VINCENZO BRUNO

E:\workfiles\laotra\design-images\utilerias\logo-presenta.jpg

UN ACTO DE HUMILDAD Y AMOR

Traducción: Ana María Pinedo Lopez

“No se da la vuelta quien a una estrella está pegado”, decía el gran

Leonardo da Vinci, condensando en una máxima concisa y profunda el

sentido mismo de la vida, que tiende a un ideal de virtud, de ciencia, de

humana grandeza, perseguido con fe y tenacidad inquebrantables.

No diversamente el poeta, todos los poetas, se aproximan a su “estrella”, al

proprio “sol”, al puerto de sus ansias inexhaustas: ¿un espejismo?, ¿un

objetivo concreto y alcanzable?. Sea lo que fuere, está claro que la vida

vale la pena ser vivida por esto y se mide por la alteza y nobleza de aquello

que uno se propone en ella.

El poeta italiano Vincenzo Bruno (Vallo della Lucania, SA, 1932) nutre su vida de valores que no tienen precio; a lo largo del “rio del tiempo” mueve sus pasos animado por sentimientos y convicciones nobilísimos, en cuya pureza todos deben estar de acuerdo y en los cuales todos no pueden sino reconocerse. La devoción por la Madre, el afecto por la Esposa y los Hijos, la sensibilidad por los demás, por quien sufre, el compartir los más altos impulsos y convicciones, en señal de una entrega de sí total, sin reservas, como señal de una Fe que no conoce barreras y que hace llamar hermanos incluso a quienes se equivocan.

Todo esto Vincenzo lo dice no en voz alta, sino con recelo y pudor, en

versos de vehemente fuerza y conmoción y el suyo es un acto de humildad

y amor, un testimonio absoluto y esencial en tiempos que ignoran y

vilipendian todo cuanto un hombre sabe expresar.

VINCENZO GUARRACINO

PER VINCENZO BRUNO

UN ATTO DI UMILTÀ E AMORE

“No si volta chi a stella è fiso”, diceva il grande Leonardo da Vinci

condensando in una massima concisa e profonda il senso stesso della vita,

protesa verso un ideale di virtù, di scienza, di umana grandezza, perseguito

con fede e tenacia incrollabile.

Non diversamente il poeta, ogni poeta, si protende alla sua “stella”, al

proprio “sole”, al porto delle sue ansie inesauste: un miraggio? un

obiettivo concreto e raggiungibile? Comunque esso sia, è chiaro che la vita

val la pena di essere vissuta solo per questo e si misura dall’altezza e

nobiltà di ciò che si prefigge.

Il poeta italiano Vincenzo Bruno (nato a Vallo della Lucania, Sa, nel 1932), la sua vita la nutre di valori che non hanno prezzo: lungo “il fiume del tempo”, muove i suoi passi animato da sentimenti e convincimenti nobilissimi, nella cui purezza tutti debbono convenire e in cui ognuno non può che riconoscersi. La devozione per la Madre, l’affetto per la Sposa e per i Figli, la sensibilità per gli altri, per chi soffre, la

condivisione di ogni più alto impulso e convinzione, nel segno di un

investimento di sé totale, senza riserve, nel segno di una Fede che non

conosce barriere e fa chiamare fratelli anche quelli che sbagliano.

Tutto questo, Vincenzo lo dice non a voce alta, bensì con trepidazione e

pudore, in versi di struggente forza e commozione e il suo è un atto di

umiltà e di amore, una testimonianza assoluta ed essenziale, in tempi che

ignorano o vilipendono tutto quanto di nobile un uomo sa esprimere.

VINCENZO GUARRACINO

VINCENZO BRUNO

A mio figlio    A mi hijo

   Nell’iride dei tuoi occhi,                En el iris de tus ojos,

specchio della tua anima                espejo de tu alma

immacolata,                                    inmaculada,

rifulge il fantasma arcano               refulge el fantasma arcano

di un mondo che sognai                 de un mundo que soñé

fanciullo,                                         muchacho,

quando solingo, curvato sui            cuando solitario, encorvado sobre

libri,                                                 libros,

nel chiuso di una stanzetta             en una pequeña estancia cerrada           

buia e tetra                                     oscura y cuadrada

illuminata dalla luce fioca               iluminada por la luz tenue

di una candela,                               de una candela,

conumavo le ore più belle              conumavo las horas más bellas

della  mia non vissuta                     de mi no vivida

fanciullezza,                                    primera juventud,

inseguendo col cuore muto            persiguiendo con el corazón mudo

e gli occhi piangenti,                       y los ojos llorosos,

oasi di pace e reggie di fate.          oasis de paz y palacios de hadas.

   Era una dolce e giovanile               ¡Era una dulce y juvenil

illusione!                                          Ilusión!

   Or tutto è svanito                               Ahora todo se ha desvanecido

nella voragine del nulla                    en la vorágine de la nada

ed io ancora cerco un capanno        y yo todavía busco un refugio

Per obliarvi il duolo e gli affanni.         donde olvidar el dolor y las fatigas.

Alla mia sposa    A mi esposa

   Velata da una nebbia sottile,               Velada por una niebla sutil,

ti vedo vorticar                                    te veo remolinear

nel Nulla infinito                                   en la Nada infinita

a rapir i miei pensieri.                          robando mis pensamientos.

Sei tu, dolce compagna,                      Eres tú, dulce compañera,

fonte inesauribile                                 fuente inagotable

di un amor che squarcia                      de un amor que rompe

i misteri dell’Eterno,                             los misterios de lo Eterno,

ansimando al crepitar delle foglie        resollando al crepitar de las hojas

sulla strada disseccata                        en el camino seco

dei miei sogni.                                     de mis sueños.

   Di gioia,  piango,                                 De alegría lloro,

e non di dolor                                      y no de dolor

per te, che sei specchio                      por ti, que eres espejo

della mia anima,                                  de mi alma,

sorgente radiosa di  carità.                  manantial radiante de caridad.

   A te, luce iridiscente,                             A ti, luz irisada,

che col tuo amor                                   que con tu amor

hai inondato                                          has inundado

di rubini e zaffiri scintillanti                    con rubíes y zafiros centelleantes

come stella                                            como estrella

la mia esistenza                                    mi existencia

il mio Grazie!                                          ¡Gracias!

Mamma: Mamá:

il Sacrificio  El sacrificio

Nella notte fredda e buia                 En la noche fría y oscura         

si udiva un pianto sommesso          se oía un llanto sumiso

e il tintinnar di lacrime                      y el tintinar de lágrimas

sgorganti da due occhi d’amore      brotando de dos ojos de amor

che lambivano l’arida terra.             que lamían la árida tierra.

Poi il pianto cessò ed un canto        Después el llanto cesó y un canto

dolce come il suono di violino          dulce como el sonido de violín

si sciolse nell’aria.                            se derrite en el aire.

Era la tua voce, Mamma;                 Era tu voz, Mamá;

eri Tu che, uscita da un sogno,        eras Tú que, salida de un sueño,

dolcemente ci cullavi                        dulcemente nos acunabas

pensando al nostro domani.             Pensando en nuestro mañana.

Eri tu, esangue e smunta,                 Eras tú, exangüe y consumida,

che arrovellavi la tua mente,             que ocupabas tu mente

sognando per  noi una vita felice.     soñando para nosotros una vida feliz

Eri Tu, Mamma, come Maria,            Eras Tú, Mamá, como María,

che iniziavi l’ascesa del tuo calvario; que iniciabas el ascenso de tu calvario;

conoscesti il dolore e l’angoscia        conociste el dolor y la angustia

perché era una strada folta di spine   porque era un camino denso de espinas

ma tu passando seminasti l’amore.    pero tú pasando sembraste el amor.

Ora quelle spine,                                Ahora aquellas espinas,                             

Lo sai Mamma?                                  ¿sabes Mamá?

sono candidi gigli                                son cándidos lirios blancos

che adornano la tua vita.                    que adornan tu vida.

Martina  Martina

   Il tuo sguardo,                                  Tu mirada,

emblematica rapsodia di bellezza      emblemática rapsodia de belleza

quasi inorgoglisce l’estasi                   casi enorgullece el éxtasis

che mi vince nel toccare                     que me vence al tocar

la tua vergine carne                            tu virginal carne

e squarcia il buio che mi                     y rompe la oscuridad que me

circonda.                                             Circunda.

   Filtra i pori delle mie                         Filtra los poros de mis

deboli pupille                                       débiles pupilas

sublimando la mia gioia infinita.          sublimando mi alegría infinita.

   Icona di bellezza:                             Icono de belleza   

sei sbocciata alla vita                          has nacido a la vida     

come per incanto                                como por encanto

e la tua voce si è espansa,                 y tu voz se ha esparcido

come un fremito di vento,                   como susurro de viento

nella notte silente.                               En la noche silente.

   Sei volata dal nido degli Angeli        Has volado desde el nido de los Ángeles

e con il tuo viso, ridondante di grazia  y con tu cara, rebosante de gracia   

hai disegnato l’amore.                         has dibujado el amor.

   Sei la poesia della vita,                    Eres la poesía de la vida,

una piccola nuvola                              una pequeña nube

nel cielo immenso, dove sei apparsa  en el cielo inmenso, donde has aparecido

nello splendore abbagliante                en el esplendor deslumbrante

della tua purezza.                                de tu belleza.

   Hai rapito il profumo ai fiori,             Has robado el perfume a las flores,

il candore alle stelle del cielo              el candor a las estrellas del cielo

e l’azzurro al mare.                             y el azul al mar.

   Ora guidaci nella plaga dei perigli    Ahora guíanos en los peligros

e con il tuo amore sostiene                 y  con tu amor sostén

questa nostra declinante vita.                ésta nuestra declinante vida.

C:\Users\Vincenzo\Downloads\VINCENZO BRUNO poeta.jpg

VINCENZO BRUNO poeta