УДК 81’25:004.85

Оксана ГОРДІЙ

к. філол. н., доцент,

Івано-Франківський національний

технічний університет нафти і газу

Вікторія БОДНАР

студентка групи ГФм-25-1 

Інститут гуманітарної підготовки

та державного управління

Івано-Франківський національний

технічний університет нафти і газу

АНАЛІЗ МАШИННОГО ПЕРЕКЛАДУ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНОГО ТЕКСТУ (НА МАТЕРІАЛІ «ПОГОВОРІМО ПРО ІЗРАЇЛЬ. ПУТІВНИК ДЛЯ ДОПИТЛИВИХ ТА РОЗГУБЛЕНИХ» ДЕНІЕЛА СОКАЧА)

Машинний переклад – це технології автоматизованого перетворення тексту або мовлення з однієї природної мови на іншу за допомогою комп'ютерних алгоритмів і штучного інтелекту. У добу глобалізації він став важливим інструментом, особливо для забезпечення міжнародного спілкування та доступу до інформації. Хоча за останні роки ці технології суттєво вдосконалились, переклад складних чи спеціалізованих текстів усе ще супроводжується неточностями. Машинний переклад залишається відносно новим явищем, яке потребує подальшого розвитку й удосконалення.

О. Полещук розглядає існуючі підходи до визначення суспільно-політичної лексики та приєднується до поглядів тих мовознавців, які за терміном суспільно-політична термінологія закріплюють значення сукупності термінів суспільних наук [1]. Вона наголошує, що переклад таких текстів вимагає особливої уважності і відповідальності, адже вони часто відображають складні історичні, культурні та ідеологічні контексти. Найменша неточність або зміщення смислових акцентів може призвести до викривлення змісту, породження упереджень або навіть політичних непорозумінь. Тому особливої ваги набуває точність, стилістична відповідність і збереження нейтральності. Аналіз машинного перекладу таких текстів дозволяє краще зрозуміти його обмеження й потенційні ризики.

Для аналізу комп’ютерного перекладу уривку з тексту Деніела Сокача «Поговорімо про Ізраїль. Путівник для допитливих і розгублених» ми обрали використання DeepL та Google Translate. Крім того, для порівняння також було взято до уваги й офіційний український переклад цієї книги від видавництва «Лабораторія» у 2023 році, здійснений Анастасією Цимбал. Google Translate – найпоширеніший безкоштовний сервіс машинного перекладу [4]. Натомість DeepL базується на нейронних технологіях і часто визнається точнішим, ніж Google Translate [3].

Наведемо приклади відмінностей перекладу за таким порядком: оригінал англійською мовою, переклад Google Translate, переклад DeepL та переклад А. Цимбал: strong ideological objections – рішучі ідеологічні заперечення – сильні ідеологічні заперечення – серйозні ідеологічні причини противитись. Бачимо, що у всіх варіантах були підібрані різні прикметники, але найточнішим та найкращим, відповідно до контексту, можна вважати останній – офіційний. Він сприймається набагато простіше та не є «сухим» прямим відповідником.

Ще один приклад: Israeli security forces – Ізраїльські сили безпеки (Google Translate, DeepL) – Служба безпеки Ізраїлю (офіційний переклад). У цьому випадку інтернет-перекладачі подають буквальний еквівалент, який у загальному контексті виглядає коректним. Проте офіційний переклад демонструє процес локалізації: відбувається не лише відтворення лексичного значення, а й адаптація до комунікативних та культурних норм української мови. Адже словосполучення security forces у англійській мові позначає широкий спектр силових структур (військові, поліція, прикордонники), тоді як в українському дискурсі закріпилася інша усталена назва – «Служба безпеки Ізраїлю». Таким чином, вибір перекладацького рішення пов’язаний не лише з лінгвістичною точністю, а й з урахуванням культурної релевантності та очікувань цільової аудиторії.

Інший уривок: They waved placards with Rabin’s face in the center of a gun’s sights [5]. Google Translate: Вони розмахували плакатами з обличчям Рабіна в центрі прицілу рушниці. DeepL: Вони розмахували плакатами з обличчям Рабина в центрі прицілу автомата. Переклад А. Цимбал: Вони розмахували плакатами, на яких обличчя Рабина було зображено в центрі мішені [2]. В інтерпретаціях машинного перекладу присутня пряма залученість якогось виду зброї, що створює ілюзію дуже запеклих та загрозливих протестів, тоді як авторський переклад правильніше передає вигляд плакату під час протестів.

Наступний приклад: plots on his life змови на його життя – замахи на його життя – змови з метою вбивства. У цьому випадку найбільш адекватним є офіційний переклад, оскільки він точно відтворює семантику оригіналу й відповідає термінологічній нормі української мови. Перший варіант фактично є хибним, адже не відображає змісту виразу, тоді як другий, хоча й ближчий до оригіналу, залишається менш точним порівняно з нормативною формою.

Підсумовуючи порівняння машинного та авторського перекладу, варто зазначити, що велику кількість трансформацій інтернет-програми не можуть робити коректно. Інтернет-ресурси схильні перекладати досить прямолінійно та «фрагментарно», інколи навіть не пов’язуючи речення контекстуально між собою. Натомість «живий» перекладач здатний здійснити переклад тексту так, щоб він відповідав сприйняттю пересічним носієм цільової мови перекладу, не спотворюючи при цьому основну думку автора.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

  1. Полещук О. Суспільно-політична лексика, суспільно-політична термінологія, суспільно-політичний термін: природа, функції, сутнісні ознаки. Мова і суспільство. 2015. № 6. С. 45–52.
  2. Сокач Д. Поговорімо про Ізраїль. Путівник для допитливих і розгублених. Київ : Лабораторія, 2023. 336 с.
  3. DeepL : веб-сайт. URL: http://surl.li/kimjqr (дата звернення: 26.09.2025).
  4.  Google Translate : веб-сайт. URL: http://surl.li/mfmtso (дата звернення: 26.09.2025).
  5. Sokatch D. Can We Talk About Israel?: A Guide for the Curious, Confused, and Conflicted. NY : Bloombury Publishing, 2021. 384 p.