Обґрунтування
внесення змін для затвердження ОП (2020 року)
«Англійсько-український переклад та переклад з другої іноземної мови»
Першого (бакалаврського) рівня вищої освіти
за спеціальністю 035 Філологія
спеціалізацією 035.041 «Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська)»
галузі знань 03 «Гуманітарні науки»
Кваліфікація: Бакалавр. Філологія. Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська.
Беручи до уваги пропозиції проектної групи ОПП «Англійсько-український переклад та переклад з другої іноземної мови» Першого (бакалаврського) рівня вищої освіти за спеціальністю 035 Філологія 035.041 «Філологія (Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська)» галузі знань 03 «Гуманітарні науки», сформульовані на підставі аналізу ОПП та з урахуванням побажань студентського активу (усне опитування), ввести такі зміни:
1. Розширення терміну викладання дисципліни
Для успішного набуття фахових компетентностей, передбачених Стандартом МОН, дисципліну «Практична фонетика» (3 кредити, залік, 2 семестр) викладати у 1 семестрі (без підсумкового контролю через необхідність зменшення кількості форм контролю) та у 2 семестрі (3 кредити, залік) (важливість набуття навичок аудіювання), дисципліну «ЛКЗ основної мови» (3 кредити, іспит, 7 семестр) викладати у 7 семестрі (без підсумкового контролю через необхідність зменшення кількості форм контролю) та у 8 семестрі (3 кредити, іспит) (важливість набуття фонових знань).
2. Введення семінарських занять
Для успішного набуття фахових компетентностей, передбачених Стандартом МОН, у лекційну дисципліну «Вступ до спеціальності» (3 кредити, залік, 1 семестр) ввести семінарські заняття (конкретизація та аналіз виучуваного матеріалу), у лекційну дисципліну «ЛКЗ основної мови» (3 кредити, іспит, 7-8 семестри) ввести семінарські заняття (важливість набуття фонових знань).
3. Перенесення викладання дисципліни на інший семестр
Дисципліну «Порівняльна теоретична граматика» (3 кредити, іспит) перенести з 8 семестру на 7 семестр (3 кредити, іспит), дисципліну «Методика навчання іноземних мов та перекладу» (3 кредити, залік) перенести з 8 семестру на 6 семестр (3 кредити, залік), дисципліну «Основи усного перекладу // Основи галузевого перекладу» (3 кредити, залік) перенесено з 6 семестру на 8 семестр (3 кредити, залік).
4. Об’єднання вибіркових дисциплін
Для успішного набуття фахових компетентностей, передбачених Стандартом МОН, об’єднати дисципліни ВК 13 «Послідовний переклад // Перекладацький скоропис» (3 кредити, залік) та ВК 15 «Синхронний переклад // Переклад ділового мовлення» (3 кредити, залік) у ВК 8 Синхронний переклад // Послідовний переклад (7-8 семестри, 6 кредитів, залік).
5. Вилучення обов’язкової дисципліни у зв’язку з обмеженням кількості форм контролю, додавання кредитів
З метою зменшення кількості форм контролю вилучити дисципліну «Вступ до перекладознавства» (3 кредити, іспит, 5 семестр), оскільки вона дублює дисципліну «Вступ до спеціальності» (3 кредити, залік, 1 семестр), а кредити (3 кредити) додати до дисципліни «Практичний курс перекладу основної іноземної мови» (9 кредитів; 5, 6 семестри, залік; 7, 8 семестри, іспит – разом 12 кредитів) з метою набуття студентами фахових компетентностей.
6. Зменшення кількості кредитів та додавання кредитів до іншої дисципліни
Вивільнені кредити з дисципліни «Актуальні питання історії та культури України» (1 кредит) додати в дисципліну «Ділове мовлення / Основи комунікації у бізнес сфері» (з 3 до 4 кредитів, залік, 6 семестр) (за наказом по університету (наказ № 183 від 3 липня 2020 року)).
Зміни затверджені на засіданні кафедри комунікативної лінгвістики та перекладу (протокол № 12 засідання кафедри від 15.04.2020 р.), на засіданні методичної ради факультету іноземних мов (протокол № 5 засідання методичної ради факультету іноземних мов від 22.04.2020 р.) та на засіданні Вченої ради факультету іноземних мов (протокол № 4 засідання Вченої ради факультету іноземних мов від 22.04.2020 р.).
Завідувач кафедри
комунікативної лінгвістики та перекладу проф. В. Д. Бялик