УДК 378.147:81'25 + 81'373.46
Ольга ЯНИШИН
к. пед. н., доцент,
Івано-Франківський національний
технічний університет нафти і газу
Аліна ГЛИНЯНЮК
здобувачка магістерського рівня
Інститут гуманітарної підготовки
та державного управління
Івано-Франківський національний
технічний університет нафти і газ
МІЖНАРОДНІ ПРОФЕСІЙНІ СТАНДАРТИ
ЯК ДЖЕРЕЛО ТЕРМІНОЛОГІЧНОГО ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ МОДЕРНІЗАЦІЇ ОСВІТНІХ ПРОГРАМ ПІДГОТОВКИ ПЕРЕКЛАДАЧА
Професія перекладача вважається однією з найважливіших і незамінних у сучасному корпоративному середовищі. Перекладач часто виступає в ролі комунікативного посередника, який допомагає забезпечити максимальну ефективність бізнес-перемовин. Війна в Україні суттєво змінила вимоги до професійної підготовки перекладачів. В умовах воєнних реалій зростає потреба у фахових перекладачах для забезпечення воєнних дій, у сферах національної безпеки, міжнародних відносин, гуманітарної допомоги та обміну інформації.
Підготовка перекладачів у закладах вищої освіти України наразі динамічно розвивається. Водночас збільшення обсягу та розширення вимог до професії перекладача призвели до значних змін на ринку відповідних послуг. Сьогодні доводиться дедалі частіше переглядати та змінювати усталені уявлення про перекладацьку діяльність, а професійна модель перекладача стає чимраз складнішою. Все це своєю чергою спонукає до модернізації самого процесу підготовки майбутніх перекладачів [1, с. 2].
Мета роботи – узагальнити професійні компетенції перекладача на основі міжнародних стандартів Великої Британії та ЄС для визначення кола термінологічних одиниць, необхідних для модернізації українських освітніх програм.
Аналіз наукових праць показує, що проблематикою компетентнісної підготовки перекладачів зайняті і вітчинзняні і закордонні науковці, зокрема А. Грос, Ф. Лімбах, М. Онищенко, О. Павлик, Е. Пім, Л. Поліщук Л., Б. Руберхт, А. Янковець та ін. Зокрема, встановлено, що для ефективного навчання важливо не тільки надавати здобувачам значний обсяг навчального матеріалу, але й поновлюватись його не рідше, як раз у два роки. Така тактика допоможе максимально наблизити навчання до реальних завдань професійного перекладача. У процесі формування перекладацької компетенції важливим завданням є і набуття навичок швидкого та якісного оформлення перекладацьких завдань, тобто навичок комп’ютерного набору, вміння застосовувати сучасне програмне забезпечення та здійснювати пошук необхідної інформації в мережі Інтернет. Необхідною вимогою для створення ефективної освітньої програми підготовки перекладачів має бути досвід проживання, навчання або перекладацької практики у країні, мову якої здобувачі вивчають, оскільки власне організація повноцінної практики є одним із необхідних елементів професійного становлення майбутнього перекладача [2, c. 131].
Аналіз британських та європейських стандартів підготовки перекладачів набуває актуальності в сучасних умовах, оскільки у близькій перспективі допоможе піднести українську систему освіти до світових стандартів, органічно вписати її в загальноєвропейський простір вищої освіти та водночас допоможе пристосуватися до нестандартних викликів воєнного часу. Для цього насамперед необхідно виявити та узагальнити стандартизовані перекладацькі компетенції, опанування якими забезпечує високоякісну та ефективну перекладацьку діяльність.
Як показав аналіз, у Великобританії, яку вважають законодавцем якості у сфері перекладу, визнаними джерелами професійних перекладацьких компетентностей і ресурсом для формування компетентнісної основи підготовки перекладачів, є National Occupational Standards for Interpreting (NOS). Ці стандарти визначають що фахівцеві необхідно знати, вміти та розуміти для виконання перекладу. Також, вони є базою для професійних кваліфікацій, навчальних програм і працевлаштування. Стандарти Великобританії містять рекомендації та критерії до всіх видів перекладу. Загалом NOS містить 9 стандартів: CFAINT 01 – оцінювання власної здатності до виконання завдання; CFAINT 02 – підготовка до виконання перекладу; CFAINT 03 та CFAINT 04 –односторонній та двосторонній переклад відповідно; CFAINT 05 – професійний розвиток перекладача; CFAINT 06 – усний переклад; CFAINT 07 – усний переклад письмових документів; CFAINT 08 – командна робота перекладачів; CFAINT 09 – дистанційний переклад (онлайн, відеозв’язок тощо) [5].
Компетенція перекладу є також основою інших компетенцій, визначених у стандартах ЄС (European Qualifications Framework). Здобувачі, як майбутні перекладачі, повинні володіти широким діапазоном аналітичних, технологічних, міжкультурних та редакторських умінь, серед яких: працювати у міжкультурному середовищі (локалізація та ін.); впроваджувати стратегії контролю якості; готувати тексти до автоматизованого перекладу; постредагувати тексти, створені машинним перекладом та ін. [4].
Аналіз нормативних документів (Стандарт вищої освіти України зі спеціальності 035 «Філологія» [3], Національна рамка кваліфікацій) доводить до висновку, що українські освітні стандарти поступово адаптують до європейських. Для прикладу, ми можемо зустріти такі терміни, як «перекладацький процес», «якість перекладу», «локалізація», «дистанційний переклад», однак потребують суттєвої модернізації та адаптації. Для цього важливо усвідомити суть відповідних термінів та наявних на цей час варіантів для перекладу.
Висновок. Висновок. Українські освітні стандарти поступово адаптуються до європейських, проте, через відсутність галузевого стандарту, освітні програми все ще потребують суттєвої модернізації та адаптації. Аналіз міжнародних стандартів ЄС та Великої Британії (NOS, EMT) підтверджує, що професійна модель перекладача у воєнний час стає складнішою і вимагає обов’язкового розвитку технологічних навичок (зокрема, використання ПЗ, дистанційного перекладу) та здатності працювати з машинним перекладом (постредагування). Впровадження цих елементів у навчальні програми допоможе піднести українську освіту до світових стандартів та оперативно підготувати фахівців, здатних відповісти на нестандартні виклики.
Перспективи подальшого дослідження полягають у виявленні та аналізі семантико-структурних та перекладацьких особливостей цієї термінології у сфері професійної підготовки перекладачів для її коректної інтеграції в освітній простір України.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ