с Владельцем, не давать по собственной инициативе или не обязательных в соответствии с законодательством устных или письменных показаний или свидетельств. Получатель обязуется выступать в судах на стороне Владельца и стремиться получить защиту от такого раскрытия, в том числе запросить защитный ордер, позволяющий сузить объем требуемого раскрытия Конфиденциальной информации. |
RETURN OF MATERIALS | ВОЗВРАЩЕНИЕ МАТЕРИАЛОВ |
The Recipient shall immediately return or destroy all Confidential Information including any copies thereof upon request of the Owner and following the Owner’s instruction. In the case of destruction the Recipient shall provide the evidence of destruction of the Confidential Information upon request of the Owner. | Получатель обязан незамедлительно возвратить или уничтожить всю Конфиденциальную информацию и ее копии по требованию Владельца и в соответствии с инструкциями Владельца. В случае уничтожения Получатель обязан, по запросу Владельца, предоставить доказательства уничтожения Конфиденциальной информации. |
NO LICENSE GRANTED | НЕПРЕДОСТАВЛЕНИЕ ПРАВ |
Any term of this Agreement shall not be considered as granting any property or non-property rights to the Parties for any patent, copyright, trade secret or other intellectual property right, including Confidential Information of the Owner. | Никакое из положений настоящего Соглашения не может расцениваться как предоставление имущественных или неимущественных прав Сторонам на патенты, авторские права, коммерческие секреты и иные права интеллектуальной собственности, в том числе права на Конфиденциальную информацию Владельца. |
The Owner warrants that he has the right to disclose the Recipient his Confidential Information. | Владелец гарантирует, что он вправе передавать Получателю свою Конфиденциальную информацию. |
The Receiver acknowledge the Confidential Information hereunder is provided “AS IS” and without any warranty. | Получатель подтверждает, что Конфиденциальная информация по настоящему Соглашению предоставляется «КАК ЕСТЬ» и без каких-либо гарантий. |
TERM | СРОК |
This Agreement shall commence on the date first written above and continue in effect until: | Настоящее Соглашение вступает в силу в указанный выше день и действует: |
3 years | 3 года |
Notwithstanding the foregoing, the Recipient obligations to protect the Confidential Information shall survive and continue for a period of: | Несмотря на изложенное выше положение, обязательства Получателя по защите Конфиденциальной информации сохраняют силу в течение периода: |
5 years | 5 лет |
from the first disclosure by the Owner. | с момента первого раскрытия Владельцем. |
GOVERNING LAW AND ARBITRATION | ПРИМЕНИМОЕ ПРАВО И РАЗРЕШЕНИЕ СПОРОВ |
This Agreement shall be governed by and construed and enforced in accordance with the laws of the | Настоящее Соглашение регулируется и толкуется в соответствии с правом страны: |
Russian Federation | Российская Федерация |
All disputes between the Parties in connection with or arising out of this Agreement, which the Parties are unable to resolve in a negotiation manner, shall be finally settled by the court of the: | Любые споры между Сторонами в связи с или в возникающие из исполнения настоящего Соглашения, не урегулированные Сторонами путем переговоров, подлежат окончательному урегулированию судом страны: |
Russian Federation | Российская Федерация |
LANGUAGE | ЯЗЫК |
This Agreement is made in Russian and English. In case of dispute about the content of this Agreement, the text in: | Настоящее Соглашение заключено на русском и английском языках. В случае возникновения споров из содержания настоящего Соглашения, текст на языке: |
Russian | Русский |
shall prevail. | считается приоритетным. |
RESPONSIBILITY AND INDEMNIFICATION | ОТВЕТСТВЕННОСТЬ И ВОЗМЕЩЕНИЕ УБЫТКОВ |
The Parties confirm that each Party was warned that the disclosure of the Confidential Information may entail civil, administrative and criminal liability. | Стороны подтверждают, что каждая из Сторон предупреждена о том, что разглашение Конфиденциальной информации может повлечь гражданско-правовую, административную и уголовную ответственность. |
The Party that fails to comply with its duties under this Agreement shall indemnify for losses resulting from disclosure or illegal exploitation of the Confidential Information, in the form of an actual damage and lost profit. | Сторона, не исполнившая свои обязательства, взятые по настоящему Соглашению, обязана возместить другой Стороне убытки, причиненные разглашением или неправомерным использованием Конфиденциальной информации, включая как реальный ущерб, так и упущенную выгоду. |
If the amount of losses is impossible to determine exactly in according to the existing Governing Law, the Party breaching its obligations under this Agreement, is obliged to pay to the other Party penalty in the amount of: | В случае, если размер убытков невозможно точно определить в соответствии с действующим Применимым Правом, нарушившая свои обязательства по настоящему Соглашению Сторона обязана уплатить другой Стороне штраф в размере: |
3000 U.S. Dollars | 3000 долларов США |
for each proven fact of disclosing. | за каждый доказанный факт нарушения. |
MISCELLANEOUS AND FINAL CLAUSE | ПРОЧИЕ И ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ |
This Agreement shall be binding upon undersigned Parties, their successors and assigns. | Настоящее Соглашение обладает обязательной силой в отношении нижеподписавшихся Сторон и их правопреемников. |
Failure to enforce any provision of this Agreement shall not constitute a waiver of any term hereof. | Неосуществление какого-либо из положений настоящего Соглашения не является отказом от него, равно как и от любого иного положения настоящего Соглашения. |
By signing this Agreement the Parties certify that they agree to be granted the access to Confidential information of each other. | Подписывая настоящее Соглашение, Стороны заверяют, что согласны на получение доступа к Конфиденциальной информации друг друга. |
SIGNATURES OF THE PARTIES | ПОДПИСИ СТОРОН |
ZAKHAROV SERGEY ANATOLEVICH | ЗАХАРОВ СЕРГЕЙ АНАТОЛЬЕВИЧ |
acting as: | действующий как: |
individual proprietor | индивидуальный предприниматель |
on the behalf of: | от имени и по поручению: |
IP ZAKHAROV SERGEY ANATOLEVICH | ИП ЗАХАРОВ СЕРГЕЙ АНАТОЛЬЕВИЧ |
contacts: | контакты: |
telegram: @LiteLegalBot email: ask@lite.legal | telegram: @LiteLegalBot email: ask@lite.legal |
(Signature / Подпись) | (Date / Дата) |
<< NAME >> | << ИМЯ >> |
acting as a natural person | действующий как физическое лицо |
on the behalf of: | от имени и по поручению: |
<< COMPANY NAME >> | << КОМПАНИЯ >> |
contacts: | контакты: |
telegram: << @username >> email: << email >> | telegram: << @username >> email: << email >> |
v (Signature / Подпись) | v (Date / Дата) |
// the end of document | // конец документа |
STRICTLY CONFIDENTIAL / СТРОГО КОНФИДЕНЦИАЛЬНО /