Mariem Derwich, Mauritania. Poeta y periodista, hija de padre mauritano y madre francesa, reconoce no sólo el mestizaje, sino la pluralidad de identidades en su persona. Estudió en Mauritania y Francia, donde ha laborado en la enseñanza, pero radica en su país natal. Es reconocida también por su activismo en favor de las luchas emancipadoras de la mujer. En el 2014 publicó Mille et un Je (  Mil y un yo),   ÉditionS 5/21, Nouakchott.

Traducción del francés: Ánder Leyva y José Angel Leyva

Mi grano de arena

Puse un grano de arena sobre el alba que arriba,

escuché la canción del que llama,

plegaria naciente y el cielo se abre...

En la dulzura de la ciudad aún dormida,

sembré mi grano de arena

Puse un grano de arena en la puerta de mi boca,

amplió los cuentos de los hombres,

paredes abiertas al interior…

En el cuerpo de los balbucientes amodorrados a la mitad de sus sueños

sembré mi grano de arena

Puse un grano de arena en el cuello de la estrella,

escuché a la noche murmurar a la ciudad adormecida

palabras de lo que no existe …

En la espera de la mujer que parte, espejos y porfía,

Sembré mi grano de arena

Puse un grano de arena, en la duna tumbado,

dio vueltas y se multiplicó, hombre convertido en niño,

historia de un alfabeto que enjambra sus letras

En el esplendor de un crepúsculo, al ruido de las olas,

sembré mi grano de arena.

En el lento y profundo latido del universo

mi grano de arena se convirtió en risas y danzas y fuego fatuo,

dibujó el libro de la cosas que no se dicen,

esas que solo se murmuran en la oscuridad, dormidos,

a los sueños de gigantes atrapados,

En la mirada que se abre a los mapas del mundo,

sembré mi grano de arena

Al hombre que reza, al hombre de ojos tristes, al hombre que implora,

ofrecí mi grano de arena convertido en latido del alma,

ese pequeñito grano de arena

ese pequeñito grano de arena

En el silencio de una casa de los vientos, desplegada en la inmensidad,

sembré mi grano de arena

Mi grano de arena, pequeñito, pequeñito, frágil fantasma,

lo siembro a tu rostro, en mis manos convertidas en libro,

lo dormí en mi lengua para que no muera

En la beatitud de un espacio mágico,

sembré mi grano de arena de muros blancos,

para que te cuente, una y otra vez, los silencios de lo amplio,

los silencios de las lejanías que tenemos adentro,

los silencios del vacío

Y la canción de esa que te habla…

MON GRAIN DE SABLE

J'ai posé un grain de sable sur l'aube qui vient,

écouté la chanson de celui qui appelle,

prière enfantement et le ciel qui s'ouvre...

Dans la douceur de la ville qui dort encore,

j'ai semé mon grain de sable,

J'ai posé un grain de sable à la porte de ma bouche,

 il a déroulé les contes des hommes,

murs ouverts sur l'intérieur...

Dans le corps des balbutiants assoupis au mitan de leurs rêves

j'ai semé mon grain de sable

J'ai posé un grain de sable au cou de l'étoile,

entendu la nuit murmurer la ville endormie,

les mots de ce qui n'est …

Dans l'attente de la femme qui part, miroirs et tessons,

j'ai semé mon grain de sable

J'ai posé un grain de sable, à la dune allongé,

 il a roulé et s'est multiplié, homme devenu enfant,

histoire d'un alphabet qui essaime ses lettres

Dans la splendeur d'un crépuscule, au bruit des vagues,

j'ai semé mon grain de sable

Dans le lent et profond battement de coeur de l'univers,

mon grain de sable est devenu rires et danses et feu follet

 il a dessiné le livre des choses que l'on ne dit pas,

celles que l'on ne murmure qu'à l'obscurité, endormis,

aux rêves des géants accrochés,

Dans le regard qui s'ouvre aux cartes des mondes,

j'ai semé mon grain de sable

A l'homme qui prie, à l'homme aux yeux tristes, à l'homme qui implore,

j'ai offert mon grain de sable devenu battement d'âme,

j'ai posé ce tout petit grain de sable au milieu de sa poitrine,

ce tout petit grain de sable

ce tout petit grain de sable

Dans le silence d'une maison des vents, à l'immensité déployée,

j'ai semé mon grain de sable

Mon grain de sable, tout petit, tout petit, fantôme fragile,

je le sème à ton visage en mes mains devenues livre,

je l'ai endormi en ma langue pour qu'il ne meurt pas,

Dans la béatitude d'un espace magique,

j'ai semé mon grain de sable aux murs blancs,

pour qu'il te raconte, encore et encore, les silences des larges,

les silences des lointains en nous,

les silences des néants

et la chanson de celle qui te parle...

( Poème inédit)

El mar, el mar y tus ojos…

En la noche que renace y renace

Infinito de una estrella jamás igual a otra

en la claridad de la luna

allá, muy allá, allá desde lejos,

en un sueño que duerme y se mira soñar

el mar, el mar y tus ojos, el mar y tus ojos

alargo en mi lengua todas mis palabras desde los silencios

las pongo en tu piel, lejos,

lejos el mar, el mar y tus ojos, el mar y tus ojos

Quizás abrirás tu mano

y liberarás

el viento

la arena hasta mis pies

la poesía

el amor en la punta de tus dedos

la canción de las letras

y la música de una confesión

El mar, el mar y tus ojos, el mar y tus ojos

Me duermo a tu costado

para que tu vida me susurre lo que hay detrás del horizonte

en el olor salino de una noche ofrecida a la memoria

el mar, el mar y tus ojos dan un impulso a los viajes

un hombre en eso que baila en él

una mujer en el alba de los tiempos y las noches y los crepúsculos y las auroras

un cuento amoroso a los niños extraviados

El mar, el mar y tus ojos, el mar y tus ojos

Abro tus párpados con la punta de mis palabras

un resplandor de niebla como ofrenda

una nota, una sola,

el mar, el mar y tus ojos,

el mar y tus ojos y una memoria impresa en el cielo

la mujer que te ama en su cabellera alborotada

el hombre que hizo de sus manos una lánguida pavana

El mar, el mar y tus ojos,  el mar y tus ojos

Allá gira la cara hacia él

y yo lo reinvento, un mar y sus ojos, un mar y sus ojos

Así en mi noche de ausencia, el mar y sus ojos

depositando una sola gota de agua,

la del mar y sus ojos

la del mar y sus ojos

la del mar y sus ojos

En tu amor y amor

un mar en tus ojos

Te eternizo

La mer, la mer et tes yeux...

Dans la nuit qui renaît et renaît

infini d'une étoile à jamais pareille à jamais autre

dans la clarté de la lune

là bas, si là bas, là bas des lointains

dans un rêve qui dort et se regarde rêver

la mer, la mer et tes yeux, la mer et tes yeux

j'allonge à ma langue tous mes mots des silences

je les pose à ta peau, lointains,

lointain la mer, la mer et tes yeux, la mer et tes yeux

Peut-être ouvriras-tu ta main

et libéreras

le vent

le sable à mes pieds

la poésie

l'amour au bout des doigts

la chanson des lettres

et la musique d'un aveu

La mer, la mer et tes yeux, la mer et tes yeux

Je m'endors aux bords de toi

pour que ta vie me murmure ce qu'il y a derrière l'horizon

dans la senteur salée d'une nuit offerte à la mémoire

la mer, la mer et tes yeux rendent une vague aux voyages

un homme à ce qui danse en lui

une femme à l'aube des temps et des nuits et des crépuscules

et des aurores un conte amoureux aux enfants perdus

La mer, la mer et tes yeux, la mer et tes yeux

J'ouvre tes paupières du bout de mes mots

un éclat de brume pour offrande

une note, une seule,

la mer, la mer et tes yeux,

la mer et tes yeux et une mémoire imprime au ciel

la femme qui t'aime en sa chevelure déployée

l'homme qui a fait de ses mains une pavane alanguie

La mer, la mer et tes yeux, la mer et tes yeux

Là bas il tourne le visage en lui

et moi je le ré invente, une mer et ses yeux, une mer et ses yeux

Pour qu'à ma nuit de l'absence, la mer et ses yeux

déposent une seule goutte d'eau,

celle de la mer et ses yeux

celle de la mer et tes yeux

celle de la mer et mes yeux

À t'amour et amour

une mer en tes yeux

Je t'infini....

( Poème inédit)

Lo efímero y la silueta

Te bailaré lo efímero sobre la duna dormida

el imperceptible rastro

el viento que borra, caricia susurrante,

las notas sueltas, fugitivas de las historias de antaño

te bailaré la luz de la luna

la silueta parpadeante

en el fuego aletargado,

ese que murmura el hombre cuando duerme

Te bailaré las palmeras en el cielo recortado

le nube en la mirada de los pastores,

los gestos bosquejados y quienes se fueron,

la manzana puesta al sol, desaparecida

Te bailaré entre la respiración,

los crepúsculos, el instante perfecto,

le plenitud de aquí

cuando otros hablen de mañana

Te bailaré en otro lado, el horizonte en renacimiento,

el lugar secreto del hombre que expira,

Esto será apenas visible,

silencio

Te bailaré los caminos y los desiertos,

una palabra balbucida sobre el párpado de la noche,

que todo se fuga, todo queda,

que no es de batalla eso que se lleva

Te bailaré

Te bailaré la extravagancia del mar,

la gota de agua dibujada,

la ola que hace los mundos,

la marca de tu pie sobre la arena mojada

Te bailaré las brumas que dan fulgor a los ojos,

El silencio de las cosas, el canto de los mundos,

los animales del alba y los primeros estremecimientos,

la belleza de lo que es y la silueta temblorosa de tu hombre

Te bailaré los colores puestos en los apenas descubiertos,

los libros que jamás serán escritos,

la poesía aprisionada en la mano,

las palabras y las aves, la huella y la nada

Y, en medio de la noche del mundo,

la hora azul, la de los hombres envueltos en plegarias,

la inmensidad de eso que se escucha.

Te bailaré lo efímero y la silueta

(Poema aparecido en 120 sombras de África, antología, Ediciones Bruno Doucey, 2017)

L’ÉPHÉMÈRE ET LA SILHOUETTE

Je te danserai l'éphémère sur la dune endormi

l'imperceptible de la trace

le vent qui efface, caresse chuchotée,

les notes envolées, fugitives des histoires d'antan

Je te danserai la lumière de la lune

la silhouette tremblotante

au feu assoupie,

ce que murmure l'homme quand il rêve

Je te danserai les palmiers au ciel découpés

le nuage dans le regard des bergers,

les gestes esquissés et qui s'en sont allés,

la paume au sol posée, disparue

Je te danserai l'entre souffle,

les crépuscules, l'instant parfait,

la plénitude d'ici

quand d'autres parlent de demain

Je te danserai l'ailleurs, l'horizon en renaissances,

le lieu secret de l'homme qui s'expire,

il y aura cet à peine visible,

silences

Je te danserai les pistes et les déserts,

un mot balbutié sur la paupière de la nuit,

que tout s'enfuit, que tout reste,

qu'il n'est de battement que celui que l'on porte

Je te danserai la flamboyance de la mer,

la goutte d'eau puisée,

la vague qui fait les mondes,

l'empreinte de ton pied sur le sable mouillé

Je te danserai les brumes qui rendent aux yeux la fulgurance,

le silence des choses, les chants des mondes,

les animaux de l'aube et les premiers frissons,

la beauté de ce qui est et la silhouette tremblée de toi homme

Je te danserai les couleurs mises aux à peine rencontrés,

les livres que l'on n'écrira jamais,

la poésie enfermée dans la main,

les mots et les oiseaux, la trace et le rien

Et, au milieu de la nuit du monde,

l'heure bleue, celle des hommes enroulés en prières,

l'immensité de ce qui s'écoute,

Je te danserai l'éphémère et la silhouette.…

( Poème paru dans «  120 nuances d’Afrique, anthologie », Editions Bruno DOUCEY, 2017)